謝小莉
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系, 江蘇 太倉 215411)
論“三維轉(zhuǎn)換”視閾中的旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯
——以“杭州旅游英語官網(wǎng)”為例
謝小莉
(蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系, 江蘇 太倉 215411)
與傳統(tǒng)旅游文本不同,旅游網(wǎng)絡(luò)文本在內(nèi)容、語言運(yùn)用、表述方式、體例、影響力等方面有著鮮明的特點(diǎn)。作為生態(tài)翻譯學(xué)理論重要研究焦點(diǎn)和理論視角之一,“三維轉(zhuǎn)換”為旅游網(wǎng)絡(luò)文本漢譯英的翻譯實(shí)踐提供了新的理論研究視角和高效的操作辦法。用“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)“杭州旅游英語官網(wǎng)”網(wǎng)絡(luò)文本英譯的觀照既能豐富生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究,也能積極促進(jìn)我國涉外旅游事業(yè)的繁榮與發(fā)展。
旅游網(wǎng)絡(luò)文本;翻譯;“三維轉(zhuǎn)換”;生態(tài)翻譯學(xué)
2013年7月10日,谷歌公司發(fā)布了《中國入境旅游白皮書》?;诖罅肯嚓P(guān)搜索數(shù)據(jù)研究樣本,該書指出,“88%的外國游客通過互聯(lián)網(wǎng)獲取來華旅游信息,有超過70%的外國游客依賴網(wǎng)絡(luò),2012年關(guān)于中國旅游資訊的搜索增長為7%,而中國周邊國家旅游搜索增速均高于中國?!辈浑y看出,在網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用持續(xù)深入的大背景下,涉外旅游呈現(xiàn)出了新的氣象。2013年4月25日頒布的《中華人民共和國旅游法》第三章第二十五條明確提出:“國家制定并實(shí)施旅游形象推廣戰(zhàn)略。國務(wù)院旅游主管部門統(tǒng)籌組織國家旅游形象的境外推廣工作,建立旅游形象推廣機(jī)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò),開展旅游國際合作與交流?!憋@然,旅游網(wǎng)絡(luò)文本漢譯英理論實(shí)踐研究亟需在這種大背景下與時(shí)俱進(jìn)。
然而,“中國知網(wǎng)”數(shù)據(jù)顯示,截至2013年12月,全文包含“旅游網(wǎng)絡(luò)文本翻譯”、“旅游網(wǎng)頁文本翻譯”及“旅游網(wǎng)站文本翻譯”的相關(guān)理論研究論文僅有12篇。這些研究從傳播學(xué)、營銷學(xué)、語料庫、功能翻譯理論等研究視角出發(fā),相對(duì)零散地進(jìn)行了初步的探究。另除丁大剛著的《旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯》提及旅游網(wǎng)站文本英譯漢之外,并無相關(guān)專著對(duì)旅游網(wǎng)絡(luò)文本漢譯英進(jìn)行深入研究。而具有跨學(xué)科視野的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論體系則能有效地彌補(bǔ)上述研究缺憾。該體系中旨在解讀語言維、文化維和交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的“三維轉(zhuǎn)換”理論尤其值得我們關(guān)注。但“中國知網(wǎng)”數(shù)據(jù)顯示,截至2013年12月,關(guān)鍵詞包含“三維轉(zhuǎn)換”的旅游英語翻譯研究論文只有《旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋》、《旅游景區(qū)公示語英譯研究》等六篇。這些研究雖然對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)在旅游英語翻譯實(shí)踐中的某個(gè)側(cè)面做出了一定的探索,并未結(jié)合網(wǎng)絡(luò)文本實(shí)例做出深入的探究。本文擬剖析旅游網(wǎng)絡(luò)文本構(gòu)成及特征,并于此基礎(chǔ)上分析“三維轉(zhuǎn)換”在 “杭州旅游英語官網(wǎng)”漢譯英翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,從而探索促進(jìn)涉外旅游網(wǎng)絡(luò)建設(shè)的新思路和新辦法。
1.旅游網(wǎng)絡(luò)文本構(gòu)成及運(yùn)行環(huán)境
本質(zhì)上講,旅游網(wǎng)絡(luò)文本是兼有旅游廣告、旅游指南、旅游景點(diǎn)介紹等多種旅游文本的綜合電子文本。較之傳統(tǒng)的印刷文本,這種新型旅游文本的語言內(nèi)容和形式體例要更為復(fù)雜。
