• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)角色視域下譯者的立體性角色解析

      2014-10-27 23:29于艷玲
      關(guān)鍵詞:角色沖突譯者

      于艷玲

      摘要:從人的社會(huì)角色理論視角出發(fā),通過(guò)對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)環(huán)境分析,認(rèn)為譯者具有扮演立體性角色的特征,譯者職業(yè)的社會(huì)性是造成譯者角色發(fā)生沖突的主要原因,同時(shí),目前翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范對(duì)譯者角色沖突沒(méi)有給出指導(dǎo)性方案,難以讓語(yǔ)言服務(wù)業(yè)自覺(jué)遵循良性發(fā)展。因此,基于社會(huì)性特點(diǎn),應(yīng)通過(guò)翻譯職業(yè)道德規(guī)范來(lái)不斷健全和完善翻譯倫理的縱深研究,以改善譯者立體性角色碰撞問(wèn)題,從而指導(dǎo)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的實(shí)踐。

      關(guān)鍵詞:譯者;角色沖突;職業(yè)道德規(guī)范; 翻譯倫理

      中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      一、譯者角色的立體性

      在大眾眼里,譯者的作用只是將原作從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,他只是承擔(dān)一個(gè)信息傳遞的作用,是完全附屬于原作者的。除了大眾對(duì)譯者有這種認(rèn)識(shí),翻譯職業(yè)道德規(guī)范也將譯者角色界定為信息傳遞者。這種對(duì)譯者的簡(jiǎn)單認(rèn)識(shí),不利于對(duì)翻譯理論深入研究和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)實(shí)踐活動(dòng)的有效進(jìn)行。

      翻譯既然是一項(xiàng)繁雜的活動(dòng),譯者所承擔(dān)的就不是某個(gè)方面的任務(wù)與角色,譯者的身份應(yīng)是多重的,既是讀者、作者,同時(shí)又是創(chuàng)造者、研究者\[1\]。譯者作為社會(huì)性的個(gè)體,其在社會(huì)中擔(dān)任的角色,不可避免地都是立體的。譯者身份要根據(jù)需要可以轉(zhuǎn)換為讀者、作者、創(chuàng)造者以及研究者。由于語(yǔ)言是個(gè)多維信息的集合體,從翻譯本質(zhì)來(lái)講,傳統(tǒng)的翻譯就是認(rèn)知、交際和藝術(shù)三維信息盡量等效地完美再創(chuàng)造。雖然翻譯界對(duì)譯者角色進(jìn)行了讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者角色這樣更詳盡的劃分,但并沒(méi)有超出傳統(tǒng)翻譯的定義,都是為了保證信息傳遞的保真等效。而在大多數(shù)情況下,譯者往往會(huì)超越職業(yè)操守要求的角色范圍,發(fā)揮更多的功能。例如在商業(yè)口譯翻譯中,譯員往往扮演信息傳遞者、商務(wù)談判者、商務(wù)聯(lián)絡(luò)員、談判助理以及信息情報(bào)員等角色。在很多的筆譯活動(dòng)中,譯者不僅僅是信息傳遞者,還可能承擔(dān)編輯、校對(duì)、項(xiàng)目管理等相關(guān)工作。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和語(yǔ)言交際的互動(dòng)性使得譯員角色絕不是單一的,而是體現(xiàn)了譯者職業(yè)角色立體性的特點(diǎn)。

      二、社會(huì)角色理論與譯者角色沖突

      (一)社會(huì)角色理論

      “角色”本是戲劇中的名詞,其在20世紀(jì)20—30年代被一些學(xué)者引入社會(huì)學(xué),是指與人們的某種社會(huì)地位身份相一致的一整套權(quán)利義務(wù)的規(guī)范與行為模式,它是人們對(duì)具有特定身份的人的行為期望,它構(gòu)成社會(huì)群體或組織的基礎(chǔ)。在社會(huì)中,角色不是孤立存在的,都是相互聯(lián)系、相互依存、相互補(bǔ)充的。任何一個(gè)人不可能只承擔(dān)某一種角色,而總是承擔(dān)多種角色,他所承擔(dān)的多種角色又總是與更多的社會(huì)角色相互聯(lián)系,這就構(gòu)成了角色集。

