耿龍
回想自己在小學(xué)剛接觸英語時(shí),我和大部分同學(xué)一樣,并沒有特別喜歡英語,只是將其當(dāng)成必學(xué)科目而已。然而,班里組織的一次英語小短劇表演讓我真正體會(huì)到了英語的魅力,也改變了我對(duì)英語學(xué)習(xí)的態(tài)度。通過那次表演我認(rèn)識(shí)到,英語并非只是課本上干巴巴的文字,而是一門有實(shí)際用處的語言,也能以生動(dòng)的方式呈現(xiàn)出來。從那時(shí)起我便決定,自己一定要堅(jiān)持學(xué)好英語,并且要通過生動(dòng)的方式來學(xué)。一路走來,我從一個(gè)在英語上毫無過人之處的學(xué)生變成一名合格的新東方英語教師,有很多經(jīng)歷和體會(huì)想同大家分享,一起回味我在英語“逆襲”之路上的酸甜苦辣。
背范文:在絕望中堅(jiān)持
中學(xué)時(shí)期,我的英語成績(jī)平平,但我一直沒有放棄,始終在絕望中默默努力,而高考則是我堅(jiān)持學(xué)習(xí)的一大動(dòng)力。在離高考僅剩四個(gè)月時(shí),我已經(jīng)快把課本翻爛了,做過的習(xí)題更是數(shù)不勝數(shù)。我的成績(jī)提高了不少,但寫作始終是我的弱項(xiàng)。于是,我決定額外找點(diǎn)事做,通過背范文來提高寫作水平。我買了一本高考英語作文選,從中選了90篇范文,計(jì)劃每天背一篇,用前三個(gè)月的時(shí)間將其背完,然后再用最后一個(gè)月復(fù)習(xí)一遍。就這樣,我開始了枯燥的背誦生活。
起初,我的背誦沒什么效果,只有在運(yùn)氣好時(shí)才能在寫作中用上背過的詞句。背誦初期,我常有一種挫敗感,懷疑自己這樣做是否有意義。那時(shí),其他同學(xué)都在熱火朝天地做理科習(xí)題,只有我在背英語范文,搭上了大把的時(shí)間和精力不說,還看不到什么成效。其實(shí),這正是大多數(shù)人最容易放棄的時(shí)候,但我最終選擇了堅(jiān)持,正是這份堅(jiān)持幫我度過了黎明前的黑暗。
隨著背誦的文章越來越多,我漸漸發(fā)現(xiàn)英語文章中有很多經(jīng)典的詞句,比如同一個(gè)開頭句式適用于多篇話題不同的文章,記住之后就能順利地寫出開頭段落;在提出觀點(diǎn)時(shí),除了I think還能用很多其他詞匯,如I believe、in my view和from my perspective等。此外,大部分文章在做總結(jié)陳述時(shí)思路都基本一致,只需記住常用句式便能迅速構(gòu)思出結(jié)尾段的語句??傊?,背誦文章的實(shí)質(zhì)就是在重復(fù)記憶相似的表達(dá)和經(jīng)典的詞句,以便在寫作中靈活運(yùn)用。任何語言的學(xué)習(xí)都是從輸入到輸出的過程,背誦就相當(dāng)于輸入,寫作則是輸出。通過堅(jiān)持背誦,我在輸入階段積累了大量地道的表達(dá),所以在寫作時(shí)我不再愁沒話可說,反而能根據(jù)語境靈活運(yùn)用各種表達(dá)??梢姡谟⒄Z學(xué)習(xí)初期,必須有大量的輸入才能有高質(zhì)量的輸出,這便是掌握一門語言的關(guān)鍵所在。
其實(shí),當(dāng)我的背誦計(jì)劃進(jìn)行到一半時(shí),我已經(jīng)能明顯感到自己肚子里有些東西了。到高考前,我已經(jīng)牢牢掌握了90篇范文,這是多少財(cái)富??!這一“寶庫(kù)”足以讓我應(yīng)對(duì)每一次英語考試中的寫作測(cè)試?;叵肫饋?,正是這種先有付出后有回報(bào),有了回報(bào)更愿意繼續(xù)付出的良性循環(huán)讓我堅(jiān)持了下來。而這段經(jīng)歷也奠定了我之后的英語學(xué)習(xí)狀態(tài):時(shí)常給自己額外找點(diǎn)事做,找點(diǎn)學(xué)習(xí)中的“不愉快”來體驗(yàn)。只要我能忍住一時(shí)的“不愉快”,就能在學(xué)習(xí)中收獲更多,享受到更長(zhǎng)久的成就與快樂。
看美?。涸跇啡ぶ惺斋@
