常江
【適用話題】保留 政策 從娃娃抓起 重視文化
其實(shí),綜觀全球主要語言,漢語中的英文借詞可算是最少的,實(shí)在沒必要妄自菲薄。一些新生的高科技事物如計(jì)算機(jī),因發(fā)源于美國,故絕大多數(shù)非英語語言中的“計(jì)算機(jī)”一詞都與英文單詞computer有相似的詞形和讀音,漢語幾乎是唯一一種在表意邏輯下自造該詞的主要語言。類似的還有Microsoft之“微軟”和Google之“谷歌”,直譯也好,意譯也好,終極的目的在于讓概念更清晰,也更有利于交流。
不過,這并不意味著捍衛(wèi)母語的純潔性是一個(gè)錯(cuò)誤的訴求。英語作為全世界最強(qiáng)勢的語言有著深刻的意識(shí)形態(tài)意涵。官方在觀念和實(shí)踐上鼓勵(lì)人們使用正確、典雅的漢語,是值得鼓勵(lì)的行為。但是,須知語言是有著多重屬性的:它既是人們?nèi)粘=涣鞯墓ぞ?,又是民族文化得以保留和傳承的媒介,兩者同等重要,不可偏廢。如果一個(gè)外來概念(如WiFi)被生硬地翻譯成中文,導(dǎo)致不同人對其理解極易出現(xiàn)歧義,阻滯了通暢交流,那么暫且保留英文的說法也未嘗不可。例如,中國獨(dú)有的烏龍茶,在英文中就被稱為“oolong”而非“××tea”,因?yàn)檫@種經(jīng)過殺青、萎凋、搖青、半發(fā)酵、烘焙等工序生產(chǎn)出來的茶葉若要像紅茶和綠茶那樣以顏色英譯,很容易讓人“傻傻分不清”。
在維護(hù)漢語純潔性的問題上,真正要做的工作不是糾纏一些具體的外來事物是否都有一個(gè)明確的中文對譯,而是思考如何在政策和觀念上總體性地推進(jìn)國民對母語的敬畏之心。在這個(gè)問題上,不妨借鑒一下北歐小國冰島的語言政策:那里的兒童至今仍可熟練閱讀1000年前的古冰島語史詩,但在那里WiFi也被叫做WiFi。
將“捍衛(wèi)漢語純潔性”這一如此精細(xì)而復(fù)雜的工程簡化為對NBA、GDP、WTO等交流細(xì)節(jié)的“錙銖必較”,卻對作為文化載體與媒介的“漢語危機(jī)”視而不見,實(shí)乃只見樹木,不見森林。
【素材分析】有些外來語我們在翻譯的時(shí)候可能會(huì)歪解其真正的意思,那么有時(shí)候適當(dāng)保留其英文也無可厚非,保持母語的主導(dǎo)地位未必要在這些細(xì)枝末節(jié)上錙銖必較,而是應(yīng)該從整個(gè)國民的母語教育入手,只有從國家政策的各個(gè)方面重視漢語,我們的文化才有希望。
(摘自《新京報(bào)》)