以杭州市旅游委員會(huì)主辦的官方“杭州旅游網(wǎng)站”(杭州旅游網(wǎng) http://www.gotohz.com/)為例,我們可對(duì)旅游網(wǎng)絡(luò)文本的內(nèi)外部構(gòu)成有更直觀的了解。配以居中的“三潭映月”西湖美景動(dòng)態(tài)大圖,中國最佳旅游城市“東方休閑之都、品質(zhì)生活之城”的宣傳語簡潔醒目。首頁左側(cè)欄目導(dǎo)航精練,只有旅游網(wǎng)絡(luò)專業(yè)政務(wù)文本欄目鏈接入口、旅游網(wǎng)絡(luò)普通文本鏈接入口、語言欄選擇鏈接入口等三個(gè)欄目導(dǎo)航。版權(quán)信息以極小的形式出現(xiàn)在首頁的一角。點(diǎn)擊進(jìn)入旅游網(wǎng)絡(luò)普通文本主鏈接入口后,在新展開的漢語版首頁頁頭有“品位杭州、吃在杭州、住在杭州、游在杭州、購在杭州、娛在杭州、旅游咨詢、旅游互動(dòng)”等8個(gè)主題欄目。頁面正中是“重點(diǎn)推薦公告、最新動(dòng)態(tài)、景點(diǎn)旅游線路推薦、杭州旅游景點(diǎn)深度游、杭州旅游地圖、杭州概況、歷史文化、天氣預(yù)報(bào)等板塊。網(wǎng)頁底部包含“手機(jī)WAP、電子雜志、旅游指南手冊(cè)、游記攻略”等內(nèi)容。頁面邊角地帶又包含“魅力杭州、旅游錦囊(含便民服務(wù)、旅游微博)及廣告、公共鏈接、版權(quán)聲明”等信息。點(diǎn)擊進(jìn)入各相關(guān)鏈接,圖文并茂的旅游網(wǎng)絡(luò)文本即展現(xiàn)在讀者眼前。
從外部運(yùn)行機(jī)制和環(huán)境看,旅游網(wǎng)絡(luò)文本具有獨(dú)特的互動(dòng)性和及時(shí)性。各種功能指向充分利用了現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)展示支持技術(shù),有效地在網(wǎng)絡(luò)空間里動(dòng)態(tài)互補(bǔ)地滿足了潛在旅游者看、聽乃至反饋的交際需求。
而就文本內(nèi)容而言,富含旅游信息的旅游網(wǎng)絡(luò)文本極具針對(duì)性。它為潛在旅游者游前準(zhǔn)備、游中參考和游后反饋提供了極大的幫助。
2.旅游網(wǎng)絡(luò)文本語言、語篇特征
一個(gè)流域可能涉及多個(gè)行政區(qū),同樣,一個(gè)行政區(qū)也可能涉及多個(gè)流域。當(dāng)某個(gè)行政區(qū)涉及多個(gè)流域時(shí),作為該行政區(qū)整體的限制“入河污染物總量”等于各流域的分配限額之和。一般認(rèn)為,行政區(qū)的“水污染物排放總量”不等于其“入河污染物總量”,兩者關(guān)系式如下:
翻譯家Newmark將文本按功能劃分為“表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)?!盵2]以推動(dòng)潛在旅游者消費(fèi)實(shí)現(xiàn)的旅游文本被認(rèn)為屬于呼喚型文本。而Dann則根據(jù)傳播載體的各異把旅游文本分為“聲音、圖像、書面和感覺文本”,并根據(jù)旅游的不同階段將旅游文本分為“旅行前、旅行中和旅行后文本”[3]。綜合前文總結(jié),我們不妨定義旅游網(wǎng)絡(luò)文本是一種動(dòng)態(tài)跨文化呼喚型復(fù)合文本。它的復(fù)雜特性決定了旅游網(wǎng)絡(luò)文本的語言及語篇特征的獨(dú)特性。
為了服務(wù)潛在的旅游對(duì)象,旅游網(wǎng)絡(luò)文本的創(chuàng)作及翻譯都是必須以網(wǎng)絡(luò)讀者為中心的。所以讓網(wǎng)絡(luò)讀者看得清楚明白又印象深刻,并使其產(chǎn)生積極行動(dòng)的欲望是旅游網(wǎng)絡(luò)文本翻譯的根本任務(wù)。為高效完成這一任務(wù),旅游網(wǎng)絡(luò)文本在用詞方面除了使用體現(xiàn)旅游專業(yè)特征的專業(yè)詞匯之外,還多使用“經(jīng)過精心選擇的關(guān)鍵詞、外來詞、縮略詞及復(fù)合詞?!盵1]15這其中,關(guān)鍵詞需要高度簡潔,詞性多為含積極意味的形容詞和名詞;網(wǎng)絡(luò)文本的新鮮感則是由外來詞來體現(xiàn)的;而縮略詞和復(fù)合詞則是著力于解決在短平快的網(wǎng)絡(luò)閱讀空間中高效完成信息傳遞任務(wù)。在句法方面,旅游網(wǎng)絡(luò)文本句式有著口語化的傾向。在必須使用長句時(shí),旅游網(wǎng)絡(luò)文本往往選擇剔除過多的修飾限定成分,趨向于使用簡潔而節(jié)奏明快的并列句。在語用方面,英語旅游文本突出為旅游者服務(wù)的觀念,突出讀者的中心地位。
