• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      沙博理翻譯跨文化的主體間性研究

      2014-11-04 11:58:12朱安博張慧云
      關(guān)鍵詞:跨文化譯者原文

      朱安博,張慧云

      (首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語系,北京 100070)

      沙博理(Sidney Shapiro),中文名取自“博學(xué)明理”之意。他是一位猶太裔美國人,1915年生于美國紐約,1956年加入中國國籍,具有三種文化身份的沙博理對中國的翻譯事業(yè)作出了獨(dú)有的貢獻(xiàn)。2009年,他獲“國際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”,2012年被授予“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是中國翻譯協(xié)會用以表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)。作為新中國成立后第一批加入中國國籍的外國人,沙博理先后經(jīng)歷了中國的解放戰(zhàn)爭、文化大革命以及改革開放等重大歷史事件。可以說,沙博理把自己大半生的時(shí)間獻(xiàn)給了中國的翻譯事業(yè),為中國文化走出去做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。

      一、跨文化翻譯的身份認(rèn)證

      眾所周知,翻譯過程中譯者的文化背景,成為影響翻譯作品文化傾向的重要因素。沙博理的翻譯是跨文化翻譯的典型。要知道沙博理的翻譯為何受到西方讀者的歡迎,就要首先了解沙博理的跨文化身份認(rèn)證。英文的identity本身所包含的“身份”與“特征”(the characteristics,feelings or beliefs that distinguish people from others),即區(qū)別于他人的特有的感覺或者信仰[1]。目前,翻譯已經(jīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯逐步拓展為文化內(nèi)涵的闡釋,因此一個(gè)合格的譯者不僅要有雙語能力,還要盡可能多地了解兩種語言背后的社會文化因素。也就是說,作為譯者不僅要通曉兩種語言,還要培養(yǎng)其自覺的文化意識。而譯者作為原作和譯作的中介者,其文化身份也應(yīng)該得到重新審視和定位。

      全球化時(shí)代,單一、靜止的文化身份在翻譯中很難存在。由于翻譯的跨文化性特征,只能認(rèn)同和建構(gòu)一種“流動(dòng)性的、復(fù)合性的”文化身份。建立流動(dòng)的文化身份觀意味著“我們只能在具體的歷史處境中、根據(jù)具體的語境建構(gòu)自己的身份”[2]。在翻譯這一跨文化交際活動(dòng)中,譯者作為翻譯的主體其文化身份的定位是至關(guān)重要的,它決定了譯者所采用的翻譯策略以及譯文文本的生成等?!坝捎诜g在一個(gè)具有不同文化的意義系統(tǒng)里運(yùn)作以及閱讀受到文化制約和寓意,翻譯中出現(xiàn)了復(fù)雜的文化移入模式,極易生變卻又持續(xù)不懈。因此,結(jié)合翻譯和身份、雜合和嬗變等棘手問題來研究文化移入的過程成為必然”[3]。

      作為譯者,沙博理不僅熟悉美國文化,精通英語,而且還熟悉中國文化。他作為中國作品的讀者,能夠把握原文的文化精髓;作為譯者,又能夠以作者的身份照顧到西方讀者的閱讀需要,用地道的英文表達(dá)原作的思想。他的特殊文化身份使他在翻譯《水滸傳》的時(shí)候,能較準(zhǔn)確地把握原文,在保留中國文化元素的同時(shí)翻譯成地道的英文為西方讀者所歡迎。從沙博理的人生經(jīng)歷可以看出,跨越文化身份認(rèn)證和文化間性在他身上體現(xiàn)得尤為突出:他以“中國人”的文化立場解讀所譯中國作品,在翻譯過程中以“文化間”雙重身份操縱翻譯,以“英語讀者”的視角把握譯文表達(dá),由此實(shí)現(xiàn)了作者—譯者—讀者的“一人三體”[4]。

