孫馳
摘要:本文將以對比語言學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),對中英文歌曲中的歌詞進行分析研究。同時,研究將以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),深入剖析中英文歌詞銜接的不同手段,并將從語言學(xué)、文化和思維的角度闡釋差異產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:歌詞;銜接;對比分析
中圖分類號:J642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)06-0156-02
上世紀80年代以來,流行歌曲在大眾的休閑生活中的地位愈發(fā)重要。歌曲之所以能夠成為人們喜聞樂見的藝術(shù),有兩方面的原因:一是優(yōu)美動聽的旋律,二是瑯瑯上口的歌詞。對于一些經(jīng)久不衰的歌曲,歌詞在其中起到了很大的作用。而歌詞文本的豐富變化,已經(jīng)引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。本文將借助韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對中英歌詞的銜接手段進行對比分析,并分析了導(dǎo)致差異的原因。
一、銜接理論
韓禮德和哈桑(1976)對銜接作了明確的界定,用“銜接”這個詞專門指那些組成語篇的非結(jié)構(gòu)性關(guān)系。它們是語義關(guān)系,語篇是一個語義單位。銜接出現(xiàn)于語篇中對某個成分的意義解釋需要依賴于對另一個成分的解釋時,成分一預(yù)設(shè)了成分二,兩者相輔相承,就有組成語篇的可能性。他們把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接兩種,把銜接的意義和范圍擴大到了實現(xiàn)謀篇意義的結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。韓禮德和哈桑將銜接手段分為兩大塊,即語法銜接手段和詞匯銜接手段。語法銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代和連接,詞匯銜接手段包括詞匯重述、同義、上下義和搭配等。不管是詞匯銜接還是語法銜接,在諸多歌詞中都是有跡可循的。
二、研究成果
筆者從《奧斯卡經(jīng)典100首珍藏》、《春節(jié)聯(lián)歡晚會金曲100首》這兩本書中隨機挑選出50首歌曲組成語料庫,并將定性研究與定量研究相結(jié)合進行比較分析??傮w而言,兩者的相同點是詞匯銜接在中英文歌詞的編寫中使用最為頻繁,替代則使用最少。這其實是由于重復(fù)是歌詞創(chuàng)作的常用手段這一原因造成的。針對銜接的具體手段,英漢歌詞也有細節(jié)上的異同。首先是指稱方面。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn)人稱指稱在英漢歌詞中的使用均位居首位,指示指稱其次,而比較指稱則使用極少。筆者認為,造成這一結(jié)果的原因可以用韓禮德的語言的功能所解釋。語言的三大元功能是概念功能、人際功能和語篇功能。而歌詞的撰寫更多涉及到人際功能,即為了喚起創(chuàng)作者與聽眾之間的情感交流,因此人稱指稱的頻繁使用可以加強這種互動。具體而言,英語歌詞中第三人稱代詞的使用最為頻繁,而漢語歌詞中第一二人稱代詞則最為常見。筆者認為,這是因為在中英兩種語境下不同的文化所造成的思維方式的不同:大多情況下,英語把客觀角度作為出發(fā)點,而漢語則習(xí)慣于從主觀角度出發(fā)。同時,由于英語歌曲多涉及到愛,因此第三人稱代詞的使用也比較頻繁。而漢語歌詞的第二人稱的使用,不僅迎合了觀眾的情感需求,也促進了創(chuàng)作者與聽眾之間能夠建立一種親密和諧的關(guān)系。此外,漢語中沒有定冠詞the,而英語中經(jīng)常使用the,這是它們使用指示指稱的最大區(qū)別。但是,這并不意味著中文歌詞無法表達特殊概念的涵義。中文通常在所要描述的概念前加上“這”或“那”。這兩個詞的實際意義可以等同于英語中的the。例如,“你就像那冬天里的一把火,熊熊火焰溫暖了我的心窩。”這里的“那”就等同于the。