      一般而言,角色扮演都是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,它包括角色期望、角色領(lǐng)悟和角色實(shí)踐。由于角色間距離的客觀(guān)存在,角色的扮演從來(lái)都不是一帆風(fēng)順的,因而社會(huì)角色的失調(diào)就往往無(wú)法避免。社會(huì)角色的失調(diào)主要表現(xiàn)為角色沖突、角色不清、角色中斷以及角色失敗。在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中,一個(gè)社會(huì)職業(yè)譯者的角色基本可分為:由職業(yè)的本質(zhì)屬性決定的基本角色,由階段性的工作內(nèi)容決定的主導(dǎo)角色,以及職業(yè)所涉及的非主要活動(dòng)下的次要角色。譯者職業(yè)角色的立體性就必然會(huì)導(dǎo)致譯者的職業(yè)角色沖突問(wèn)題,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。

      翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性使得譯者在工作中擔(dān)任不同的社會(huì)角色。譯者的基本角色是語(yǔ)言信息傳遞者,一般來(lái)說(shuō),譯者的基本角色是相對(duì)固定的,而主導(dǎo)角色由階段性的工作內(nèi)容所決定,在翻譯的不同階段是不同的;而次要角色是在完成特定任務(wù)時(shí)除主導(dǎo)角色外,譯者所擔(dān)任的其他角色。在筆譯或口譯以前,譯者的主導(dǎo)角色可能是資料編輯者或資料的收集者;翻譯時(shí),譯者的主導(dǎo)角色是信息傳遞者,此時(shí)基本角色與主導(dǎo)角色可能重合;而翻譯后,譯者或譯員的主導(dǎo)角色又可能是校驗(yàn)者,此時(shí),在翻譯時(shí)的次要角色——校驗(yàn)者就上升為主導(dǎo)角色。所以說(shuō),在翻譯工作的不同階段,譯者的主導(dǎo)角色和次要角色是可以相互轉(zhuǎn)化的。在譯者不同角色的行為規(guī)范不一致時(shí),會(huì)導(dǎo)致主導(dǎo)角色規(guī)范抑制次要角色規(guī)范的現(xiàn)象,當(dāng)然也不排除次要角色、基本角色仍然對(duì)主導(dǎo)角色產(chǎn)生影響。

      (二)角色集中與角色沖突

      雖然譯者的基本角色首先是語(yǔ)言信息傳遞者,但同時(shí)還必須承擔(dān)其他角色才能完成復(fù)雜的翻譯活動(dòng)。譯者承擔(dān)的立體角色間并不必然產(chǎn)生矛盾,譯者的工作任務(wù)和職業(yè)本質(zhì)屬性一致時(shí),主導(dǎo)角色就是譯者的基本角色,而其他次要角色只是在不同程度上為主導(dǎo)角色服務(wù)。但有時(shí)職業(yè)角色碰撞沖突問(wèn)題也是不可避免的\[2\]。

      1. 角色集中時(shí)的角色間沖突。角色間沖突就是不同角色承擔(dān)者之間的沖突,這類(lèi)角色間的沖突在《譯者職業(yè)道德規(guī)范》中的第二章“滿(mǎn)足顧客要求”和第三章的“合作雙贏(yíng)”以及第四章的“行業(yè)自律有序競(jìng)爭(zhēng)”中有詳盡的規(guī)定\[3\]。如:在譯者與服務(wù)顧客的關(guān)系、譯者與合作方以及競(jìng)爭(zhēng)同行之間關(guān)系的調(diào)整上。

