• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      卡通電影字幕翻譯中隱喻型流行語的運用

      2014-08-15 00:46:41
      河南廣播電視大學學報 2014年4期
      關(guān)鍵詞:大冒險源域流行語

      郭 超

      (鄭州輕工業(yè)學院, 鄭州 450002)

      近年來,《加菲貓2》《功夫熊貓2》《里約大冒險》等美國卡通電影在全球都取得了不俗的票房成績,也備受中國觀眾好評,除了影片本身的原因之外,優(yōu)秀的字幕翻譯也功不可沒。 在上述電影的字幕翻譯中,都或多或少融入了當時廣為流傳的新詞語的元素,如“歇菜”、“頂”、“神馬都是浮云”、“打醬油”和“腦殘”等,這些網(wǎng)絡(luò)流行語深受年輕人喜愛,為影片增色不少。 但是同樣是運用流行語,2012年《馬達加斯加3》的上映卻備受詬病,關(guān)于該不該添加流行語的爭議甚至超過了影片本身的討論,近半數(shù)的網(wǎng)友對這種本土化的翻譯持否定態(tài)度。 本文將從認知語言學的角度,比較《里約大冒險》和《馬達加斯加3》中流行語的運用,提出這些流行語使用的原則和利弊。

      一、流行語背后的隱喻思維

      《馬達加斯加3》中大量使用了與具體人和事物的熱詞,比如說“趙本山”、“小沈陽“、“星光大道”等。 而《里約大冒險》 中使用的流行語則離不開隱喻思維,并且很多詞義已經(jīng)固化下來, 成為年度新詞語而被廣泛使用。隱喻作為一種人類基本的認知方式,在詞義擴展和新詞產(chǎn)生的過程中發(fā)揮了重要作用。 Lakoff &Johnson 在《Metaphors We Live by》一書中提出隱喻是我們賴以生存和行動的概念系統(tǒng), 認為隱喻是從具體的、熟悉的概念到抽象的、陌生的概念的映射。[1]隨著中國社會近年來的迅猛發(fā)展,新事物和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),人們用熟悉的概念來認識和描述這些陌生概念, 于是就出現(xiàn)了大量的隱喻型流行語。 隱喻由于自身新穎生動的特點,在填補詞匯空缺中發(fā)揮了重要作用。字幕翻譯中用到的 “歇菜”、“頂”、“浮云”、“打醬油”、“腦殘”,都是隱喻思維的具體體現(xiàn),源域(source domain)的部分特征被映射到了目標域(target domain)中。

      相似性是構(gòu)建隱喻的基礎(chǔ)和主要內(nèi)容。 所謂的相似性, 就是指源域和目標域之間的某種類似的特征或者特性。[2]束定芳認為,隱喻可以分為以相似性為基礎(chǔ)的隱喻(similarity-based metaphor) 和 創(chuàng) 造 相 似 性 的 隱 喻(similarity-creating metaphor)。 所謂相似性為基礎(chǔ)的隱喻, 就是源域和目標域之間的類似特征或特性在隱喻使用前已被人們了解,而創(chuàng)造相似性隱喻在隱喻使用前,人們還沒有意識到兩個認知域之間的相似特征或特性。[3]

      字幕翻譯中使用的隱喻流行語基本上都屬于創(chuàng)造相似性的隱喻。 比如在《里約大冒險》中,女主角Linda說,“I’m a Blue Macaw kind of gal”,對應(yīng)的字幕翻譯是“藍金剛鸚鵡是我的菜”。 劇中Linda 與一只叫“Blu”的藍金剛鸚鵡一起長大,她不可能把藍金剛鸚鵡當菜吃,語義上產(chǎn)生沖突,顯然“我的菜”是一個隱喻,指的是非常喜歡的人或事物。在這個隱喻被使用之前,某人的菜指的是某種菜對這個人的胃口, 并沒有指喜歡的人或動物的意思,菜和鸚鵡也看不出有任何物理相似之處?!八矚g的”這個特征,也即兩者的相似性,從“菜”這個認知域擴展到“人或事物”的認知域,并隨著被廣泛使用而成為該表達的一種語義被大眾接受。 而創(chuàng)造相似性隱喻新穎奇特的特征, 符合了年輕人求新求異的心理,因此出現(xiàn)在字幕中很容易被年輕觀眾接受。

      隱喻的構(gòu)建必然涉及源域的選擇, 源域是否生動恰當,直接影響到隱喻的表達效果。源域的選擇應(yīng)當遵循臨近性原則。簡單說,就是施喻者總是傾向于選擇自己熟悉的源域。對于熟悉的事物,人們易于想起與之有關(guān)的認知域,與該事物相關(guān)的思想感情也容易激活。[4]字幕中的流行語所選擇的源域都是日常生活中常見的事物,比如“浮云”和“打醬油”等?!靶恕眲t來自于北京的方言,隨著媒體的傳播和各地頻繁的交往,已經(jīng)成為年輕人的常用語,為大眾所熟悉。

