李傳玲,徐 嵐
(淮海工學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,江蘇 連云港 222005)
2004年,胡庚申提出了“譯者中心”論,認(rèn)為譯界公認(rèn)的、翻譯終極的“原文——譯者——譯文”三元流程關(guān)系中,只有譯者對(duì)于翻譯過(guò)程才具有主導(dǎo)作用,是中心[1]。此論一出,經(jīng)常有人對(duì)此提出異議。有人指出,譯者不應(yīng)作為“中心”出現(xiàn),而應(yīng)成為翻譯生態(tài)環(huán)境中的普通成員[2]。還有人認(rèn)為,“譯者中心”論這種提法過(guò)于簡(jiǎn)單,容易引發(fā)誤讀[3]。還有人提出:“過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯適應(yīng)選擇行為過(guò)程中的中心地位,不但否決了文本的生命權(quán),忽略了其他主體的權(quán)力,還忽略了翻譯生態(tài)的可持續(xù)發(fā)展,不可避免地落入了狹隘的人類中心主義的窠臼,與生態(tài)倫理相悖。”[4]
對(duì)于各種爭(zhēng)議,胡庚申及時(shí)做出回應(yīng),他指出譯者只是在翻譯過(guò)程中、即“譯事中”的中心,并非“翻譯生態(tài)”的中心。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,盡管譯者是“翻譯群落”中的一員,與“翻譯群落”中的其他成員是一種“平等對(duì)話”的關(guān)系,但其他成員都不直接參與翻譯過(guò)程,都不具體實(shí)施翻譯行為。因此,只有譯者,才能夠通過(guò)具體的翻譯實(shí)踐實(shí)現(xiàn)平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀,“譯者中心”論的目的是把譯者推向前臺(tái),從而更加自重自律,譯有所為[5]。胡庚申強(qiáng)調(diào),譯者主導(dǎo)翻譯過(guò)程、協(xié)調(diào)“三者”(作者、譯者、讀者)關(guān)系,踐行生態(tài)理性,落實(shí)“四合”(合理、合法、合情、合意)規(guī)范,對(duì)話一切“他者”,其“中心”地位無(wú)可替代[6]。
筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)者在質(zhì)疑“譯者中心”論時(shí),忽視了生態(tài)翻譯學(xué)框架里對(duì)譯者的諸多限定因素,而只是抓取了“譯者中心”這一論點(diǎn)進(jìn)行解讀。筆者在下文將先簡(jiǎn)單梳理譯者主體性的限制因素在翻譯研究史上的變化,再重點(diǎn)論述生態(tài)翻譯學(xué)視域下譯者的限制因素。
我國(guó)的翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)模式階段、結(jié)構(gòu)主義模式階段、后結(jié)構(gòu)主義模式階段的發(fā)展過(guò)程[7],譯者主體性曾由抑制到張揚(yáng),發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,對(duì)于譯者主體性的限制也隨之改變。在20世紀(jì)80年代前,我國(guó)的翻譯研究基本處于語(yǔ)文學(xué)的模式下。在這一階段,翻譯學(xué)研究受古典美學(xué)及文論的影響,翻譯被更多地認(rèn)為是靈感和天賦的體現(xiàn),傅雷的神似說(shuō)、錢鐘書(shū)的化境說(shuō)都是其中的典型代表。隨著20世紀(jì)80年代西方翻譯理論的逐步引入,翻譯研究擺脫了之前的神秘感,朝著理論化、系統(tǒng)化的方向飛速發(fā)展,其中尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克的翻譯論在國(guó)內(nèi)傳播最廣。到了后結(jié)構(gòu)主義階段,隨著西方文論的解釋主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向,翻譯研究也發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)向。此時(shí),譯者主體性得到了無(wú)限的張揚(yáng),任何一種理解都是可能的,都是合理的。此時(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,譯者的主體性是張揚(yáng)的,“原文”這一限制已經(jīng)瓦解,甚至有研究者直接用了“忠實(shí)”的反義詞“叛逆”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出文學(xué)翻譯就是一種“創(chuàng)造性叛逆”,叛逆者之一就是“譯者”[8]。詳見(jiàn)表1。
表1 譯者主體性限制的發(fā)展過(guò)程