旅游網(wǎng)絡(luò)文本語篇屬于綜合型超文本語篇,是兼有旅游廣告、導(dǎo)游詞、旅游指南等多種旅游文本的綜合電子文本。有時(shí)這種電子文本是以靠視覺、聽覺甚至視聽結(jié)合的形式展現(xiàn)的。讀者可根據(jù)需要隨時(shí)從旅游廣告跳轉(zhuǎn)到旅游景點(diǎn)介紹,或是參照著導(dǎo)游詞閱讀旅行見聞評(píng)論。在這種動(dòng)態(tài)開放的閱讀環(huán)境中,旅游網(wǎng)絡(luò)文本語篇具有“沒有起點(diǎn)與終點(diǎn)的流動(dòng)性、部分讀者和作者的融合性、沒有中心與邊緣的無中心性、口述和讀寫并重的電子話語、空間拓展導(dǎo)致的開放性”[4]等語篇特性。因而在開展語篇翻譯時(shí),必須考慮實(shí)際呈現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)綜合語境情況。
盡管旅游網(wǎng)絡(luò)文本在內(nèi)容、語言運(yùn)用、表述方式、體例、影響力等方面與傳統(tǒng)旅游文本有著較大的差異,但其翻譯卻是不無規(guī)律可循的。這里,我們不妨從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角出發(fā),來仔細(xì)探究這些規(guī)律。
2001年,在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)講座上,胡庚申首次提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的構(gòu)想。2008年,他在《中國翻譯》上發(fā)表了題名為“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”的論文,完成了從“翻譯適應(yīng)選擇論”的構(gòu)想到生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)架構(gòu)。
集整體性思維、有機(jī)性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過程性思維于一身的“三維”轉(zhuǎn)換屬于生態(tài)翻譯學(xué)相對(duì)微觀的具體表現(xiàn)。胡庚申認(rèn)為:“‘語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換……‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋……‘交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!盵5]
具體而言,“三維轉(zhuǎn)換”是一種既注重分析與綜合的結(jié)合統(tǒng)一,又注重翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者行為的影響與制約的翻譯方法,是關(guān)注翻譯操作層面應(yīng)用研究的一個(gè)焦點(diǎn)。這種翻譯方法主要關(guān)注如何在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,積極能動(dòng)地從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上著手解決翻譯中的實(shí)際問題。作為譯事中心的譯者根據(jù)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境動(dòng)態(tài)地開展語言維、文化維、交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,以獲得適應(yīng)翻譯生態(tài)的優(yōu)秀譯文?!叭S”轉(zhuǎn)換的實(shí)施排序和翻譯因特定環(huán)境不同需要而有差異。
接下來,我們不妨結(jié)合杭州官方旅游網(wǎng)站英譯實(shí)踐來具體分析上述“三維轉(zhuǎn)換”的具體應(yīng)用。
杭州官方旅游網(wǎng)站提供了英、日、韓、德等四個(gè)外語版本。本文則以其英文版展開論述。
1.交際維優(yōu)先的原則與編譯的積極運(yùn)用
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”理論,作為祈使類語篇的旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯“三維轉(zhuǎn)換”的優(yōu)先排序首先是交際,其次是文化,最后是語言。旅游網(wǎng)絡(luò)文本的英譯只有首先滿足旅游網(wǎng)絡(luò)文本交際層面上的需要,才能適應(yīng)其在翻譯生態(tài)環(huán)境生存的要求。亦即是說,如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)旅游網(wǎng)絡(luò)文本的商業(yè)傳播功能是英譯的首要任務(wù)。為潛在國外旅游者提供最直觀、最生動(dòng)、最具有鼓動(dòng)性的信息文本是譯文在生態(tài)翻譯環(huán)境中生存發(fā)展的先決條件。這種先決條件的實(shí)現(xiàn)往往體現(xiàn)為編譯策略的積極運(yùn)用。
與文學(xué)文本和科技文本不同,旅游網(wǎng)絡(luò)文本在編譯過程中能夠承受更多的“時(shí)間”及“邏輯”上的編輯調(diào)整。然而,這種編輯調(diào)整不是隨心所欲、避重就輕的,而是經(jīng)過深思熟慮后謹(jǐn)慎操作的。杭州旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯實(shí)踐即清晰地展示出這種特點(diǎn)。