另外,英語中“this”和“that”與中文中對等的“這”與“那”的使用也存在一些不同。在英語中“this”的使用頻率要比“that”高,而在中文中“那”的使用頻率則比“這”高。從時間和空間的角度來看,“這”一般指向較近的事物,而“那”則指向較遠的事物。筆者認為,造成這一不同的原因是在中文歌詞中“那”的使用并沒有明確的時間和地點指向,其充當?shù)淖饔脤嶋H上等同于英語中的“the”。第二關(guān)于替換。從語法和修辭的角度,替換的作用是為了避免重復(fù)。然而,重復(fù)卻是歌詞寫作中的一種重要手段,它可以押韻,突出重點以及增強情感。因此,替換也不可避免地成為英漢歌詞銜接中最常用的手段之一。同樣地,替換在中文歌詞中使用的頻率也低于英文歌詞,這是由于中文常常原封不動地重述詞語和句子來完成文本的銜接。第三關(guān)于省略。省略實質(zhì)上是一種特殊的替換,它不僅能充當銜接的手段,還能夠使句子更加精簡明了。通過數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn)省略在英文歌詞文本中的使用頻率要低于在漢語歌詞中使用的頻率。造成這一結(jié)果的原因,可以歸結(jié)為兩個因素:一方面,英語是形合語言,注重形式;而漢語是意合語言,注重意義的表達;另一方面,由于歌詞篇幅短小且是時間藝術(shù),因此歌詞要用較少的語言表達較多的內(nèi)容。第四關(guān)于連接詞。連接詞的使用在英漢歌詞中均有相同點,即會選取簡潔明了的。英文歌詞通常選取的連接詞有“and”,“or”,“but”,“because”,“so”,“for”;而中文的通常選擇“只要”,“盡管”,“再過”,“那時候”,“從前”。原因其實比較簡單,歌詞最終服務(wù)于歌曲,而為大眾所接受的歌曲,其歌詞必然是口語化和通俗易懂的。它們的不同點在于中文歌詞文本中使用的連接詞數(shù)量少于英語歌詞文本中的,由于英語注重形合,漢語重意合,因此英語更傾向于使用顯性連接詞,漢語則傾向于使用隱性連接詞。以英文歌曲Sutters Mill:“....Well,he took it to the city,where the word,like wildfire,spread. And old John Sutter soon came to wish(hed)left that stone in the river bed.....”和中文歌曲“老王”:“老王老王進寨那天沒出太陽,鄉(xiāng)親都很高興拍起巴掌,他在城里滿好還來這地方,更莫說人家還是個什么長。握握手哎老王眼一熱,掀開鍋哎老王淚汪汪?!睘槔?,英文歌曲采用了“and”這個顯性連接詞來展示更多的信息,而在“老王”中,我們并未發(fā)現(xiàn)顯性連接詞,但是這并不妨礙文本的連續(xù)性,因為受眾可以在歌曲的情節(jié)和主題中得到更為生動的形象。最后是關(guān)于詞匯銜接。詞匯銜接的兩大常用手段重述和搭配,在歌詞中都得到了最頻繁的應(yīng)用。重復(fù)與排比的交替使用使得重述成為英漢歌詞銜接的最基本和最常用的手段。
筆者以韓禮德和哈桑提出的銜接理論為基礎(chǔ),重點研究了中英文歌曲中歌詞的銜接手段的異同點及原因。通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)銜接手段的使用最終是為了服務(wù)于句子銜接和語篇銜接,使它們能夠過渡得十分自然,從而更有利于思想情感的表達。
參考文獻:
[1]Isa Sugiarti. An Analysis on Reference of Grammatical Cohesion Devices in the Lyrics of Creed Song[D].Malang:English Department Education,Muhammadiyah University of Malang,2004.
[2]韓禮德 & 哈桑.英語的銜接[M].上海外語教育出版社,1976.
[3]陸正蘭.中國現(xiàn)代歌詞國內(nèi)研究綜述[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2008,(5),87-90.
[4]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海外語教育出版社,2003.endprint