      二、重視翻譯中的跨文化因素

      文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,由于各民族的文化內(nèi)涵不同,同一些詞語在不同文化環(huán)境中所表達(dá)的概念也就不同。在翻譯過程中,不僅要了解它們的字面意義而且不能忽視它們的社會文化。翻譯時(shí)不能光追求字面上忠實(shí)原文,更重要的是力求在詞匯的文化內(nèi)涵方面忠實(shí)于原文。沙博理認(rèn)為在翻譯中內(nèi)容和風(fēng)格都應(yīng)該表達(dá)出來。在內(nèi)容的傳達(dá)上,首先需要熟悉故事的歷史環(huán)境,了解每個(gè)人物的個(gè)性,不能逐字翻譯,允許對形式稍有改動(dòng);在風(fēng)格再現(xiàn)方面,“譯者除了要透徹了解作品歷史和文化的背景,人物的個(gè)性和特征、人物生存的自然環(huán)境,得同樣透徹地熟悉外國的對等詞語——或不如說外國最接近原意的近似詞語”,“英語要近似中文原文的風(fēng)采,或文或俗,或莊或諧,切不可二者混為一體?!保?]沙博理曾說過:“翻譯中國文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機(jī)會去‘認(rèn)識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’,比我?guī)纵呑涌赡茏龅降倪€要多。”“我非常喜歡我的翻譯工作,這樣可以閱讀大量的中國文學(xué)作品。一部文學(xué)作品有自己的文風(fēng),散發(fā)著自己特別的味道,蘊(yùn)含了一個(gè)國家的文化歷史各個(gè)方面,沒有文化的根基,光翻字典,是不能解決問題的?!保?]從沙博理的翻譯實(shí)踐來看,他對中國文學(xué)作品的熱愛是他走上中國文學(xué)外譯道路的根本原因。他通過翻譯認(rèn)識到中國文學(xué)和文化的博大精深,當(dāng)然也認(rèn)識到翻譯中文化因素的處理難度是很大的。畢竟翻譯作為語言之間信息轉(zhuǎn)換的橋梁,不僅是一種符號交際行為,更是一種文化的交流行為。翻譯作為跨文化交流的手段,要實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化等值,發(fā)揮跨文化翻譯中的再創(chuàng)造性。

      沙博理認(rèn)為自己的翻譯工作是把“我們的內(nèi)容變成他們的話”,按照這個(gè)思路,他翻譯的時(shí)候通常采用文化上的異化、語言上的歸化策略。他堅(jiān)持要“告訴他們一個(gè)真實(shí)的中國”[4]。這是一種翻譯態(tài)度:翻譯來不得虛假,必須遵從“信”的原則。這不是建立在一字一詞表面的精準(zhǔn)上,更是建立在對中國文化了解的基礎(chǔ)上翻譯出容易讓西方人接受的譯文。他強(qiáng)調(diào)“切忌不可逐字直譯”,在對原著人物個(gè)性有把握后,允許對語言形式稍作改動(dòng)。他對于翻譯的準(zhǔn)則,基本上贊同“信、達(dá)、雅”的主張。他認(rèn)為譯者不僅需要精通所譯文學(xué)作品的語言,還有其歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)慣。并且對譯入語國家的語言、歷史、文化習(xí)慣等也要精通[7]。正是對兩種文化語言的熟悉和掌握,才能成就一個(gè)好的搭橋者。正是沙博理特殊的文化身份,使得他在翻譯時(shí)能較好的把握中西不同文化。沙博理被認(rèn)為在中國文學(xué)翻譯史上留下了一座“無人能超越的里程碑”[8]。他的特殊之處在于他很好地發(fā)揮了作為譯者的主體性,也發(fā)揮了譯者、作者、讀者之間的主體間性。

      三、譯者的主體性和主體間性

      在翻譯活動(dòng)中,譯者、原作者和讀者都是主體,相互交織、相互作用,而譯者是聯(lián)系這些主體的決定性因素。許鈞把翻譯主體分為廣義的翻譯主體和狹義的翻譯主體。廣義的翻譯主體指作者、譯者和讀者。狹義的翻譯主體指譯者[9]。如果沒有譯者,翻譯就不能得以實(shí)現(xiàn),因此譯者在所有翻譯主體間性因素中占據(jù)著最重要的地位。譯者作為原作者與讀者之間的搭橋者,是翻譯活動(dòng)中的主體之一,也是其中最活躍的主體。

      譯者的主體性,簡單點(diǎn)說是指譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性。由于主體的本質(zhì)表現(xiàn)在它的能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性的特征中,所以翻譯主體譯者的主體性也具有這三個(gè)特征。譯者的能動(dòng)性指的是譯者對待譯作品具有選擇權(quán),在理解原文和翻譯的過程中可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過自己對原文的理解選擇適合的翻譯策略進(jìn)行翻譯。譯者的受動(dòng)性是指譯者在翻譯過程中受語言因素和諸如意識形態(tài)、詩學(xué)等非語言因素的制約。譯者的為我性是指譯者翻譯的目的性。