在交際優(yōu)先原則的指引下,杭州旅游網(wǎng)英文版首頁并非漢語版徹底照翻,不是對(duì)漢語原版內(nèi)容的直譯或意譯,而是根據(jù)交際的需要采取了編譯的方式來服務(wù)交際目的的達(dá)成。英文版首頁因而呈現(xiàn)出了極簡的風(fēng)格。在一張西湖全景鳥瞰圖的襯托下,英文版首頁將原漢語版“品位杭州、吃在杭州、住在杭州、游在杭州、購在杭州、娛在杭州、旅游咨詢和旅游互動(dòng)”等八個(gè)頁頭標(biāo)題欄轉(zhuǎn)換成了4個(gè):“Why Hangzhou(為何選擇杭州)、Discover Hangzhou(發(fā)現(xiàn)杭州)、Plan Your Trip(旅程規(guī)劃)和What’s Hot(旅游熱點(diǎn))”;原漢語版頁面正中“重點(diǎn)推薦公告、歷史文化等8個(gè)功能板塊被“What’s new(最新信息)”和“Review on Trip Advisor(旅游社區(qū)評(píng)論)”兩個(gè)英語功能板塊代替;原漢語網(wǎng)頁底部和邊角地帶的諸多輔助內(nèi)容在英文版中均被省略。然而編譯并非是簡單的省譯,較之漢語網(wǎng)絡(luò)原版,英文版在大量精簡的同時(shí)增添了一條醒目的英語宣傳語:“Unseen beauty, Unforgettable Hangzhou!”此外還增添了六個(gè)動(dòng)態(tài)信息滾動(dòng)欄:West Lake(西湖),Tourist Attraction(觀光勝地),Tea Culture(茶文化), Heritage Site(遺產(chǎn)地),Capital of Silk(絲綢之都), Tradition & Folklore(傳統(tǒng)和習(xí)俗),和Hangzhou Daily Life(杭州日常生活)。
如果我們深入分析,不難發(fā)現(xiàn)上述編譯都是蘊(yùn)含深意的。杭州旅游網(wǎng)英文版對(duì)漢語頁頭采取的編譯其實(shí)是在用“Why”+“What”+“How”+“Where”西方人士慣常的交際信息獲取方式,這種方式更能激起潛在外國游客思考“When”,即何時(shí)開始采取行動(dòng)進(jìn)行旅游消費(fèi)的可能。與此同時(shí),漢語版頁頭中的有些未被譯出的相關(guān)信息并未被完全刪除,而是被巧妙地化譯到了各子類項(xiàng)目中。如原漢語版“行在杭州”中相關(guān)信息在英譯版中就被移至“Plan your trip”欄目中子文本“FAQ”當(dāng)中。但在編譯的過程中,也有些信息在英語版本中是大量略去不譯的。例如,英文版對(duì)漢語版杭州歷史名人中的“白居易介紹”進(jìn)行了逐字翻譯,但對(duì)另一篇介紹清代杭州名人阮元的文本卻未譯。這些時(shí)而移花接木又視而不見式的翻譯調(diào)整是服務(wù)于交際優(yōu)先原則的,也是符合閱讀對(duì)象邏輯思維特點(diǎn)和商業(yè)認(rèn)知規(guī)律的。
雖然交際維優(yōu)先的原則在杭州旅游官網(wǎng)的英語實(shí)踐中多有體現(xiàn),然而值得注意的是,該官網(wǎng)在音頻、動(dòng)畫等互動(dòng)性網(wǎng)絡(luò)元素的英譯上還有較大的提升空間。
2.文化維的動(dòng)態(tài)信息調(diào)整
交際維優(yōu)先的原則關(guān)注的更多的是翻譯的謀篇布局,從整體上確定網(wǎng)絡(luò)文本英譯的格局和走向。而“三維轉(zhuǎn)換”的文化維適應(yīng)性選擇雖偶也有涉及翻譯整體行文布局,但相對(duì)更關(guān)注的是網(wǎng)絡(luò)文本細(xì)節(jié)部分的英譯工作。胡庚申認(rèn)為,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語言轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)?!盵6]
中西文化差異巨大,表現(xiàn)在思維方式、語言行為等多個(gè)方面。不加考量的對(duì)旅游文本內(nèi)容一一對(duì)譯不僅徒勞無功,有時(shí)候甚至可能會(huì)造成文化沖突。例如,歐美人士因宗教等原因不喜食用動(dòng)物內(nèi)臟,漢語版“吃在杭州”中本來有對(duì)牛雜及相關(guān)店鋪的介紹因而就沒有在英文版“Cuisine”一欄中出現(xiàn)。與之相對(duì)的是,漢語版網(wǎng)頁中有關(guān)茶文化的內(nèi)容較少,但英文版中不僅增添了不少茶文化的背景知識(shí)內(nèi)容,更將“Tea Culture”置于較為醒目的滾動(dòng)欄中,以此吸引對(duì)茶文化感興趣卻了解不多的國外游客。這些處理都是從文化維出發(fā)動(dòng)態(tài)調(diào)整相關(guān)信息的集中表現(xiàn)。