本科四年是我英語水平提高最快、最多的一段時(shí)期。那時(shí)我有幸找到了最適合自己的英語學(xué)習(xí)方式——看美劇,即通過視聽的方式來接觸和練習(xí)英語。相比于書本中的枯燥內(nèi)容,我對(duì)影視有著更執(zhí)著的偏愛,而這與我后來參加口譯考試、翻譯視頻字幕都有著密不可分的聯(lián)系。
看美劇是大學(xué)生常見的消遣方式之一,很多同學(xué)都愛看,我也不例外。美劇不僅有趣,里面還涵蓋了大量的口語知識(shí),是提高英語口語和聽力的絕佳素材。眾多美劇中,我最摯愛的便是《老友記》(Friends)。這部經(jīng)典劇集伴我度過了本科時(shí)光,并一直陪我走到現(xiàn)在。
起初,和大多數(shù)人一樣,我看《老友記》只是為了打發(fā)無聊時(shí)光,就那么有一搭沒一搭地看著,不知不覺竟看了大半。隨著對(duì)劇中人物和劇情的了解,我對(duì)《老友記》產(chǎn)生了極大的熱情,甚至到了欲罷不能的程度,很快便看完了第一遍。但每隔一段時(shí)間,我都會(huì)覺得意猶未盡,于是又開始重溫。看第二遍時(shí),我碰巧從網(wǎng)上看到一篇關(guān)于英語學(xué)習(xí)的帖子,里面提到很多新東方的老師都推薦《老友記》,而且他們大多是看了十遍以上的鐵桿粉絲??吹竭@些我心中又蠢蠢欲動(dòng)了,很想試試自己能堅(jiān)持幾遍。于是,憑著興趣和執(zhí)著,我開始了這種看似無謂的堅(jiān)持,并于不久前終于看完了第十遍。這期間我也曾不止一次地懷疑這樣做是否有意義,因?yàn)楫?dāng)其他人開始“追”新劇時(shí),我還在重復(fù)看同一個(gè)美劇。然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,那些單純“追”劇的人只是在看情節(jié),對(duì)劇情的理解又完全依賴于字幕,不曾透徹領(lǐng)悟原汁原味的內(nèi)容;而我已經(jīng)不再依賴于字幕,能夠盡情欣賞更多更地道的內(nèi)容。
看美劇也講求方法,我的訣竅就四個(gè)字:重復(fù)、模仿。帶著字幕看是永遠(yuǎn)沒“前途”的,但不必在一開始就撤掉字幕。我的建議是不妨先帶著雙語字幕看一至兩遍,在了解并熟悉了情節(jié)和陌生的詞匯、表達(dá)后再嘗試脫離字幕。去掉字幕后,聽不懂某些復(fù)雜的長(zhǎng)句和地道的表達(dá)很正常,這時(shí)就要依靠重復(fù)來幫助理解了。反復(fù)播放要聽的這句話,總有一刻你會(huì)根據(jù)相關(guān)情節(jié)“頓悟”這句話的意思。除了重復(fù),模仿也是很重要的一步。從小浸泡在中文環(huán)境中,我們掌握的往往是Chinglish,不僅表達(dá)不地道,語音、語調(diào)也很怪異。所以,看美劇時(shí)不妨試試跟讀,準(zhǔn)確模仿劇中人物的語音、語調(diào)甚至表情,久而久之我們也能說出和老外一樣的句子,語音、語調(diào)也會(huì)越來越地道。
通過采取這種“嚴(yán)格”的方法看完《老友記》后,我的英語語感有了很大提升,讓我在遇到相似情境時(shí)能將一連串地道的話語脫口而出,不再局限于那幾句蹩腳的中式英語。除此之外,劇中所呈現(xiàn)出來的新奇的異國(guó)文化,以及老外們獨(dú)特的生活和思維方式都為我了解世界打開了一扇窗。
考口譯:在挑戰(zhàn)中提升
通過看美劇,我的英語水平有了一定的提高,但我期待自己能在更專業(yè)的層面上有所突破,于是我報(bào)名參加了上海外語口譯證書考試。當(dāng)身邊的同學(xué)得知我這樣一個(gè)理工男要去考口譯時(shí),他們都不無詫異。我聽到了鼓勵(lì)的聲音,但更多的是懷疑、嘲諷和不屑。就在這樣一片質(zhì)疑聲中,我義無反顧地選擇了這條艱難的學(xué)習(xí)之路。
與大學(xué)英語四、六級(jí)考試不同,口譯考試更專業(yè),也更有難度,絕大部分都要靠張嘴來完成,需要將聽到的一段話(中文或英文)直接口譯成對(duì)應(yīng)的、較為正式的語言,有點(diǎn)像我們?cè)谛侣勚新牭降哪菢?,其中充斥著大量的專業(yè)詞匯和表達(dá),諸如“睦鄰友好”“雙邊談判”“斡旋磋商”等,這些都要信手拈來,其難度可想而知。對(duì)于我這么一個(gè)非英語專業(yè)的理工男來說,這是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