      二、隱喻型流行語的特點及作用

      1.簡練生動,增強影片喜劇效果。

      隱喻最明顯的特征之一就是簡練而生動形象,短短一個詞或者短語往往能表達一系列的含義, 引起聽話者對整個相關(guān)事件和語境的聯(lián)想,形象而又生動。比如在《里約大冒險》中,猴群闖入了鳥兒們狂歡的場地,一場大戰(zhàn)一觸即發(fā),氣氛相當緊張,一只膽小的鳥說了句:“I don’t know what’s going on here.”然后轉(zhuǎn)身飛走。這句話如果直譯成“我不知道這里發(fā)生了什么事情”,顯然不如翻譯成“我是來打醬油的”。 “打醬油”是典型的隱喻型流行語,用一個日常生活中的行為,形象地表示不清楚某事,與自己無關(guān),是一種明哲保身的行為,用在這個電影場景中簡練而生動地反映出這只鳥的膽怯和急于撇清關(guān)系自保的心態(tài)。 流行語畢竟有別于書面語,放在嚴肅的電影里顯然不合適宜,但放在輕松愉快的卡通片的氛圍中,反而會增強影片的喜劇效果,使影片更加詼諧搞笑,更具吸引力。

      2.貼近觀眾,增加影片認同感。

      為了強調(diào)事物的某些特征,加強記憶,突出所傳達的信息,人們往往會使用一些新奇、出乎意料的隱喻。新奇是流行語中隱喻的顯著特征。 美國卡通片的觀眾絕大多數(shù)是年輕人,贏得了年輕人,基本上就等于贏得了票房。新奇隱喻正符合了年輕觀眾討厭陳詞濫調(diào)、求新求異的心理,更容易引起他們的共鳴,從而增加影片的認同感。 比如“萌”、“控”、“腦殘”等詞匯是年輕觀眾的口頭禪,是他們的時代標簽,在字幕翻譯中加入他們熟知的流行語,會大大拉近影片與觀眾的距離,受到他們的好評,從而提高上座率。 筆者在影院觀看《里約大冒險》的時候,幾乎每當遇到翻譯中出現(xiàn)流行語,都能聽到劇場里會心的笑聲, 這正是因為流行語貼近了觀眾的日常生活,得到了他們的高度認同。

      三、影片字幕翻譯的問題及對策

      《馬達加斯加3》上映之后,雖然3D 效果受到觀眾好評,但字幕翻譯卻引起巨大的爭議。隨后進行的新浪官方微博調(diào)查顯示,萬余名網(wǎng)友對《黑衣人3》《馬達加斯加3》等幾部好萊塢大片字幕會出現(xiàn)“地溝油”、“瘦肉精”、“傷不起”、“周杰倫”、“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,持完全反對意見的占到了45.9%,31.4%的人表示:偶爾來幾句還挺好笑的,太多了會有一點膩,表示喜歡的僅占10.3%。 可見過多的網(wǎng)絡(luò)語言不僅不能得到觀眾的喜歡,反而會引起爭議甚至惡評。下面將討論流行語的使用策略。

      1.不必過于拘泥原文,適度使用流行語。

      直譯原文,有時會引起觀眾的疑惑或者誤解。比如在 《里約大冒險》 中,Nigel 在猴子辦砸了事情后說,“Never send a money to do a bird’s job”被翻成“永遠別讓猴子去做什么鳥事”,“鳥事” 在漢語中是罵人的詞語,而原文根本沒有任何說臟話的意思,因此如此直譯是不恰當?shù)摹?/p>

      對于輕松歡快為主基調(diào)的卡通片來說, 在符合語境的前提下, 創(chuàng)造性地使用隱喻型新詞語可以讓譯文更加生動形象。 比如, 在《里約大冒險》 中,Linda 對Tulio 說,“I’m not so impressed by fancy feathers”。 在影片字幕中的翻譯是“我對鮮艷羽毛的亮麗外表不太感冒”?!安桓忻啊笔且粋€隱喻型流行語,表示不喜歡、不感興趣的意思,雖然原文沒有隱喻,但是“不感冒”和原文的意思相符,使用隱喻反而使譯文更加生動。

      當然,流行語也不是越多越好,過多的流行語會讓觀眾覺得影片粗制濫造, 缺乏譯制片應(yīng)有的異國文化氣息,甚至讓一些觀眾不知所云。流行語只是作為影片的調(diào)味品,而不能成為字幕的主流。

      2.不能信手拈來,謹慎選擇流行語。

      雖然流行語因其簡練生動, 容易吸引年輕觀眾,但是拋開影片的場景和字幕原文,刻意把流行語強加到字幕翻譯中,也會引起觀眾的不解,甚至反感。 比如《馬達加斯加3》中,河馬對長頸鹿說:“You and me,baby! An act together! ”這句話被翻成了“我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣!”影片中河馬和長頸鹿并非夫妻,把“小沈陽”加到字幕翻譯中顯然缺乏依據(jù), 是不尊重源語的表現(xiàn),這里建議進行符合原文的直譯。 該片中多次出現(xiàn)類似“趙本山”、“周杰倫”和“星光大道”等牽強的翻譯,片面地追求中國元素和增加笑料,結(jié)果卻有嘩眾取寵之嫌,給影片帶來了負面評價。在字幕翻譯中加入流行元素雖然可行, 但在選擇流行語時必須考慮以下兩個方面的因素:一是是否符合影片語境,二是是否具有生命力。