      2. 譯者自身能力不足產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突。譯者作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,在翻譯中是否會(huì)出現(xiàn)歪曲原文意思的現(xiàn)象,對(duì)目的語(yǔ)的文字是否有揮灑自如的能力;作為兩種文化間溝通的橋梁和紐帶,是否對(duì)兩種文化有深入的了解,甚至因?yàn)橐g不同內(nèi)容、不同題材的文本,是否掌握一定的背景資料,是否能夠做到知識(shí)豐富,等等。如果對(duì)這些問(wèn)題的回答是否定的,那就會(huì)使譯者產(chǎn)生角色內(nèi)沖突。還有,作為為客戶(hù)提供翻譯的職業(yè)人員,是否能按時(shí)交稿;是否能夠在為自己爭(zhēng)取應(yīng)得利益的同時(shí)表現(xiàn)出一定的服務(wù)和奉獻(xiàn)精神;在譯本受到讀者評(píng)論時(shí),是否能夠做到客觀(guān)地接受讀者或客戶(hù)的評(píng)價(jià),尤其是負(fù)面的批評(píng)意見(jiàn)\[4\]178179,這些也都會(huì)對(duì)譯者的角色沖突產(chǎn)生一定影響。如果譯者不具備完成翻譯任務(wù)時(shí)需要扮演角色的各種技能和素養(yǎng),就會(huì)影響其角色任務(wù)的完成,從而影響翻譯質(zhì)量。

      3. 立體角色認(rèn)知偏差造成的角色內(nèi)沖突。譯者作為翻譯前的編輯者,會(huì)對(duì)原文進(jìn)行審查,看看有沒(méi)有格式錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和論述錯(cuò)誤。如果發(fā)現(xiàn)原文有錯(cuò)誤,作為編輯者,我們應(yīng)該修改原文錯(cuò)誤,防止翻譯過(guò)程中將錯(cuò)誤原本譯出,以至于誤導(dǎo)讀者。譯者作為信息的傳遞者,一個(gè)最重要的原則就是忠實(shí)原則,譯者應(yīng)該忠實(shí)于原著。這樣,一方面,作為編輯者要改正原文的錯(cuò)誤,另一方面,作為信息傳遞者又要忠實(shí)于原文。所以,當(dāng)譯者對(duì)所承擔(dān)的角色理解不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生角色內(nèi)沖突,因而需要譯者根據(jù)實(shí)際情況作出取舍。當(dāng)然這只是這種角色內(nèi)沖突的一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,譯者只需在修改處注明是譯者修改的便可解決問(wèn)題。而在實(shí)際情況中,譯者往往會(huì)遇到更復(fù)雜的、難以判斷因立體角色界定不清而產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突,一時(shí)不知該如何取舍,以致不能順利有效地進(jìn)行翻譯工作,完成翻譯任務(wù)。

      4. 無(wú)法鎖定合理目標(biāo)造成的角色內(nèi)沖突。在翻譯過(guò)程中,譯者作為信息傳遞者,如果“忠實(shí)于原作”和“忠誠(chéng)于讀者”間發(fā)生沖突,那該怎么翻譯呢?忠實(shí)于原著的“倫理”實(shí)際上是翻譯具體操作過(guò)程中譯者應(yīng)該遵循的最基本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗^“翻譯”,就語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面而言,就是要忠實(shí)地表達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格。但任何行為都應(yīng)該注重行為的最終結(jié)果,任何行為者都應(yīng)該考慮到自己的行為中所承擔(dān)的責(zé)任。譯者在進(jìn)行翻譯前,首先應(yīng)明白自己翻譯的動(dòng)機(jī)是什么,會(huì)帶來(lái)什么樣的后果,是否符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn),然后再?zèng)Q定采取何種翻譯策略。

      在翻譯過(guò)程中,譯者是原作者和讀者之間的橋梁。既然選擇翻譯,譯者不僅要對(duì)原作和原作者負(fù)責(zé),即上文所述的“忠實(shí)”,同時(shí)還應(yīng)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。所以在翻譯過(guò)程中,當(dāng)“忠實(shí)于原作”和“忠誠(chéng)于讀者”間發(fā)生沖突時(shí),要能根據(jù)具體情景做出選擇\[4\]206207。譯者必須學(xué)會(huì)取舍,在翻譯過(guò)程中需要采取不同的策略。