毋庸諱言,譯者主體性的無(wú)限張揚(yáng)和“叛逆”是不可取的,破除原文文本中心論,并不是要破除原文文本,翻譯活動(dòng)是一種對(duì)話中意義生成的過(guò)程,但并非生成任何意義都可以,優(yōu)秀的譯文必須加以理性的控制。這個(gè)時(shí)候,生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯者中心”論難免讓人警惕,各種質(zhì)疑也就在所難免。
但是,“翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成”,“譯者是翻譯過(guò)程中一切‘矛盾’的總和”[6],譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位是顯而易見(jiàn)的?!白g者中心”論的提法,貌似張揚(yáng)譯者的主體性,實(shí)際上是對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體性的一種反撥,它在突出譯者重要性的同時(shí),提高了譯者自身的素養(yǎng)和責(zé)任感?!白g者不僅需要‘自重’,還需要‘自律’,特別需要‘他律’,可見(jiàn)對(duì)譯者的相應(yīng)的‘制約’機(jī)制也就很有必要了?!盵9]事實(shí)上,在提出“譯者中心”的同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)也包括對(duì)譯者主體性的限制。
胡庚申認(rèn)為,翻譯理論對(duì)譯者的制約大體有兩種:“事前預(yù)防”和“事后追懲”。簡(jiǎn)單地說(shuō),“事前預(yù)防”是指翻譯理論中對(duì)翻譯的種種防范的“法規(guī)”“限制”與“標(biāo)準(zhǔn)”;“事后追懲”是指譯事之后對(duì)譯文的評(píng)判與處理。
如前文所分析,起“事前預(yù)防”作用的“法規(guī)”“限制”與“標(biāo)準(zhǔn)”都強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的“忠實(shí)”或“對(duì)等”,仿佛給譯者套上緊箍咒,讓譯者“帶著鐐銬舞蹈”,糾結(jié)于“信言不美、美言不信”的永恒難題中。而在生態(tài)翻譯學(xué)框架內(nèi),給譯者的“事前預(yù)防”不是原文,也不是讀者的反應(yīng),而是翻譯“生態(tài)理性”,是類比自然生態(tài)而提出的在各種因素之間追求平衡的一種理性。
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)。由于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)有關(guān)聯(lián)性、相似性和同構(gòu)性,胡庚申類比自然生態(tài),把翻譯生態(tài)的理性特征概括為:(1) 注重整體/關(guān)聯(lián);(2) 講求動(dòng)態(tài)/平衡;(3) 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué);(4) 關(guān)照“翻譯群落”;(5) 倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一[10]。這“五大”生態(tài)理性,是建構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系的宏觀指導(dǎo)理念。而在微觀層面,對(duì)于譯者最具有“事前預(yù)防”意義的應(yīng)該是翻譯倫理。
類比生態(tài)倫理,針對(duì)翻譯實(shí)際,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯倫理的幾個(gè)基本原則:“平衡和諧”原則、“多維整合”原則、“多元共生”原則、“譯者責(zé)任”原則[9]。
所謂的“平衡和諧”原則,指的是綜合因素的整體平衡和諧。翻譯行為中的譯者,要致力于保持原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”,要和諧處理翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸“者”(即作者、讀者、委托者、譯評(píng)者、譯文使用者等與翻譯過(guò)程有關(guān)的其它人員)之間的關(guān)系,要充分考慮到作者、讀者、原文、譯文等多方因素的協(xié)調(diào)與平衡。
“多維整合”原則提出了“整合適應(yīng)選擇度”這一翻譯新標(biāo)準(zhǔn),指的是為實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的多維度的“選擇性適應(yīng)”和照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
“多元共生”原則強(qiáng)調(diào),如同自然生態(tài)中的生物多樣性一樣,不同譯本應(yīng)該共生共存,不同的翻譯文本在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”,不斷進(jìn)化發(fā)展。