文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換不僅表現(xiàn)在信息縮減上,有時(shí)也表現(xiàn)在信息的增添上。例如在杭州旅游官網(wǎng)“Why Hangzhou”版塊“Home of silk”欄目介紹最后有這么一段話:“In the Yuan Dynasty (1271-1368), the silk-production industry in Hangzhou was more prosperous than ever. The famous Italian explorer Marco Polo passionately stated in his travel journal that “Both men and women are fair and comely and for the most part clothe themselves in silk, so vast is the supply of that material, both from the whole district of Kinsay (Hangzhou), and from the imports by traders from other provinces…”此處本是介紹杭州的絲綢發(fā)展和現(xiàn)狀,但卻不吝篇幅的介紹了馬可波羅游記中的話語。此舉旨在增添文化信息元素,能夠讓歐美潛在旅游者在產(chǎn)生文化共鳴的基礎(chǔ)上產(chǎn)生文化心理上的信任感和認(rèn)同感,從而達(dá)到更好的行動(dòng)“勸說”作用。
3.語言維的適應(yīng)性選擇
語言維和文化維聯(lián)系緊密,也是注重對(duì)譯文細(xì)節(jié)雕琢下功夫。旅游網(wǎng)絡(luò)文本翻譯中的語言維適應(yīng)性選擇是建立在充分尊重旅游網(wǎng)絡(luò)文本構(gòu)成規(guī)律和語言語用特色上的。如前文所述,旅游網(wǎng)絡(luò)文本是兼有導(dǎo)游詞、旅游廣告等多種旅游文本的綜合電子文本,具有典型的互動(dòng)性和及時(shí)性,是一種動(dòng)態(tài)跨文化呼喚型復(fù)合文本。文本用詞往往避開過度書面化的浮夸表達(dá),轉(zhuǎn)而青睞高度簡明扼要、富含積極意味且能引起愉快聯(lián)想的名詞和形容詞。
例如在“Plan your trip”欄目中有這么一段話:“The springtime of Hangzhou feels like the tranquility of Heaven manifesting on Earth. Spring offers the best time for the appreciation of the reputed ‘misty March scenery of Jiangnan’. A stroll in the lush greenery of the city triggers the fondest memories. In such a fertile, resurgent season, happiness is everywhere in Hangzhou. Strolling along Longjing Tea Plantation and enjoying the flowers in Prince Bay Park are must-dos.”在這段旨在喚起潛在旅游者旅游意向的譯文中,劃線部分名詞和形容詞的選用絕非偶然。諸如“tranquility、Heaven、greenery、happiness、must-dos”的名詞和 “best、reputed、lush、fondest、fertile、resurgent”的形容詞在相應(yīng)同類詞匯里并非最高妙的選擇。但這些選用的名詞和形容詞既簡潔又能引人遐想,因極適應(yīng)旅游網(wǎng)絡(luò)文本的實(shí)際交際需要而成了不二之選。
此外,旅游網(wǎng)絡(luò)文本句法、句式有口語化傾向。具體表現(xiàn)為多用短句,在必須使用長句時(shí),文本中往往剔除過多的修飾限定成分而趨向于使用節(jié)奏明快的并列句;文本在語用上突出以旅游者為中心展開服務(wù)的基本原則。這里我們不妨以網(wǎng)站“Where to Go”欄目下的“Night life”譯文“As a modern metropolis, the nightlife of Hangzhou is vigorous and fascinating. After daytime excursions to lakes and mountains in Hangzhou, tourists can wholly relax at night. Hangzhou is like a melting pot assimilating various cultures from various countries. As the typical representative of rich culture, pubs & bars here are enchanting and fascinating to many tourists. There are all kinds of pubs and bars matching the tastes of all different tourists, mainly gathering in Nanshan Road and Hubin Road.”