剛練口語和翻譯時(shí),我根本無法記憶整段的內(nèi)容,更別提要忠實(shí)、通順地翻譯出來了。為了提高自己的聽力理解能力和對(duì)長(zhǎng)句的記憶能力,我開始了長(zhǎng)達(dá)三個(gè)月的VOA (Voice of America)聽譯練習(xí)。起初,我對(duì)VOA的內(nèi)容總是一知半解,既不熟悉相關(guān)背景,又不認(rèn)識(shí)大量生詞。于是,我只好將能聽出的內(nèi)容記下來,先做簡(jiǎn)單的復(fù)述,再做視譯,而剩下的大部分時(shí)間都被我用來查生詞,補(bǔ)充專業(yè)詞匯、地道表達(dá)和背景知識(shí)。在經(jīng)過一段時(shí)間的積累后,我逐漸適應(yīng)了聽長(zhǎng)難句及長(zhǎng)篇語段,熟練掌握了特定話題的文章結(jié)構(gòu)和高頻語句,提高了聽辨反應(yīng)速度,積累了豐富的專業(yè)詞匯——這些都讓我在理解、記憶和翻譯方面上了一個(gè)新臺(tái)階。
有了此前一段時(shí)間的積累和提高,我再準(zhǔn)備口譯考試時(shí)就更加得心應(yīng)手了,但挑戰(zhàn)仍不容小覷。翻譯講求三點(diǎn):信、達(dá)、雅,即譯文必須準(zhǔn)確、通順,并且最好能讓措辭更高雅、優(yōu)美。要想做到前兩點(diǎn)已經(jīng)不易,而實(shí)現(xiàn)最后一點(diǎn)更是難上加難。在英譯中的過程中,我難免會(huì)碰到復(fù)雜的長(zhǎng)難句,這時(shí)就會(huì)有“翻譯腔”過重的問題。為了克服“翻譯腔”,我花了大量的時(shí)間去理解和把握英文句子的確切含義,熟悉常見句式的調(diào)整方法和翻譯技巧,牢記一些特定的措辭,同時(shí)提高自己的中文語言功底,以盡量避免“翻譯腔”。
除此之外,口譯的另一個(gè)挑戰(zhàn)在于不僅要跟上說話人的語速,還要將其所說的內(nèi)容準(zhǔn)確記錄下來,而這離不開筆記的輔助,這對(duì)我來說算是一個(gè)盲點(diǎn)。我曾經(jīng)看過一些出色譯員的筆記,各種符號(hào)和圖形的使用讓我覺得不可思議,而我還依然停留在記單詞的層面。為了做好這一點(diǎn),我先是將一句簡(jiǎn)單的話聽譯出來,然后在聽第二遍時(shí)將已經(jīng)譯出的內(nèi)容改寫成簡(jiǎn)寫或符號(hào),最后在放第三遍錄音時(shí)試著用符號(hào)直接寫出聽到的句子。經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,我形成了自己的一套符號(hào)系統(tǒng),并能將其熟練應(yīng)用于口譯訓(xùn)練中。
備考期間,我經(jīng)常上網(wǎng)瀏覽一些學(xué)習(xí)論壇,曾看到過這樣一句話:“當(dāng)你感受到困難的時(shí)候,正是你在進(jìn)步的時(shí)候。”看到這句話時(shí),原本備受煎熬的我頓覺眼前一亮,心頭的陰霾一下子就被驅(qū)散了。無論你曾經(jīng)歷何種困苦,只要付出就必有收獲。有了收獲,你自然會(huì)對(duì)過去的痛苦釋然,并堅(jiān)信自己能克服未來的任何困難。憑著這句話帶給我的力量和將近半年多的瘋狂努力,我順利通過了口譯考試,具備了一個(gè)譯者應(yīng)有的素質(zhì)和能力,而這也為我之后應(yīng)聘新東方和字幕組的工作奠定了良好的基礎(chǔ)。
翻字幕:在奉獻(xiàn)中享受
工作一段時(shí)間之后,“不甘寂寞”的我又想額外找點(diǎn)事做。那時(shí)剛好人人網(wǎng)上的《老友記》公共主頁在招聘字幕翻譯,我想都沒想就報(bào)名了。雖然這是一份零薪酬的志愿工作,我卻做得很開心。這份工作既能讓我為眾多英語愛好者提供幫助,還能讓我保持良好的英語學(xué)習(xí)狀態(tài),何樂而不為呢?