      三、譯者立體性角色沖突的解決之道

      既然譯者的基本角色是信息傳遞者,那么,譯者的所有翻譯行為都應(yīng)遵循信息傳遞者這一基本角色的核心價(jià)值觀(guān),而不能以自己同時(shí)扮演其他角色為借口,推卸作為信息傳遞者這一基本角色而應(yīng)承擔(dān)的相應(yīng)責(zé)任。那么,現(xiàn)實(shí)中,我們?nèi)绾尾拍鼙苊庾g者不以多重角色為借口而隨便按其想法做翻譯呢?衡量一個(gè)譯者是否合格和稱(chēng)職,應(yīng)首先考察其是否能擔(dān)當(dāng)基本角色,而不是其他。那么,這就要求我們進(jìn)一步完善我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)的職業(yè)規(guī)范,做到有規(guī)可依。2005年10月,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)制定并發(fā)布了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。該規(guī)范全文共計(jì)18條,包括總則、滿(mǎn)足顧客需求、合作雙贏(yíng)、行業(yè)自律、有序競(jìng)爭(zhēng)和附則五個(gè)章節(jié)。規(guī)范雖然在內(nèi)容上涵蓋了翻譯職業(yè)道德的主要方面,但顯得過(guò)于粗略,尤其是規(guī)范中并沒(méi)能為譯者角色沖突問(wèn)題提供指導(dǎo)方案,只是強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文做等值保真翻譯,并未提出傳統(tǒng)翻譯以外如作為編輯者、校驗(yàn)者所應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則,也未提供遇到角色沖突時(shí)可行的解決方案。因此,本文提出從職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)和翻譯倫理縱深研究?jī)煞矫鎭?lái)解決譯者立體性角色碰撞問(wèn)題。

      (一)完善我國(guó)翻譯職業(yè)道德規(guī)范

      首先,應(yīng)承認(rèn)翻譯職業(yè)所具有多重角色性,對(duì)翻譯職業(yè)涉及的典型角色進(jìn)行定名,再按不同角色確定各自的職責(zé)和義務(wù)。比如,譯前準(zhǔn)備階段的讀者、資料員和編輯角色;翻譯階段的作者、譯者和讀者之間的互換角色;及至譯后工作中的校譯員,團(tuán)隊(duì)合作翻譯中的成員和統(tǒng)稿人等角色。當(dāng)譯者承擔(dān)這些角色時(shí),應(yīng)給出明確的行為準(zhǔn)則與方案供譯者遵守和參考。下面,我們就以譯員作為譯前讀者、全面翻譯員和編輯者的不同角色為例,來(lái)談?wù)勂鋺?yīng)具的職業(yè)要求與準(zhǔn)則。

      作為譯前的讀者角色,要求譯者不僅具有扎實(shí)的語(yǔ)言能力,還要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),盡可能準(zhǔn)確地理解原文。閱讀過(guò)程中還需帶有翻譯意識(shí),了解文章的體裁和主要讀者群特點(diǎn),分析原作者的寫(xiě)作目的和文章的段落結(jié)構(gòu),找出翻譯難點(diǎn),標(biāo)記有疑問(wèn)之處,等等,為后續(xù)角色的工作做好準(zhǔn)備。

      作為譯前全面的資料員角色,譯者應(yīng)查找與原文相關(guān)的資料,如作者(公司)概況、寫(xiě)作背景、文章涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及閱讀中標(biāo)記的疑問(wèn)解惑等;譯者還要搜集相關(guān)詞匯和術(shù)語(yǔ),必要時(shí)可制作一份詞匯術(shù)語(yǔ)表;如果是幾個(gè)人合作翻譯,就有必要統(tǒng)一譯作中使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名稱(chēng)等;還需準(zhǔn)備相關(guān)的詞典、軟件和其它要用到的翻譯工具,并查找平行文本以作對(duì)比研究,確定可參考的句式。這是為了使譯文更為地道,更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      作為譯前的編輯者角色,如果一份數(shù)據(jù)有錯(cuò)誤的譯文、一份不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文不能起到期待的交流效果,譯者就應(yīng)像編輯一樣糾正原文的錯(cuò)誤,而且還要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,理順文章的邏輯,明確翻譯思路,這樣有助于在翻譯過(guò)程中選用合適的句式和語(yǔ)詞,以提升翻譯質(zhì)量\[5\]。

