劉 靜
(荊州理工職業(yè)學(xué)院,湖北 荊州 434020)
翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題,語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對譯者來說,沒有對兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達?!被ノ男允抢斫庖磺形谋镜那疤?,它強調(diào)文本之間的相互依賴、相互影響,這種互文性的關(guān)聯(lián)因為所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中理解與交際的障礙。譯者要進入另一文化體系內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標(biāo)記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,即互文參照,以求準(zhǔn)確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息。因此,要準(zhǔn)確理解每一個成語典故,就必須熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所使用的文化語境,才能理解其內(nèi)涵意義。這要求譯者不僅要熟練地運用兩種語言,更重要的是要熟悉兩種文化,即要掌握豐富的互文性知識,并采用正確的翻譯方法,才能在目的語中準(zhǔn)確地傳達原語的意義。就成語典故翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在其翻譯的理解和表達的過程中。
根據(jù)互文性理論,在成語典故翻譯過程的第一步即理解的過程中,不能只滿足于文字表面的含義,更重要的是深挖其文化內(nèi)涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地理解其涵義。
英漢兩種語言中含有大量的成語典故,這些成語典故結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,需要了解它們涉及到的互文性知識。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和古希臘古羅馬神話,如,as old as Adam,據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam 為人類的始祖,即最古老的人物,現(xiàn)意為“非常古老或非常陳舊”;fig leaf,指遮蓋隱處、維持體面的無花果葉,此語典出《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)和夏娃二人的眼睛就明亮了,才知道自己赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編裙子;the apple of discord,傳說厄里斯女神因未被邀請去參加Thetis 和Peleus 的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋果扔在參加婚禮的神與女神中間,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最漂亮的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭,用來比喻“動亂的根源、斗爭的原因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩人兼諷刺文學(xué)家賀拉斯在《論詩》中的一句話;Sword of Damocles ,達摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來喻指臨頭的危險或迫在眉睫的危急情況,類似于漢語的“大禍臨頭”。
如上文所言,微觀互文性和文化層面上的互文性指一個文本的某些詞句或某些語篇的表達與另一個或幾個文本相關(guān),有的與社會歷史文化背景知識相關(guān)。翻譯時,譯者需要熟知或查閱產(chǎn)生互文性的原文本是至關(guān)重要的,只有對這些互文性知識完全熟知,才能理解透徹,表達時才會得心應(yīng)手,準(zhǔn)確傳譯成語典故中的文化內(nèi)涵。
談到互文性對成語典故翻譯中表達過程的影響,大多數(shù)互文參照是只屬于某種特定的文化,譯者如何處理這些特定文化中的表達形式,因人而異,但首先要能識別這些互文參照后面的文化因素。通常有以下幾種對應(yīng)的翻譯方法:直譯、直譯加注、直譯與意譯相結(jié)合、文化替代、套譯等。
(1)直譯。這是譯本中用得較多的方法之一。對于含義比較明確、寓意不太深、英譯后不會引起文化沖突的成語或典故,譯者一般都采用直譯法,保留其原有的形象特征,這有利于保留原語典故的民族特色,有利于英漢文化交流和融合,并能豐富譯文語言的表達力。
(2)直譯加注。有時在譯文中采用直譯法保留了原文的典故形象,但由于文化差異,典故的涵義即蘊含的互文性知識難以為譯語讀者所理解,特別是有些典故蘊含著一個歷史事件或一個故事,為了便于譯文讀者的理解,譯者要完全體現(xiàn)原文的含義,加注不失為一種行之有效的方法。
(3)直譯與意譯相結(jié)合。所謂“直譯與意譯相結(jié)合”,就是將典故性成語按字面直譯,同時增譯簡短的解釋性詞語,這樣不僅有利于譯文讀者的理解,而且在一定程度上增強了譯文語言的修辭效果。
(4)文化替代。文化替代就是將原語中具有文化特色的表達方式,替換為譯語中意思不盡相同但能對讀者產(chǎn)生相似效果的表達方式。如:How she wished she could send that man to the Furies--for the punishment she thought he deserved?!癋uries”是希臘神話中的復(fù)仇女神,在概念上與漢語的“母夜叉”是不能等同的,但在形象上有共同之處,兩者都指女性,都具有兇惡可怕的外貌。漢語中“復(fù)仇”與“懲罰”在語義上并非完全對等,例句中強調(diào)的是懲罰,因此翻譯時舍棄原典形象,借用漢語“母夜叉”來表達原句的意思,不僅形象鮮明,而且語句簡約通俗。
(5)套譯。漢語典故成語與英語典故成語各有其民族文化淵源,相同之處甚少,即使可以找到一些含義近似的典故,用在譯文中往往會因民族文化色彩不協(xié)調(diào)而顯得不倫不類,所以,一般說來,翻譯中不宜用典故成語套譯典故成語,但也不是完全沒有。筆者所提到的套譯,是指以英語中相應(yīng)或同義的習(xí)語或諺語,將原文中的成語之類作對等的翻譯,反之亦然。如:“That’s done it,”said Manby,tearing up the agreement.“Now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project.”(B. L. K. Henderson: A Dictionary of English Idioms Part 2,1956)孟拜把協(xié)議撕了說:“就這樣了,我們現(xiàn)在是破釜沉舟,別無選擇,必須把計劃進行下去?!?/p>
互文性理論不僅拓寬了成語典故翻譯的新視野,而且對具體的翻譯過程具有重要的指導(dǎo)作用。英漢成語典故各自含有豐富的互文文化知識,其源語文化與譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,譯者不僅應(yīng)掌握原語的語言系統(tǒng),還應(yīng)盡量多的了解該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯中對語義的文化相關(guān)性保持高度的意識。翻譯時,譯者可靈活地采取各種譯法處理文化差異,但應(yīng)設(shè)法盡量保留和傳達原語特有的民族色彩。以上幾種翻譯方法各有其長,亦各有其短,應(yīng)互為補充,譯者應(yīng)把幾種方法辯證地加以靈活運用,使文通意順。
[1]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(4).
[3]高嘉正,高菁.成語典故的英譯[J].上海翻譯,2010,(1).