第一次的實(shí)習(xí)任務(wù)很簡(jiǎn)單,只需校對(duì)一段采訪《老友記》主演的視頻字幕。這就像是在雞蛋里挑骨頭,因?yàn)橹暗姆g已經(jīng)很好了。然而,為了能高質(zhì)量地完成我的第一份任務(wù),我在校對(duì)上付出的時(shí)間恐怕比譯者翻譯的時(shí)間還要多。為了改好那些“翻譯腔”過重的句子,我把這段訪談看了很多遍,還看了很多相關(guān)新聞來補(bǔ)充背景知識(shí),然后反復(fù)揣摩每句話、每個(gè)詞的含義,以求譯文忠實(shí)且合乎邏輯。雖然這段視頻的字幕只有短短幾百字,我卻花了整整一晚上,但正是這番折騰為我贏得了更多的翻譯機(jī)會(huì)。
翻字幕的過程中,有一點(diǎn)我體會(huì)最深:影視字幕的翻譯和口譯考試中的翻譯有著本質(zhì)上的區(qū)別,后者是盡量往標(biāo)準(zhǔn)上翻,而前者則是往地道上翻?,F(xiàn)在我們看到的很多電影和電視劇還是有不少“翻譯腔”過重的字幕,為了克服這點(diǎn),我所做的就是在譯出每一句臺(tái)詞之前先自言自語一會(huì)兒,想象自己正處于劇中的場(chǎng)景,然后用符合場(chǎng)景的語氣把譯文說出來,如果聽起來很別扭就得再想其他措辭,直到能很自然、很地道地說出這句話。
此外,老外在平時(shí)的口語交流中會(huì)用到大量的俚語或習(xí)語,而我們往往只知道其字面意思,卻并不知其真實(shí)含義。比如一個(gè)很簡(jiǎn)單但卻經(jīng)常被誤解的短語get out of here,字面意思是“滾出去”,但在口語中經(jīng)常表示“少來了”“得了吧”等。所以,為了地道、準(zhǔn)確地把臺(tái)詞的亮點(diǎn)或笑點(diǎn)翻譯出來,我還會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)去了解、查證大量的俚語,力求讓觀眾接觸到最忠實(shí)于臺(tái)詞的內(nèi)容。
雖然在翻譯的時(shí)候我覺得困難很多,很耗費(fèi)精力,但現(xiàn)在想來卻覺得這是很值得付出的一件事,既能把真實(shí)的內(nèi)容還原給觀眾和讀者,了卻自己最初參與翻譯工作的一樁心愿,又能提高自己的英語實(shí)力,這種雙贏的結(jié)果就是我堅(jiān)持下來的不竭動(dòng)力。
想要做成一件事并非真的很難,只要憑借毅力挺過起初的艱難階段,就會(huì)離成功越來越近?;厥鬃约簩W(xué)習(xí)英語的一路艱辛,我感慨最多的莫過于勇敢接受每一次挑戰(zhàn)。如果沒有之前的磨礪,就不會(huì)有我現(xiàn)在積累起來的水平和實(shí)力。當(dāng)你把接受困難、迎接挑戰(zhàn)當(dāng)成生活的一種常態(tài),像孩子一樣去期待,像傻瓜一樣去堅(jiān)持,少一份抱怨,多一份執(zhí)著,你離成功就不會(huì)遠(yuǎn)。