      其次,應(yīng)根據(jù)不同角色細(xì)化翻譯職業(yè)道德規(guī)范。汽車(chē)駕照就分為A1、A2、A3、B1、B2、C1、C2、C3、C4等類(lèi)別。我們可以參考汽車(chē)駕照的分類(lèi)方式,對(duì)翻譯職業(yè)規(guī)范進(jìn)行詳細(xì)分類(lèi)。根據(jù)不同的任務(wù),不同題材的文本,譯者需要具有不同的職業(yè)素養(yǎng)、知識(shí)和技能,這樣可以提升翻譯行業(yè)的規(guī)范性,同時(shí)可以幫助翻譯者接受自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)。下面,我們?cè)囂岢霾煌g任務(wù)中譯者應(yīng)遵守的不同規(guī)范,以供翻譯界同行批評(píng)與探討。

      商業(yè)廣告宣傳類(lèi)文體翻譯要求:確保譯文客觀(guān)性,首先要確保譯者本身對(duì)原文的充分研究,對(duì)原文的意思作出正確的判斷,正確地體現(xiàn)在譯文中;廣告譯文的構(gòu)思立足點(diǎn)必須是消費(fèi)者,刺激廣告讀者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī)和行為才是根本。為避免情感錯(cuò)位,譯者和消費(fèi)者的溝通應(yīng)當(dāng)予以足夠的重視。而且從廣告交互關(guān)系上來(lái)講,只有在語(yǔ)言處理上充分考慮到對(duì)方的可接受性,使譯文恰當(dāng)?shù)皿w,才可被廣告讀者群所接受,才能確保主體間的合理交往。

      科技文體翻譯要求:科技文體的主要特點(diǎn)在于其用詞準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。譯者應(yīng)該首先要注意詞匯問(wèn)題,因?yàn)榭萍碱I(lǐng)域的每個(gè)專(zhuān)業(yè)都有各自的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不熟悉專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),就很難正確地理解原文的含義,表達(dá)的準(zhǔn)確性也會(huì)大打折扣,尤其是在英文中一些普通詞匯具有特殊的含義\[4\]220。

      文學(xué)作品翻譯要求:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,同時(shí)還要在譯作中表現(xiàn)自己的創(chuàng)作個(gè)性,這種個(gè)性不僅包括他個(gè)人對(duì)世界的感受,還包括他深入領(lǐng)會(huì)原作者對(duì)世界的感受,領(lǐng)會(huì)原作創(chuàng)作手法和風(fēng)格的能力。換言之,“譯者的責(zé)任是要深刻領(lǐng)會(huì)原作者對(duì)世界的感受、創(chuàng)作手法和風(fēng)格,并盡可能運(yùn)用本族語(yǔ)中的各種手段予以表達(dá),同時(shí)保留自己的個(gè)性”\[6\]。

      對(duì)于商業(yè)廣告宣傳類(lèi)、科技類(lèi)和文學(xué)類(lèi)等不同文體,其要求譯者所具有的職業(yè)素養(yǎng)、技能和知識(shí)也是不同的。所以,可以將不同文體翻譯分別制定規(guī)范,為翻譯者提供細(xì)化的參考準(zhǔn)則。

