華有杰
(賀州學(xué)院,廣西 賀州 542899)
翻譯本科專業(yè)教學(xué)的主體是學(xué)生,其最終目的是提高學(xué)生翻譯能力的發(fā)展,培養(yǎng)能為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯專業(yè)人才。翻譯能力的研究是做好翻譯教學(xué)研究的前提性工作。自上世紀(jì)70年代以來,翻譯能力研究一直是譯學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,提出了關(guān)于翻譯能力的不同理論假設(shè),構(gòu)建了各種不同的翻譯能力結(jié)構(gòu)模型,形成了關(guān)于翻譯能力的“自然觀、要素觀、最簡觀和認(rèn)知觀以期揭示翻譯能力本質(zhì)屬性和核心內(nèi)涵,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供理論支持與實(shí)踐依據(jù)。”[1]基于翻譯能力的現(xiàn)有研究成果,本研究提出翻譯能力三模塊模式,以期為翻譯專業(yè)人才,尤其是本科專業(yè)人才的培養(yǎng)提供參考。
翻譯專業(yè)人才能力構(gòu)成大體含20種能力。根據(jù)這些能力的內(nèi)在關(guān)系,把其劃分為三個(gè)層面:基礎(chǔ)能力、實(shí)用能力與高品質(zhì)能力?;A(chǔ)能力包括:翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力、百科知識(shí)能力、翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)理論水平、翻譯業(yè)服務(wù)意識(shí)、翻譯元知識(shí)能力、翻譯相關(guān)技能證書及計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力等七項(xiàng)內(nèi)容。實(shí)用能力包括:翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)實(shí)際操作能力、母語能力、目標(biāo)語能力、使用工具能力、翻譯相關(guān)技能證書、一般外語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力等七項(xiàng)內(nèi)容。高品質(zhì)能力包括:翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力、筆譯能力、口譯能力、同傳能力、交傳能力、雙語交際能力等六項(xiàng)內(nèi)容。
翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力是重要的。這與本科教學(xué)中歷來重視和強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)理論知識(shí)的教學(xué)傳統(tǒng)高度一致。這種基礎(chǔ)知識(shí)與能力屬于翻譯人才的陳述性知識(shí)。其中,有超過一半的調(diào)查對象都認(rèn)為翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力很重要。這說明翻譯人才培養(yǎng)要加強(qiáng)基礎(chǔ)理論知識(shí)與能力的培養(yǎng)。一個(gè)能力結(jié)構(gòu)完備的翻譯專業(yè)人才就意味著他具備了扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)與能力。
百科知識(shí)是翻譯專業(yè)人才基礎(chǔ)理論知識(shí)與能力的一種延伸與發(fā)展,是翻譯專業(yè)人才能力結(jié)構(gòu)中的文化能力的體現(xiàn)。20世紀(jì)70年代以后世界范圍內(nèi)文化研究熱潮在教育領(lǐng)域也產(chǎn)生深刻影響,其最直接的結(jié)果之一是人才培養(yǎng)中各種文化課程的的增設(shè)與運(yùn)作。翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也不例外。這種翻譯市場的能力需求要求翻譯人才的培養(yǎng)中要有各種文化通識(shí)教育的內(nèi)容。這與加強(qiáng)翻譯專業(yè)人才基礎(chǔ)理論知識(shí)與能力的培養(yǎng)不但不矛盾,相反,這兩種之間是相互促進(jìn),互為補(bǔ)充,能為翻譯專門人才形成完備的能力結(jié)構(gòu)奠定扎實(shí)的知識(shí)基礎(chǔ)。百科知識(shí)在翻譯專門人才能力結(jié)構(gòu)中也屬于陳述性知識(shí)體系。
翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)理論水平隸屬于翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力體系。后者從宏觀上強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才能力結(jié)構(gòu)體系中基礎(chǔ)理論的重要作用,而前者則從微觀視角凸顯翻譯專業(yè)人才在翻譯特定專項(xiàng)技術(shù)理論基礎(chǔ)的核心地位。前者是核心,后者是基礎(chǔ)。對翻譯專業(yè)人才專業(yè)核心技術(shù)與能力的強(qiáng)調(diào)既是翻譯專業(yè)理論教學(xué)的要求,也是翻譯市場的需求。
翻譯相關(guān)技能證書是翻譯人才培養(yǎng)和翻譯業(yè)之間的重要紐帶,其價(jià)值之一就在于將為高素質(zhì)的翻譯人才從事翻譯業(yè)崗位提供直接證明。翻譯相關(guān)技能證書持有率已成為衡量高校翻譯人才培養(yǎng)的重要指標(biāo)之一,是翻譯人才能力結(jié)構(gòu)是否完備的剛性指標(biāo)。翻譯相關(guān)技能證書與學(xué)歷及學(xué)位教育是不同的,因?yàn)榍罢咧苯右苑g市場對翻譯從業(yè)的具體要求密切結(jié)合,以直接的方式反映出實(shí)際翻譯工作崗位的實(shí)際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,也是對翻譯專業(yè)學(xué)生是否達(dá)到特定翻譯工作崗位所要求的實(shí)際能力水平的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。對于即將從事翻譯業(yè)的專業(yè)學(xué)生而言,翻譯相關(guān)技能證書的持有將直接增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競爭力;同時(shí),其直接與學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃相結(jié)合。
計(jì)算機(jī)應(yīng)用的普及化、大眾化已成為各行各業(yè)的首要特點(diǎn),計(jì)算機(jī)已成為必不可少的工具。計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力已成為高校所有專業(yè)學(xué)生的一門公共必修課。
翻譯產(chǎn)業(yè)是服務(wù)型產(chǎn)業(yè),服務(wù)的對象是翻譯消費(fèi)者。翻譯業(yè)服務(wù)意識(shí)的強(qiáng)弱在一定程度上直接決定了翻譯業(yè)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)效益。因此,樹立強(qiáng)烈的服務(wù)意識(shí),提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)是翻譯專門人才能力構(gòu)成的重要要素,也是從事翻譯業(yè)人員的行業(yè)道德的首先要素。因此,本次調(diào)查特意將翻譯業(yè)服務(wù)意識(shí)列入考察范圍。
翻譯元知識(shí)能力是關(guān)于翻譯知識(shí)本身的知識(shí)與能力,翻譯元知識(shí)不是翻譯知識(shí)的總和,它們之間不是從屬關(guān)系,而是支配、操作關(guān)系。翻譯知識(shí)的運(yùn)行在翻譯元知識(shí)的支配下進(jìn)行。
基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊中,翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力是基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊的中心,其他六項(xiàng)都是翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力的延伸與拓展。其關(guān)系圖式如下。
翻譯本科專業(yè)人才能力構(gòu)成的基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊
基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊是其他兩塊能力構(gòu)成模塊的基礎(chǔ)。沒有基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊,其他兩個(gè)能力模塊的形成與發(fā)展無從談起?;A(chǔ)能力構(gòu)成模塊的基礎(chǔ)地位要求高校翻譯專業(yè)應(yīng)高度重視翻譯專業(yè)教學(xué)的基礎(chǔ)理論的學(xué)習(xí)。
翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)實(shí)際操作能力以專業(yè)知識(shí)與能力為基礎(chǔ),是翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯能力的具體體現(xiàn),是翻譯人才能力構(gòu)成中實(shí)用能力構(gòu)成模塊的核心,是與翻譯職業(yè)直接相關(guān)的基礎(chǔ)能力,是翻譯專業(yè)學(xué)生以后進(jìn)行職業(yè)活動(dòng)的基本條件和保障。這種能力的形成與發(fā)展是翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)理論水平提升的結(jié)果。這種能力可以使翻譯專業(yè)學(xué)生直接適應(yīng)翻譯市場與企業(yè)對翻譯專業(yè)人才實(shí)踐能力的要求。高校翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng),既要重視學(xué)生扎實(shí)基礎(chǔ)理論知識(shí)與能力的學(xué)習(xí)與培養(yǎng),更要重視和加強(qiáng)翻譯專業(yè)專項(xiàng)實(shí)際操作能力的培養(yǎng)與提升,以產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的方式開展翻譯實(shí)踐教學(xué),以提升學(xué)生的實(shí)際操作能力為取向,改革當(dāng)前翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出能夠適應(yīng)翻譯市場需求的實(shí)用型、技能型翻譯人才。
工具能力主要是譯者在直接或間接的翻譯過程中使用語言之外的各種憑借媒介及技術(shù)的能力,如詞典、百科全書、語法書、平行文本、電子語料庫等各種文獻(xiàn)資料,搜索引擎各種語料庫等。
母語(目標(biāo)語)能力主要指譯者運(yùn)用母語(目標(biāo)語)進(jìn)行交流時(shí)必備的過程性知識(shí),包括母語(目標(biāo)語)文化語境中語言、語用、社會(huì)文化三個(gè)層面的知識(shí)。語言層面的知識(shí)包括語音、語法、詞匯、篇章等能力;語用層面的知識(shí)包括功能知識(shí)和社會(huì)語言知識(shí)。功能知識(shí)包括達(dá)意功能、操縱功能、傳授功能及相象性功能。社會(huì)語言知識(shí)包括語言變體知識(shí)、語體知識(shí)、習(xí)俗與文化知識(shí)、修辭知識(shí)等。
語言外能力是基礎(chǔ)能力構(gòu)成模塊中使用工具能力及百科知識(shí)能力的綜合與提升,包括兩方面的知識(shí),一是內(nèi)在于譯者的生理與心理要素能力,二是外在于譯者的專業(yè)學(xué)科的外在的和潛在的陳述性知識(shí),如雙文化知識(shí)、使用工具能力及百科知識(shí)等。
翻譯專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該具有一般外語交流能力。這是學(xué)生社會(huì)交際能力在跨文化語境中的體現(xiàn),是翻譯專業(yè)學(xué)生組織協(xié)調(diào)能力、交往合作能力與適應(yīng)轉(zhuǎn)換能力在跨文化語境中得以展現(xiàn)和發(fā)揮的前提。一般外語交流能力是翻譯專業(yè)進(jìn)行涉外翻譯工作的前提條件。
翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)實(shí)際操作能力是實(shí)用能力構(gòu)成模塊的中心,其他六項(xiàng)都是翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)實(shí)際操作能力的延伸與拓展。
翻譯本科專業(yè)人才能力構(gòu)成的實(shí)用能力構(gòu)成模塊
翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力指譯者完成翻譯任務(wù)、保證翻譯過程有效性知識(shí),屬于過程性知識(shí)范疇;其主要作用是評估翻譯任務(wù),選擇翻譯方法,做出翻譯決策,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并有效解決翻譯問題。
翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力是翻譯能力構(gòu)成模塊的核心。在其種意義上,一個(gè)譯者的翻譯成就,關(guān)鍵在于他的翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力的高低。翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力是翻譯專業(yè)學(xué)生能力結(jié)構(gòu)完備的剛性指標(biāo)。翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力處于整個(gè)高品質(zhì)能力模塊的核心地位,其他各種能力是翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力的不同表征形式,是創(chuàng)新能力的延伸與拓展,只不過是展示的方式不同而已。