      語境與翻譯之間存在著密不可分的聯(lián)系, 語境制約翻譯,翻譯依賴語境。 因此,要想正確理解和傳達原文信息,必須考慮語境因素。[5]電影字幕翻譯作為一種特殊的文學形式, 其自身的時空局限性和情景語境對翻譯有一定的制約作用。 在翻譯字幕時,要根據(jù)影片的內(nèi)容,進行語境化理解, 然后選擇語言和文化上符合目標語觀眾的譯文,這樣既生動形象,又能準確表達原文意思。 比如在《里約大冒險》中,兩只藍金剛鸚鵡逃出鳥販子的住所之后,Jewel 發(fā)現(xiàn)Blu 不會飛,在后有追兵的情況下,情況頓時變得十分危急。而Jewel 本來就看不上Blu 作為一只寵物喜歡和人類待在一起的行為,這個緊急關(guān)頭又發(fā)現(xiàn)Blu是一只不會飛的鳥。 因此,這時Jewel 說的“Ihateyou.”翻譯為“我鄙視你”是符合影片語境的,同時又使用了目標語觀眾中流行的詞語,因此得到了觀眾的認可和好評。

      生命力強弱是在字幕翻譯時選擇流行語的又一重要因素。 根據(jù)2012年教育部發(fā)布的《2011年度中國語言生活狀況報告》顯示,從2006年到2010年,2977 條年度新詞語,只有40%能夠留存下來,說明流行語具有時效性。選擇過時的流行語,顯然不會得到觀眾的好評,甚至給觀眾帶來理解障礙,這些字幕更難經(jīng)歷住歲月的考驗。 很難想象一部經(jīng)典的電影,充斥著陳舊過時的昔日流行語。因此,辨別流行語生命力的強弱至關(guān)重要。一般來講,和具體事件、人物或社會現(xiàn)象相聯(lián)系的流行語容易過時, 而大家普遍接受的隱喻型流行語不易過時。比如“地溝油”、“瘦肉精”、“小沈陽”等會成為一時的高頻流行詞匯,但是也會隨著這些具體事物的淡出公眾視野而迅速被遺忘。 而“萌”、“感冒”、“陽光”等通過隱喻擴展了詞義并固定下來的詞語,具有較強的生命力。

      四、結(jié)語

      自2006年《加菲貓2》的字幕翻譯中加入流行語以來, 流行語的使用得到了觀眾的認可和好評,但2012年上映的《馬達加斯加3》卻引起了激烈的爭論,原因在于該片加入流行語時忽略了原文的語境, 顯得牽強附會, 在選詞方面傾向于選擇與具體人和事物相關(guān)的流行語, 容易過時。 而《里約大冒險》 中使用的“萌”、“打醬油”、“腦殘”等隱喻性流行語被觀眾廣泛接受,備受好評。 因此,雖然流行語適合卡通電影輕松詼諧的氛圍,但必須用之有度,在考慮影片情節(jié)語境的前提下,挑選那些被大眾普遍接受,進入新詞語中并逐漸固化下來的隱喻型流行語,才能達到錦上添花的效果。

      [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [2]王文斌.再論隱喻中的相似性[J].四川外語學院學報,2006,(3).

      [3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [4]徐慈華.選擇與適應(yīng)——漢語隱喻的語用綜觀研究[M].北京:中國社會科學出版社,2009.

      [5]姜海清.語境與翻譯[J].外語研究,2004,(5).

      猜你喜歡
      大冒險源域流行語
      多源域適應(yīng)方法綜述
      流行語大盤點
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學習算法
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
      呼吸大冒險
      學生天地(2020年35期)2020-06-09 03:01:08
      大學流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      里約大冒險
      越玩越野(2015年2期)2015-08-29 01:05:12
      可遷移測度準則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      里約大冒險
      东乡县| 仲巴县| 珠海市| 怀柔区| 临朐县| 葫芦岛市| 连州市| 嵩明县| 乐亭县| 开封县| 郓城县| 通江县| 佳木斯市| 玛纳斯县| 淅川县| 平昌县| 娱乐| 安平县| 松原市| 海阳市| 镇康县| 香格里拉县| 神农架林区| 宝丰县| 明水县| 鹿邑县| 临泉县| 杭锦旗| 盐亭县| 淳安县| 额尔古纳市| 湘潭市| 平顶山市| 洪江市| 弥渡县| 日照市| 鹤壁市| 略阳县| 六枝特区| 东阳市| 南投市|