為例來深入剖析。這個(gè)含有五句話的段落基本采用簡單句行文,沒有采用任何含有“that”或“which”的復(fù)雜句子。文本使用了modern、vigorous、fascinating、relax、rich、enchanting等多個(gè)頗具口語化且極富褒義色彩的關(guān)鍵詞串聯(lián)全文。而且行文圍繞游客的需要設(shè)置編排內(nèi)容的語用目的性很強(qiáng)。第一句話開篇吸引游客關(guān)注杭州豐富多彩的現(xiàn)代“nightlife”;第二句話從游客角度考慮出發(fā)自然而然地完成了從白天旅游過渡到夜晚旅游的邏輯關(guān)注點(diǎn);第三、四句話點(diǎn)明杭州“nightlife”的多元化與包容性;最后一句提供給讀者具體可操作性的游覽參考信息。文本用了短短80個(gè)單詞輕松且高效地完成了翻譯中語言維適應(yīng)性選擇操作,充分展示了語言維適應(yīng)性選擇的實(shí)施策略和表現(xiàn)形式。
杭州旅游官方英語網(wǎng)站積極響應(yīng)了國家旅游形象推廣戰(zhàn)略,在全國旅游城市涉外旅游網(wǎng)絡(luò)建設(shè)中走在前列,為我國旅游業(yè)國際化提供了良好的示范和借鑒作用。與此同時(shí),杭州旅游官方網(wǎng)站的英譯也豐富了旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯的實(shí)踐和理論探索,印證了生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”理論。希望更多的旅游網(wǎng)絡(luò)文本英譯翻譯實(shí)踐能以此為鑒,在這種理論利器的指引下達(dá)到交際維、文化維、語言維的合理配置及最佳表現(xiàn),營造更好的翻譯生態(tài)環(huán)境。
[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2] Newmark P. More Paragraphs on Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters.1998:12.
[3] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press. 2001:34.
[4] 胡壯麟.超文本及其語篇特征[J].山東外語教學(xué),2004(5):19.
[5] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:136;139.
[6] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-4.
(責(zé)任編輯:李 軍)
A Study on Tourism Website Text Translation Based on “Three Dimensional Transformation” Theory ——A Hangzhou Travel Official Website Perspective
XIE Xiaoli
(Suzhou Chien-Shiung Institute of Technology, Suzhou Jiangsu 215400, China)
Unlike traditional printing tourism texts, the tourism website text has distinctive features on its content,language use, expression approaches, layout and influences. As one of the theoretical focuses of Eco-translatology, “Three Dimensional Transformation” offers a brand-new studying perspective and research measures of great efficiency to tourism website text translation practice. The observation and use of “three dimensional transformation” method on Hangzhou Travel official website will not only enrich theoretical research of eco-translatology, but also can positively push China’s foreign-related tourism to be more prosperous.
tourism website text; translation; three dimensional transformation; eco-translatology
2014-01-22
謝小莉(1978-),女,湖北荊州人,講師,碩士,研究方向:翻譯、旅游英語。
H31
A
1671-5322(2014)02-0078-05