      主體間性理論力圖從一個(gè)新的角度來把握主體與主體之間、個(gè)體與社會之間的關(guān)系,主張的是一種亦此亦彼,你中有我,我中有你,同時(shí)共存的關(guān)系。它超越了主客體二元對立的思維模式,對翻譯有重要指導(dǎo)意義[10]。翻譯研究借鑒其思想,從翻譯主體的主體性走向主體間性。譯者作為翻譯的主體,同時(shí)也與其他翻譯主體原作者和讀者構(gòu)成了主體間性的關(guān)系。由于作者與譯文讀者處于不同的文化中,譯者不僅要熟悉兩種語言,更要了解兩種不同的文化。但是翻譯中不可避免地存在語言轉(zhuǎn)換的矛盾和沖突。特別是文學(xué)翻譯活動(dòng)中所涉及的作者、譯者與讀者三個(gè)主體,他們不是孤立的主體,而是以對方存在為前提的一種共在的自我。如何協(xié)調(diào)好三者間的關(guān)系,使共在的自我在翻譯中充分發(fā)揮和諧的創(chuàng)造作用,非常重要[11]。總之,翻譯是作者主體性、譯者主體性和讀者主體性相互制約的結(jié)果。可以用圖1表示:

      圖1 三者關(guān)系圖Fig.1 The relationship between the three graphs

      如圖所示,譯者處于中間協(xié)調(diào)者的身份。從原文到譯文就是翻譯的過程,即圖中從A1到C1的過程。在翻譯的過程中,譯者要通過對原文的推敲,在了解源語文化的基礎(chǔ)上把握原作者的寫作思路和風(fēng)格,同時(shí)要照顧譯入語讀者的需求。這個(gè)過程中還要受到翻譯發(fā)起人和贊助人的影響,還必須有合作者的幫助。但總體來講,一個(gè)譯者在作出選擇翻譯作品時(shí),他最關(guān)注的還是原作者作品的精髓和目標(biāo)讀者的反應(yīng)。王佐良曾說:“一部作品要靠讀者來最終完成,不能只看原作者意圖或譯者的意圖,不能只管少數(shù)批評家滿意不滿意,也要看讀者接受的怎么樣。”[12]所以,在翻譯的過程中,譯者是作者和讀者的協(xié)調(diào)者或媒人,在綜合考慮的情況下選定最好的翻譯策略,使讀者了解原作的精髓。如圖中ABC組成的三角形,作者、譯者和讀者組成了一個(gè)三位一體的整體。在翻譯活動(dòng)中,最活躍的主體是譯者,如果譯者的主體間性意識強(qiáng),并采用相應(yīng)的翻譯策略,就能翻譯出讀者滿意的作品。

      沙博理作為翻譯家的特殊之處是,他不僅了解中國和西方的文化,精通中英兩種語言。這種處于兩種文化間的特性,給他的翻譯帶來了不一樣的視角。他對翻譯模式有自己的見解,他贊同中西互補(bǔ)的翻譯模式。他曾說:“最好的結(jié)果似乎是一個(gè)中國人與一個(gè)外國人作為一個(gè)團(tuán)體合作完成。沒有哪一個(gè)人能夠充分掌握兩種語言,兩個(gè)國家的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣,因此無法本能地感知一切細(xì)微差別,感受所有的共鳴,也就無法獨(dú)自翻譯一部優(yōu)秀的文學(xué)作品?!保?]

      四、從主體間性視角看沙博理《水滸傳》的翻譯實(shí)踐

      譯者與作者的間性關(guān)系體現(xiàn)在譯者既不是原作的奴隸,也不是完全脫離原作的創(chuàng)造者,而是作者的幫助者。譯者通過對原作的閱讀研究,結(jié)合原作者所處的文化社會背景,在把握原作精髓的基礎(chǔ)上用另一種語言傳達(dá)原作的思想?!白g者是原作的讀者,但他不同于一般讀者,他承擔(dān)著原作進(jìn)行傳達(dá)的責(zé)任和義務(wù)。他不僅要讀透原文,更要讀懂讀透文字背后的蘊(yùn)意,因此譯者的難度大于一般讀者”[13]。

      沙博理的譯本前七十回選用了金圣嘆本,后三十回選自容與堂百回本。為了與前七十回的文字保持一致,后三十回的詩詞未予全譯以保持整個(gè)文脈的一致。為了使整個(gè)故事完整,他把兩個(gè)版本整合成一個(gè)完整的譯本,體現(xiàn)了他對原作的靈活把握和對讀者的尊重。

