徐彥利
作者將復(fù)雜問(wèn)題簡(jiǎn)單化,將滿臉嚴(yán)肅的物理問(wèn)題與現(xiàn)實(shí)生活結(jié)合起來(lái),使之“源于生活”,并可“作用于生活”。
看完《爆笑科學(xué)漫畫(huà)——物理探秘》這本書(shū),我心中忽然有一種遺憾感,假如能在中學(xué)時(shí)代讀到它,也許我的物理成績(jī)會(huì)有大大的改觀。生命中往往有一些很好的東西,沒(méi)能在你最需要的時(shí)候出現(xiàn),但對(duì)眼下的孩子來(lái)說(shuō)它來(lái)的正是時(shí)候,你們沒(méi)有像我一樣錯(cuò)過(guò)。
什么是好書(shū),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)或許只有一個(gè),便是讀者的認(rèn)可。相對(duì)于眼下流行的玄幻、魔幻小說(shuō)而言,自然科學(xué)書(shū)籍的編纂非常不易,因?yàn)樗枰P(guān)注知識(shí)點(diǎn)的總結(jié)歸納,要將某個(gè)問(wèn)題講得透徹,并與知識(shí)點(diǎn)緊密結(jié)合在一起。因此,科學(xué)書(shū)籍常給人一種正襟危坐、枯燥乏味之感,以至于有些孩子看到這類(lèi)書(shū)毫無(wú)翻開(kāi)的興趣。而這本美國(guó)科學(xué)漫畫(huà)專(zhuān)家聯(lián)手物理學(xué)家所著的《爆笑科學(xué)漫畫(huà)——物理探秘》與國(guó)內(nèi)許多同類(lèi)書(shū)籍相比彰顯了十分新異的特色。首先,它的漫畫(huà)形式使人眼前一亮。這些看起來(lái)并不甚難的漫畫(huà)卻是個(gè)十分費(fèi)力的過(guò)程,人物形象、表情、動(dòng)作、語(yǔ)言、情境、位置等,都要仔細(xì)推敲,既要生動(dòng)有趣,還要能突出知識(shí)點(diǎn)。如此產(chǎn)生的漫畫(huà)便與千篇一律的理論書(shū)籍和題庫(kù)有了很大不同,真正做到了圖文并茂,寓教于樂(lè)。
其次,作者能將復(fù)雜問(wèn)題簡(jiǎn)單化,把知識(shí)拓展開(kāi)來(lái),將滿臉嚴(yán)肅的物理問(wèn)題與現(xiàn)實(shí)生活結(jié)合起來(lái),使之“源于生活”,并可“解釋生活”,“作用于生活”。為了解釋在物理問(wèn)題上讀者可能產(chǎn)生的疑問(wèn),著者往往會(huì)提出各種各樣的假想問(wèn)題,可愛(ài)而風(fēng)趣。比如“獵人向樹(shù)上的猴子開(kāi)炮,猴子跳下樹(shù)來(lái),結(jié)果會(huì)怎樣呢?”猴子會(huì)逃脫炮彈的攻擊嗎?有些人也許會(huì)不過(guò)大腦的想:猴子既然跳下樹(shù)當(dāng)然會(huì)逃脫了,這有什么難的?但是作者卻告訴你,猴子是避不開(kāi)炮彈的。因?yàn)榕趶椀倪\(yùn)動(dòng)軌跡是拋物線,猴子跳下來(lái)只是延遲了與炮彈相遇的時(shí)間,但卻不能最終逃脫。這時(shí)你會(huì)感嘆,沒(méi)文化真可怕,這樣一個(gè)看似簡(jiǎn)單的問(wèn)題竟也蘊(yùn)含著豐富的物理知識(shí)。用簡(jiǎn)單的例證說(shuō)明復(fù)雜的問(wèn)題,這使本書(shū)能很好的走進(jìn)普通讀者的內(nèi)心。著者不斷的自我提問(wèn)、設(shè)問(wèn),有時(shí)還會(huì)特意以一個(gè)外行的角度來(lái)發(fā)問(wèn),并讓人物之間進(jìn)行探討,使問(wèn)題更加突出,然后再通過(guò)多方位多角度解析,引導(dǎo)性、場(chǎng)景性極強(qiáng),并具有某種類(lèi)似游戲式的帶入感。
自然科學(xué)方面的知識(shí),往往很難產(chǎn)生幽默效果。但這本書(shū)中穿插的漫畫(huà)和對(duì)話,卻讓人感受到撲面而來(lái)的幽默之風(fēng)。我們看到伽利略在暗暗地想“拿著雞毛跳樓是不是會(huì)下落的慢一點(diǎn)呢?”女孩子用橡膠棒摩擦熊的皮毛以產(chǎn)生電荷,嘴里說(shuō)著“站著別動(dòng)”,而熊則老老實(shí)實(shí)的站著,一動(dòng)不動(dòng)十分配合的樣子,實(shí)在憨態(tài)可掬。
本書(shū)譯者吳寶俊先生是中國(guó)社科院物理研究所物理專(zhuān)業(yè)博士,專(zhuān)業(yè)水平自不必說(shuō),深厚的物理知識(shí)與外語(yǔ)修養(yǎng)使他能將那些英文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出,通篇看不到任何辭不達(dá)意的僵硬,完全是舉重若輕。他對(duì)現(xiàn)代生活、網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)代閱讀的熟悉與了解使得術(shù)語(yǔ)之外的語(yǔ)言也顯格外活潑、生動(dòng)而時(shí)尚?!芭笱蟆薄皶灐薄皝?lái)電”等詞匯,絕不會(huì)讓讀者感到端著架子煞有介事的宣講意味,沒(méi)有古板的課堂氣息,而是非常接地氣,它所要講敘的雖然是物理知識(shí),但卻平添了許多輕松的故事性色彩,讓讀者崩緊的神經(jīng)松懈下來(lái),進(jìn)入到一種渾然不覺(jué)的忘我學(xué)習(xí)狀態(tài)。
書(shū)中有許多內(nèi)容是英漢兩種語(yǔ)言描述,如果你第一遍看完了漢語(yǔ),初步了解了這些物理知識(shí)要點(diǎn),第二遍則可以通讀英語(yǔ),那些現(xiàn)場(chǎng)感很強(qiáng)、極具生活色彩的英語(yǔ)會(huì)使你超越學(xué)習(xí)物理的第一層次,變成對(duì)英語(yǔ)本身及美式生活、美式思維的一種仔細(xì)品味,不管是對(duì)于英語(yǔ)水平的提高還是對(duì)于了解美國(guó)都是極好的。
我喜歡這樣的書(shū),這樣靈活的不呆板的字體,兼具一定故事色彩和現(xiàn)場(chǎng)感的自然科學(xué)書(shū),別有新意的對(duì)話與情境設(shè)計(jì)、著者介紹,深入淺出的點(diǎn)撥,讓人身臨其境的感覺(jué)。我在想,如果這是一套更大規(guī)模的叢書(shū)該多好,我一定給女兒買(mǎi)齊,放在她的書(shū)桌上,讓她不再重復(fù)我曾經(jīng)的遺憾。