      最后,職業(yè)道德規(guī)范同時(shí)還負(fù)有提升和保障語(yǔ)言服務(wù)業(yè)工作條件和社會(huì)地位,并樹(shù)立其行業(yè)尊嚴(yán)的義務(wù)。譯員的職業(yè)崇高感來(lái)自社會(huì)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的認(rèn)可,來(lái)自譯員自身對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)。職業(yè)道德規(guī)范要明確闡述語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中翻譯職業(yè)的立體角色問(wèn)題,承認(rèn)譯員在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位,逐步改變社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的偏見(jiàn)和成見(jiàn),提升譯員對(duì)本職業(yè)的積極認(rèn)識(shí),樹(shù)立職業(yè)尊嚴(yán)和榮譽(yù)感。

      (二)推進(jìn)翻譯倫理的縱深研究

      理論向來(lái)是指導(dǎo)實(shí)踐的有力武器。關(guān)于譯者,首先是遵循自己的基本職業(yè)倫理,其次在翻譯動(dòng)機(jī)和文本選擇上也要注重倫理標(biāo)準(zhǔn),中西方翻譯史證明了譯者倫理在選擇文本中的重要作用。譯者須忠實(shí)原作的倫理和須對(duì)作者負(fù)責(zé)的倫理一般并不沖突,但有時(shí)候也會(huì)在價(jià)值觀(guān)上不一致。但,譯者策略既不能引起讀者的反對(duì)和反感,也不能違背正義。這就要求譯者在翻譯不同文體時(shí)有其具體的倫理原則和標(biāo)準(zhǔn)。盡管翻譯倫理的很多研究成果已經(jīng)應(yīng)用到了翻譯工作實(shí)踐上,并對(duì)譯者和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)生了積極影響,如“譯者應(yīng)該從‘隱形變?yōu)椤@形”的翻譯倫理的研究,然而在當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的職業(yè)倫理建設(shè)階段,這些研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

      為了有效解決譯者立體角色沖突問(wèn)題,我們就要將翻譯倫理的研究擴(kuò)大到探討如何處理翻譯活動(dòng)中多重角色之間的沖突問(wèn)題,并積極結(jié)合翻譯行業(yè)發(fā)展過(guò)程中遇到的其它問(wèn)題,研究譯者角色沖突形成的原因、角色沖突的各種表現(xiàn)形式以及提供的解決方案,從而為職業(yè)道德規(guī)范提供理論依據(jù)。其中取得的建設(shè)性研究成果,可以豐富和完善翻譯業(yè)界的職業(yè)道德規(guī)范,從而為譯者乃至語(yǔ)言服務(wù)業(yè)提供全面有力的行為保障。

      \[參考文獻(xiàn)\]

      \[1\]李亞培. 從翻譯過(guò)程談譯者的多重角色\[J\].商業(yè)文化, 2011(10):303304.

      \[2\]馮曼.中國(guó)口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè):美澳口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)借鑒\[J\].東方翻譯,2013(2):1720.

      \[3\]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局.翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯(GB/T 19363.1—2003)\[S\].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2004.

      \[4\]彭萍. 翻譯倫理學(xué)\[M\].北京:中央編譯出版社, 2013.

      \[5\]陳雁. 試析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色\[D\].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2010.

      \[6\]加拉奇拉澤. 文藝翻譯與文學(xué)交流\[M\].蔡毅,編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.

      猜你喜歡
      角色沖突譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      聲音
      從社會(huì)學(xué)角度辨析史量才的角色扮演及沖突
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      漢語(yǔ)新詩(shī)英譯:理解之殤與譯者之任
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      奈曼旗| 施秉县| 合山市| 麻栗坡县| 进贤县| 富民县| 柳河县| 东光县| 临澧县| 同江市| 唐山市| 弥勒县| 北京市| 余姚市| 团风县| 桐梓县| 育儿| 台州市| 南康市| 灵山县| 清徐县| 阿鲁科尔沁旗| 西林县| 金川县| 天门市| 集贤县| 庐江县| 杭州市| 景洪市| 米易县| 岑溪市| 德州市| 凉城县| 墨竹工卡县| 育儿| 靖江市| 新野县| 佳木斯市| 竹北市| 通榆县| 永寿县|