      沙博理的譯文保留了大量原文的中國元素。在對文化負(fù)載詞的翻譯上,最大限度地做到了既忠實(shí)又靈活。例如在翻譯“仍使人收買一應(yīng)香燭,紙馬,花果祭儀,素饌,凈食,并合一應(yīng)物件”時(shí),把香燭和素食分別翻譯成了scented candles和 meatless food[14]。既忠實(shí)于本意,西方讀者也易于接受。他把魯班翻譯成Lu Ban the Great Carpenter這樣就能體現(xiàn)出魯班不只是一個(gè)簡單的人名,而且是一位偉大的木匠。

      《水滸傳》是一部章回體小說,每一章前邊通常都有引出正文的回前詩。沙博理翻譯的時(shí)候,顧及到西方讀者的閱讀習(xí)慣,省去了回前詩,因?yàn)槿舨粍h去,就會失去懸念,減少讀者閱讀興趣。在譯作中,沙博理把原文的一大段分成兩三段,這樣讀者讀起來更輕松。而且,他將一些冗長累贅的內(nèi)容也都統(tǒng)統(tǒng)刪掉了。盡量用西方讀者能接受的表達(dá)方式傳達(dá)原文的意思。如下文例子:

      這仁宗皇帝乃是上界赤腳大仙[15]4。

      沙博理譯文:

      Emperor Ren Zong was actually a re-incarnation of the Barefoot Immortal.[15]5

      沙博理將“赤腳大仙”譯作了“Barefoot Immortal”,既形象又貼切。“immortal”的意思就是神仙,長生不死者。最妙的是在譯文中用“reincarnation”這個(gè)詞指明了仁宗是神仙轉(zhuǎn)世,這是基督教文化里所沒有的。為了讓西方讀者更好地理解原文的意思,加上這個(gè)詞是必要的。

      耳邊道八個(gè)甚字?道是:“文有文曲,武有武曲?!保?5]4

      沙博理的譯文:

      What were the eight words?They were these:“Civil and military affairs,both have their stars.”[10]5

      原文上半句四字下半句四字,譯文也如此,而且譯文中結(jié)尾壓s韻,無論是形式上還是韻律上都做到了跟原文相近,而且star一詞,也為西方讀者所接受,因?yàn)橄ED神話中有星座對應(yīng)神仙的故事,所以讀者看到星星一詞,也容易理解文曲星和武曲星的意思。

      勒弗菲爾(Lefevere,A.)將贊助人(patronage)這一術(shù)語界定為“能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀、寫作和改寫的某種權(quán)力(人,機(jī)構(gòu))?!保?6]個(gè)人意識形態(tài)和譯者所處的社會主流意識形態(tài),尤其是贊助人的意識形態(tài)會操控譯者的翻譯行為。沙博理譯的書名Outlaws of the Marsh正是為順應(yīng)當(dāng)時(shí)贊助人的意識形態(tài)所作的變通[17]。

      沙博理的翻譯受到了當(dāng)時(shí)“四人幫”的關(guān)注。沙博理曾在《大家》欄目上說“是宋江救了我。就是因?yàn)樵诜g《水滸傳》那個(gè)時(shí)候,當(dāng)時(shí)奪權(quán)的那個(gè)單位他們都不找我,因?yàn)樗麄兌颊f,是他們領(lǐng)導(dǎo)之下,使這個(gè)單位出了《水滸傳》,給自己貼金,所以他們不管這一派那一派,就都不麻煩我了?!鄙巢├碜畛鯇ⅰ端疂G傳》譯作了Heroes of the Marsh,當(dāng)時(shí)正值“文化革命”,“四人幫”把周恩來總理比成了宋江,說宋江是英雄他們當(dāng)然不滿。沙博理巧妙地?fù)Q了一個(gè)詞,把heroes換成了outlaws,他們以為outlaws專指土匪,就答應(yīng)了,沒想到還有好漢的意思。正是沙博理對英文的精通以及對英文讀者的了解,使他能夠用變通的方式既保證譯文對原文的忠實(shí),還抵制了外界強(qiáng)權(quán)的干擾。贊助人對譯者的翻譯有發(fā)言權(quán),如選什么樣的作品怎么樣翻譯。但是譯者在與贊助人對話溝通的基礎(chǔ)上,可以最大限度地發(fā)揮自己的能動(dòng)性,一方面盡量表達(dá)原文的含義,另一方面照顧到讀者的需要。