“譯者責(zé)任”原則是相對(duì)于“他者”的責(zé)任而言的,主要指譯者要在翻譯過(guò)程、翻譯行為以及整個(gè)翻譯活動(dòng)中“負(fù)全責(zé)”,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯群落”(人)、“翻譯環(huán)境”(境)、“翻譯文本”(文)三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)“譯者全責(zé)”來(lái)體現(xiàn)“人、境、文”關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。
綜觀這幾大“翻譯倫理”原則,除了平衡、和諧、多元等類同于自然生態(tài)的等關(guān)鍵詞之外,“譯者責(zé)任”是一個(gè)重要的倫理原則,這也是“譯者中心”論的核心之一。筆者認(rèn)為,譯者要樹(shù)立起“負(fù)全責(zé)”的觀念,最重要的是要做到“事前預(yù)防”,在譯文定稿后,譯者對(duì)其質(zhì)量必須負(fù)全責(zé),不可以推脫到原作者的表達(dá)有問(wèn)題或者讀者解讀不夠或者有其他因素干擾等,一切都是譯者自己所做的“適應(yīng)性選擇”。
“事后追懲”是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都由譯者能動(dòng)地去作適應(yīng)性的選擇。然而在譯事之后,依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則,對(duì)譯者的選擇做出再次選擇和仲裁。
可是,譯文已然產(chǎn)生,即所謂“木已成舟”,這“事后追懲”的意義何在呢?實(shí)際上,譯文產(chǎn)生之后,其生命才剛剛開(kāi)始,要生存下去,必須被讀者、譯評(píng)者所認(rèn)可,否則,譯文的生命即會(huì)終結(jié),譯者的生存與發(fā)展也難以為繼,“適者生存”是自然生態(tài)的法則,同時(shí)也是翻譯生態(tài)的法則。
關(guān)于“事后追懲”“適者生存”,關(guān)于譯者的生存發(fā)展和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,胡庚申曾做出了詳盡的分析[6],詳見(jiàn)圖1。
圖1 譯者翻譯與譯者生存/發(fā)展之間關(guān)系示意圖
由圖1可見(jiàn),譯者作為“中心”在翻譯過(guò)程中發(fā)揮“主導(dǎo)”作用,翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇將會(huì)在“事后”再次做出選擇和仲裁,這一點(diǎn)對(duì)實(shí)施“譯者中心”翻譯理念來(lái)說(shuō)非常重要。對(duì)于譯者,這是非常重要的限制因素。
譯者在翻譯活動(dòng)中確實(shí)是“中心”,因?yàn)椴还艹鲇诤畏N考慮,所有的選擇都是譯者本人做出的。但是,譯者在翻譯時(shí)并不可以為所欲為,相反,譯者要受到“事前預(yù)防”和“事后追懲”兩種模式的限制。在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,起“事前預(yù)防”作用的法則是翻譯生態(tài)理性中指導(dǎo)微觀翻譯實(shí)踐的“翻譯倫理”幾大原則,尤其是“譯者責(zé)任”原則,能對(duì)譯者能起到很好的“事前預(yù)防”作用?!笆潞笞窇汀睂?duì)譯者的限制是“適者生存”,其對(duì)譯者的限制作用至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.
[2] 冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是中心嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):71-75.
[3] 王宏.生態(tài)翻譯學(xué)理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[4] 陳水平.生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國(guó)翻譯,2014(2):68-73.
[5] 胡庚申.關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J].上海翻譯,2011(4):7-9.
[6] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014(1):29-35.
[7] 呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[8] 謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ),1992(1):30-37.
[9] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[10] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.
江蘇海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年10期