與實(shí)用能力構(gòu)成模塊中的母語能力及目標(biāo)語能力有密切關(guān)聯(lián),但卻不是同一個(gè)同東西。母語(目標(biāo)語)能力主要指在位語文化語境中譯者運(yùn)用母語(目標(biāo)語)進(jìn)行交流時(shí)必備的過程性知識(shí),包括母語(目標(biāo)語)文化語境中語言、語用、社會(huì)文化三個(gè)層面的知識(shí)。這里的雙語能力主要指在跨文化語境中譯者運(yùn)用兩種語言進(jìn)行交流時(shí)必備的過程性知識(shí),包括母語(目標(biāo)語)文化語境中語言、語用、社會(huì)文化三個(gè)層面的知識(shí)。語言層面的知識(shí)包括語音、語法、詞匯、篇章等能力;語用層面的知識(shí)包括功能知識(shí)和社會(huì)語言知識(shí)。功能知識(shí)包括達(dá)意功能、操縱功能、傳授功能及相象性功能。社會(huì)語言知識(shí)包括語言變體知識(shí)、語體知識(shí)、習(xí)俗與文化知識(shí)、修辭知識(shí)等。
在實(shí)用能力構(gòu)成模塊中,母語能力與目標(biāo)語能力都是單語文化語境中的單語能力,而這里的雙語能力構(gòu)成當(dāng)然也包括母語能力與目標(biāo)語能力,但其更為強(qiáng)調(diào)的是跨文化語境中母語與目標(biāo)語之間的相互關(guān)系。故雙語能力是母語能力與目標(biāo)語能力習(xí)得之后兩者的整合與提升。翻譯產(chǎn)業(yè)的跨行業(yè)、跨領(lǐng)域的特點(diǎn)決定了翻譯專業(yè)學(xué)生能力結(jié)構(gòu)中雙語能力的特殊地位。
高品質(zhì)能力結(jié)構(gòu)中的其他四種能力:筆譯能力與口譯能力,同傳能力與交傳能力,不是按翻譯能力結(jié)構(gòu)構(gòu)成要素的分解結(jié)果,而是按翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力的綜合表現(xiàn)形式而呈現(xiàn)出來的翻譯能力。從嚴(yán)格意義上來說,這種翻譯能力的表現(xiàn)形式并不是翻譯能力的構(gòu)成要素,而是翻譯能力的綜合表現(xiàn),是翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力在翻譯業(yè)務(wù)中的專業(yè)體現(xiàn)。這種體現(xiàn)能以直為直觀的方式體現(xiàn)出翻譯能力所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn),克服了以往翻譯能力構(gòu)成模式的抽象性,有利于加強(qiáng)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)工作的針對性。
由于PLC技術(shù)具有的靈活性高、能有效降低失誤、風(fēng)險(xiǎn)低的優(yōu)點(diǎn),它開始逐步取代控制器設(shè)備。利用PLC技術(shù)能夠極大地改進(jìn)電氣工程。另外,作為提高電氣工程自動(dòng)化效率的核心技術(shù)所在,PLC技術(shù)能實(shí)現(xiàn)對電氣設(shè)備的充分利用與掌控,這些都是企業(yè)提高生產(chǎn)效率的命脈所在,是企業(yè)的核心競爭力。作為智能化時(shí)代的新產(chǎn)物,PLC技術(shù)將無可避免的在現(xiàn)今乃至將來的電氣工程中扮演著重要角色。電氣工程已經(jīng)變成智能技術(shù)的關(guān)鍵所在。
高品質(zhì)能力構(gòu)成模塊中,翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力是高品質(zhì)能力模塊的中心,其他五項(xiàng)都是創(chuàng)新能力的延伸與拓展。模塊圖示如下。
翻譯本科專業(yè)人才能力構(gòu)成的高品質(zhì)能力構(gòu)成模塊
基于以上翻譯人才能力三個(gè)層次的調(diào)查分析,現(xiàn)提出翻譯人才能力結(jié)構(gòu)模式。
翻譯人才能力構(gòu)成模式圖中,含三個(gè)模塊:基礎(chǔ)能力模塊、實(shí)用能力模塊與高品質(zhì)能力模塊。其中,基礎(chǔ)能力模塊以翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)和能力為核心,實(shí)用能力模塊以翻譯專業(yè)特定專項(xiàng)技術(shù)實(shí)際操作能力為核心,高品質(zhì)能力模塊以翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力為核心。每一個(gè)能力模塊圍繞其核心能力成份要素,包含諸多其他能力成份。同時(shí),每個(gè)模塊中每個(gè)能力要素都含有其他次生范疇的能力結(jié)構(gòu)。這些次生范疇的能力不斷實(shí)踐形成實(shí)用能力模塊的某種或某些能力構(gòu)成要素。當(dāng)然,這些能力構(gòu)成要素的形成與發(fā)展還必須要以扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)與能力為核心的基礎(chǔ)能力模塊為奠基,運(yùn)用學(xué)習(xí)策略在實(shí)踐中不斷提升,形成實(shí)用能力模塊的各種能力要素成份,然后,在更高的層次上通過學(xué)習(xí)策略在實(shí)踐的反復(fù)運(yùn)用,從而提升為高品質(zhì)能力模塊的要素成份。