      在翻譯《水滸傳》期間,外文出版社指定了湯博文、葉君健做助手,“他們的英文水平、古漢語知識和辛苦的研究工作對于翻譯本書起了無可估量的作用”[18]。沙博理的夫人鳳子是個(gè)散文家,文言文極好,在沙博理翻譯《水滸傳》中給了他很大的幫助。沙博理的翻譯成果離不開背后的團(tuán)隊(duì)。他本人對西方的文化了解比較深,但只有在妻子和其他熟悉古漢語知識的學(xué)者的幫助下,才能完成這部承載中國文化的巨著。

      總而言之,沙博理的翻譯策略可以總結(jié)為兩點(diǎn),第一點(diǎn)是異化為主,最大程度保留中國文化。第二點(diǎn)是適當(dāng)變通,兼顧原文整體效果和英語讀者[4]。這正是主體間性思想在翻譯中應(yīng)用所采取的最好策略。首先,譯者既要照顧原作所承載的文化背景,又必須讓讀者以一種可以接受的方式了解原作的思想內(nèi)涵。以異化為主,在很大程度上保留了源語的一部分重要文化因素,但是又在為讀者考慮的時(shí)候盡量選擇讀者能接受的語言表達(dá)方式,這正是譯者間性思想的體現(xiàn)。從翻譯策略來看,沙博理注重于意譯、交際翻譯和異化翻譯的策略。在處理作品中出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化的表述方面,考慮到譯入語讀者的理解障礙,他沒有把源語文化的傳播抬到至高的位置而不顧目標(biāo)讀者是否能夠接受,也沒有把目標(biāo)讀者奉為最重要的地位而忽略源語文化的傳播,而是兼顧兩種文化,促進(jìn)不同文化之間的交流。

      沙博理具有特殊的文化身份,使得他在翻譯時(shí)有更開闊的視野。他作為原作者和讀者之間的搭橋者,充分發(fā)揮了處于主體間的間性作用。沙博理對原作和翻譯策略的選擇以及對目的語讀者的尊重,彰顯了翻譯的主體間性,也使得他的翻譯作品獨(dú)具特色。沙博理在翻譯實(shí)踐中能使得翻譯的各個(gè)主體間相互配合,共同發(fā)揮好主體間的合作關(guān)系。

      [1][英]霍恩比.牛津高階英漢漢英雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2009:1012.

      [2]陶東風(fēng).全球化、文化認(rèn)同與后殖民批評[C]∥陳定家.全球化與身份危機(jī).開封:河南大學(xué)出版社,2004:200-216.

      [3]孫藝風(fēng).翻譯研究與文化身份[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):22-27.

      [4]任東升,張靜.沙博理:中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011:45-47.

      [5]沙博理.中國文學(xué)的英文翻譯[J].中國翻譯,1991(2):3-4.

      [6]沙博理.讓中國文化走出去[N].人民日報(bào),2010-02-03(8).

      [7]張經(jīng)浩,陳可培.名家名淪名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:322-325.

      [8]張中江.著名翻譯家沙博理:我的根兒在中國[N/OL].中國新聞網(wǎng),(2011-03-10)[2014-02-10].http://www.chinanews.com/cul/2011/03 -30/2940435.shtml.

      [9]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

      [10]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(2):7-9.

      [11]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003(3):291-293.

      [12]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:20.

      [13]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000:341.

      [14] Sidney Shaprio.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980:1136.

      [15] Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,2009.

      [16] Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledfe,1992:15.

      [17]李晶.翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J].外語與外語教學(xué),2006(3):48-50.

      [18] 沙博理.《水滸傳》的英譯[J].翻譯通訊,1984(2):29 -32.

      猜你喜歡
      跨文化譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      讓句子動(dòng)起來
      石黑一雄:跨文化的寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      康乐县| 甘洛县| 霸州市| 晋宁县| 广州市| 太谷县| 沅陵县| 宁河县| 金塔县| 靖江市| 洛隆县| 微博| 青浦区| 通许县| 雅安市| 琼结县| 达尔| 静海县| 手游| 防城港市| 庆城县| 忻城县| 犍为县| 南木林县| 巴彦淖尔市| 义乌市| 张家港市| 新干县| 封丘县| 京山县| 广昌县| 民县| 福安市| 临清市| 灌南县| 涞水县| 宜川县| 泽普县| 丘北县| 蒙阴县| 印江|