蔡維藩
最近,有一部電視劇《粘豆包》在熒屏上熱播,片頭和臺詞字幕中寫的都是“粘豆包”,而劇中人說的又都是“黏豆包”。黏豆包是東北傳統(tǒng)食品,而今其名稱的正確寫法只能是“黏豆包”。
“黏”音nián,“像糨糊或膠水等所具有的、能使一個物體附著在另一個物體上的性質(zhì):黏液、黏米、黏稠、膠水很黏”。(《現(xiàn)代漢語詞典》)用在“黏豆包”中,恰到好處,無可替代?!罢场庇卸簦涸凇罢迟N”“粘連”等詞中讀zhān;尊重歷史和現(xiàn)實及習(xí)慣,作姓氏時讀Nián。硬要寫成“粘豆包”,也無法讀成“nián豆包”。
需要指出的是,2005年6月第5版《現(xiàn)漢》還說“粘nián”“同‘黏”。而到2012年6月第6版則說“舊同‘黏”,不再將“粘”混同于“黏”。
總而言之,所謂“粘豆包”,如今只能寫成“黏豆包”。