翻譯專業(yè)人才能力構(gòu)成模型
與傳統(tǒng)的翻譯能力模式的抽象性、廣泛性不同,該模式基于廣西翻譯市場對翻譯能力的需求,專門針對高校翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng),為翻譯能力構(gòu)成模型的建構(gòu)提供一種具體的范式,具有三個(gè)方面的優(yōu)勢。
第一,該模式提示出翻譯能力習(xí)得過程從低到高的三階段漸進(jìn)發(fā)展過程:基礎(chǔ)能力階段、實(shí)用能力階段及高品質(zhì)能力階段。這說明,翻譯能力不是天然具備的能力,而是要經(jīng)過后天實(shí)踐不斷提升發(fā)展才能習(xí)得的一種能力。這為翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)及譯者培養(yǎng)的可能性提供了理論闡釋。更為重要的是,這種翻譯能力習(xí)得漸進(jìn)發(fā)展規(guī)律為翻譯教學(xué)提供了具體的層次分明的指導(dǎo)。就教師而言,該模式能夠使教師明確學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的層次性,加強(qiáng)教師教學(xué)的針對性,堅(jiān)持循序漸進(jìn)的原則,為學(xué)生翻譯能力的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ);就學(xué)生而言,該模式能夠使學(xué)生明確自己學(xué)習(xí)過程的優(yōu)勢與不足,加強(qiáng)學(xué)習(xí)的針對性,明確努力的方面。
同進(jìn),該模式在強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)教學(xué)中夯實(shí)理論基礎(chǔ)重要性的同時(shí),為人才培養(yǎng)的實(shí)踐維度開始
第二,該模式能為高校翻譯專業(yè)建設(shè)提供明確的人才培養(yǎng)目標(biāo)與翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)。該模式在基礎(chǔ)能力模塊與實(shí)用能力模塊中嚴(yán)格按翻譯能力構(gòu)成的分解要素分類,在高品質(zhì)的翻譯能力模塊中以翻譯能力的綜合表現(xiàn)形式列出翻譯轉(zhuǎn)換及策略能力的具體表征范式。翻譯能力的這種具體表征形式既能為高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提供具體的活生生的人才標(biāo)準(zhǔn),又為高校翻譯專業(yè)學(xué)生提供具體的學(xué)習(xí)目標(biāo):成功的筆譯、口譯,或成功的同傳、交傳。
第三,該模式為整合高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的產(chǎn)、學(xué)、研三方面的教學(xué)資源提供一種具有可操作性的路徑嘗試?;A(chǔ)能力構(gòu)成模塊的形成以高校校內(nèi)理論課堂為平臺(tái),而由基礎(chǔ)能力到實(shí)用能力構(gòu)成模塊的提升平臺(tái)是校內(nèi)實(shí)踐平臺(tái),由實(shí)用能力構(gòu)成模塊到高品質(zhì)能力構(gòu)成模塊的提升平臺(tái)是校外實(shí)踐平臺(tái),從而構(gòu)建理論課堂、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)、校外實(shí)踐三位一體的翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)體系。
基于以上分析,結(jié)合賀州學(xué)院英語教研室的英語專業(yè)人才培養(yǎng),本研究對以下兩個(gè)方面的內(nèi)容展開研究:一是提出高校應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模型;二是構(gòu)建翻譯能力培養(yǎng)的產(chǎn)學(xué)研合作教育模模型。
構(gòu)建高校應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模型的目標(biāo)是:通過廣西翻譯市場人才需求和社會(huì)經(jīng)濟(jì)需求分析,結(jié)合高?,F(xiàn)行翻譯專業(yè)理論與實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀,提出一套既重專業(yè)理論基礎(chǔ),又抓實(shí)踐能力培養(yǎng)的教學(xué)理念,構(gòu)建一套行之有效的理論課堂、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂與校外實(shí)踐課堂三位一體的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,并進(jìn)一步將其應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐,培養(yǎng)出緊密聯(lián)系當(dāng)?shù)厣鐣?huì)需求、真正適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需要的應(yīng)用型本科翻譯人才。應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式如下圖。
