王勣
簡約的吉他伴奏撥弄你的心弦,微顫的和聲吟唱打動你的靈魂,蘊藏在英文經(jīng)典歌曲“500 Miles”字里行間的情愫會帶給你心靈上的沖擊和震撼。這首歌曲曾被多次翻唱,其中以The Brothers Four樂隊和Peter, Paul & Mary (PP&M)組合所演唱的版本流傳最廣。日本著名影星和歌手松隆子也曾演繹過這首歌曲。獲得2014年第86屆奧斯卡最佳攝影和最佳音響效果獎提名的影片《醉鄉(xiāng)民謠》(Inside Llewyn Davis)里還特別收錄了這首民謠。影片中民謠歌手Llewyn Davis游走各處酒吧,靠賣唱為生,面對他的聽眾,他有一句經(jīng)典的臺詞:“If its not new and it never gets old, it is a folk song.”而“500 Miles”這首游子心頭低唱淺吟的離歌正是這樣一首生命常青的民謠。
歌詞運用數(shù)詞的反復(fù)淋漓盡致地表現(xiàn)了主人公離開家鄉(xiāng)時焦灼、矛盾的心態(tài):離鄉(xiāng)情更切,不敢道分別。在殘酷的生存現(xiàn)實面前,主人公不得不選擇背井離鄉(xiāng)、遠走天涯去成就一番事業(yè),甚至不等與親友話聲道別,便義無反顧地匆匆踏上去程?;疖囕d著主人公駛離家鄉(xiāng),一百里,二百里,三百里,四百里,五百里,漸遠的是路途,煎熬的是鄉(xiāng)愁。他默默數(shù)念著與家一點點拉遠的距離,心與家卻一點點靠得更近了。征程漫漫,前途未卜,他祈禱主的佑護,立志要衣錦還鄉(xiāng)。
歌詞首尾回環(huán)反復(fù),感情層層遞進。歌曲前半段主人公寄情嗚嗚拉響的汽笛,好似那是他內(nèi)心的嗚咽抽泣,他唯愿百里之外的親友能夠聽到,并且原諒他的不辭而別。歌曲后半段主人公羞愧于自己的落魄,仿佛在心底許下了衣錦還鄉(xiāng)的錚錚誓言,多少帶著悲壯與蒼涼的色彩。這樣的誓言看似給人以希望,但誓言若無法兌現(xiàn),主人公的歸家之日便遙遙無期,于是離愁別恨涌上心頭,讓人百感雜陳。何時才能回家鄉(xiāng)?那一聲聲汽笛化作闊別故土的號角,回蕩上空,激越入云。
五百里路有多遠?恰是一顆游子心與家的距離,亦近亦遠。
If you miss the train Im on, you will know that I am gone.
你若沒趕上我這趟火車,就知道我已踏上征程。
You can hear the whistle blow a hundred miles.
百里之外,你可以聽到汽笛鳴響。
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
一百里,一百里,一百里,一百里;
You can hear the whistle blow a hundred miles.
百里之外,你可以聽到汽笛鳴響。
Lord, Im one; Lord, Im two;
天啊,一百里,二百里。
Lord, Im three; Lord, Im four.
天啊,三百里,四百里。
Lord, Im 500 miles away from home.
天啊,我已離家五百里。
Away from home, away from home,
告別故鄉(xiāng),漂泊流浪;
Away from home, away from home,
遠走他鄉(xiāng),顛沛流離;
Lord, Im 500 miles away from home.
天啊,我已離家五百里。
Not a shirt on my back, not a penny to my name.
衣不蔽體,身無分文。
Lord, I cant go back home this a-way.
主啊,我不能這樣還鄉(xiāng)。
This a-way, this a-way, this a-way, this a-way,
不能這樣,不能這樣,不能這樣,不能這樣;
Lord, I cant go back home this a-way.
主啊,我不能這樣還鄉(xiāng)。
If you miss the train Im on, you will know that I am gone.
你若沒趕上我這趟火車,就知道我已踏上征程。
You can hear the whistle blow a hundred miles.
百里之外,你可以聽到汽笛鳴響。