賀州學(xué)院外國語學(xué)院應(yīng)用型翻譯業(yè)專業(yè)人才培養(yǎng)模型
該模型較為直觀地表明:賀州學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)理論課堂、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂與校外實(shí)踐課堂“三管齊下”,在理論課堂也就是教學(xué)課時(shí)內(nèi)努力實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)課程基本知識(shí)、翻譯專業(yè)基本知識(shí)和技能的傳授,并加以操練;在校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂,以賀州學(xué)院教務(wù)處與學(xué)工團(tuán)委為先導(dǎo),以外國語學(xué)院翻譯教研室為單位,以學(xué)生各種社團(tuán)活動(dòng)為契機(jī),通過開展各類學(xué)生活動(dòng)、尤其是跟翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)密切相關(guān)的活動(dòng),搭建一個(gè)校內(nèi)翻譯的專業(yè)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),使學(xué)生能在一個(gè)高仿真的情景下受到實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)學(xué)生翻譯服務(wù)意識(shí)和各種翻譯專項(xiàng)操作實(shí)用能力,提高他們對實(shí)際翻譯業(yè)工作的興趣和體悟;同時(shí),以兩種途徑使學(xué)生在四年學(xué)制的可能時(shí)間內(nèi)(利用短學(xué)期或者寒暑假及校外實(shí)習(xí)時(shí)間),鼓勵(lì)和幫助學(xué)生進(jìn)入到社會(huì)與翻譯相關(guān)的企業(yè)實(shí)踐平臺(tái),利用廣西東盟博覽會(huì)或賀州周邊地區(qū)的一些知名企業(yè)的單位,進(jìn)行真實(shí)的專業(yè)訓(xùn)練。一方面學(xué)生在社會(huì)企業(yè)實(shí)踐平臺(tái)可以進(jìn)一步鞏固加深理論課堂所學(xué)翻譯專業(yè)課程的基礎(chǔ)知識(shí)與技能,使學(xué)生反思理論課程學(xué)習(xí)的不足,及時(shí)進(jìn)行查缺補(bǔ)漏;另一方面通過實(shí)踐,使學(xué)生進(jìn)一步提高他們在校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂中所學(xué)的各翻譯專項(xiàng)操作能力,并使他們發(fā)現(xiàn)自己在校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂學(xué)習(xí)中的不足,進(jìn)一步總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),等學(xué)生實(shí)習(xí)結(jié)束后回到學(xué)校的理論課堂與校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂教學(xué)時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)將更加明確,學(xué)習(xí)熱情將更加高漲。這樣,通過理論課堂、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂與校外實(shí)踐課堂的培訓(xùn)和實(shí)踐,學(xué)生在進(jìn)入求職程序之前,就已經(jīng)經(jīng)過高仿真的職業(yè)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,形成相對完備的由基礎(chǔ)能力模塊、實(shí)用能力模塊與高品質(zhì)能力模塊所構(gòu)建的翻譯專業(yè)人才能力結(jié)構(gòu),并對職場有了相當(dāng)深入的了解。
針對廣西翻譯專業(yè)人才市場需求的多元化特征,本模式的構(gòu)建不是拓展專業(yè),而是在現(xiàn)在專業(yè)的架構(gòu)系統(tǒng)下凸顯翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的能力側(cè)重點(diǎn)的差異,以校內(nèi)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)為學(xué)生各項(xiàng)專業(yè)技能的提升平臺(tái),以社會(huì)企業(yè)實(shí)踐平臺(tái)為學(xué)生專業(yè)技能的檢測平臺(tái)及各種側(cè)重點(diǎn)不同的專業(yè)技能綜合形成的最終途徑。學(xué)生專業(yè)技能的側(cè)重點(diǎn)的凸顯、形成與評價(jià)則重點(diǎn)以產(chǎn)學(xué)研合作教育為主要方式,即上圖中聯(lián)接高校教學(xué)單位、學(xué)工團(tuán)委與社會(huì)部門、企業(yè)所形成的社會(huì)企業(yè)實(shí)踐平臺(tái)之間的產(chǎn)學(xué)研通道。這個(gè)產(chǎn)學(xué)研通道的具體內(nèi)容即為下文的翻譯能力培養(yǎng)的產(chǎn)學(xué)研合教育模型。
賀州學(xué)院外國語學(xué)院翻譯教研室積極探索翻譯能力培養(yǎng)的產(chǎn)學(xué)研合教育的新形式,將校企合作教育培養(yǎng)模式研究成果植入本科生的翻譯能力培養(yǎng)全過程,在市場調(diào)研與文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,提出賀州學(xué)院外國語學(xué)院翻譯能力培養(yǎng)的產(chǎn)學(xué)研合教育模型,并在教學(xué)中大膽實(shí)踐。這樣做的目的有三:一是構(gòu)建專業(yè)理論課堂講授與校內(nèi)實(shí)訓(xùn)課堂、校外實(shí)踐課堂三位一體的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式;二是形成翻譯人才培養(yǎng)方案的測試機(jī)制,一方面通過與翻譯企業(yè)及相關(guān)研究機(jī)構(gòu)開展產(chǎn)學(xué)研活動(dòng),使培養(yǎng)的翻譯人才更貼近社會(huì)需要,人才培養(yǎng)更具有針對性,另一方面又把翻譯市場的人才需求相關(guān)要求反饋,及時(shí)調(diào)整現(xiàn)行人才培養(yǎng)方案,為新一級本科生人才培養(yǎng)方案的制訂提供指導(dǎo);三是通過與翻譯企業(yè)及相關(guān)科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合辦學(xué),形成高校人才培養(yǎng)、高校科研及企業(yè)提高市場競爭力三者相互促進(jìn)的良性合作機(jī)制。本模式的最終目標(biāo)是培養(yǎng)出適合翻譯企業(yè)和翻譯市場需求的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才,服務(wù)于賀州及周邊地區(qū)地方經(jīng)濟(jì)文化和科學(xué)技術(shù)發(fā)展的需求。
翻譯能力合作培養(yǎng)模式
本模式以合作教育為主旨,優(yōu)化配置各種教育資源,力爭取得高校、翻譯企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)及市場之間的最佳組合,形成產(chǎn)、學(xué)、研三條主線:高校教學(xué)主線、企業(yè)生產(chǎn)主線及校企及科研合作科研主線。高校教學(xué)主線以高校為主導(dǎo),高校翻譯教學(xué)與翻譯企業(yè)人才需求相結(jié)合,構(gòu)建具有校本特色的校企合作翻譯能力培養(yǎng)模型,以實(shí)現(xiàn)夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)能力模塊的既定目標(biāo);企業(yè)生產(chǎn)主線以企業(yè)與翻譯市場為主導(dǎo),以為學(xué)生實(shí)用能力模塊到高品質(zhì)能力模塊的提升提供實(shí)踐平臺(tái)。在高校教學(xué)主線及企業(yè)生產(chǎn)主線相結(jié)合的基礎(chǔ)上可以實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)、學(xué)、研”合作聯(lián)盟。在這個(gè)聯(lián)盟的過程中,形成學(xué)生翻譯能力的完備結(jié)構(gòu)。
翻譯能力三模塊模式揭示了翻譯能力三階段漸進(jìn)發(fā)展規(guī)律。基于此,高校理論課堂、校內(nèi)實(shí)訓(xùn)、校外實(shí)踐三位一體的翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)模式與翻譯能力培養(yǎng)的產(chǎn)、學(xué)、研合作模型能夠?yàn)榕囵B(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,完善學(xué)生翻譯能力結(jié)構(gòu),形成完備的基礎(chǔ)能力模塊、實(shí)用能力模塊與高品質(zhì)能力模塊。
[1]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1):46-51.