在采用作者—出版年制著錄參考文獻(xiàn)時,不少期刊對“等”的西文使用了“et al”。這種用法是錯誤的,應(yīng)使用“et al.”。
GB/T 7714—2015《信息與文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》10.2.2 規(guī)定:“正文中引用多著者文獻(xiàn)時,對歐美著者只需標(biāo)注第一個著者的姓,其后附‘et al.’;對于中國著者應(yīng)標(biāo)注第一著者的姓名,其后附‘等’字。姓氏與‘et al.”‘等’之間留適當(dāng)空隙?!币虼?,采用著者—出版年制著錄參考文獻(xiàn)時,正文中“A et al.,2009” 的標(biāo)注是正確的(A代表著者,下同) 。
根據(jù)GB/T 7714—2015的8.1.2規(guī)定,當(dāng)著作方式相同的責(zé)任者“超過3個時,著錄前3個責(zé)任者,其后加‘,等’或與之相應(yīng)的詞”,以及給出的示例“FORDHAM E W,ALI A,TURNER D A,et al.”,在采用著者—出版年制組織的文獻(xiàn)表中,“A,B,C,et al.,2009”的標(biāo)注同樣是正確的。
其實采用順序編碼制著錄參考文獻(xiàn)時,“等”的西文也用“et al.” :只是在參考文獻(xiàn)表中縮寫點“.”與標(biāo)識符“.”合二為一而已;在英文文章正文中,“等”應(yīng)寫作“et al.”,如“Chen et al.”。
有人所以會出錯,是他沒有注意到標(biāo)準(zhǔn)條款的修改。在GB/T 7714—2005中,上述條款及示例分別為: “在正文中引用多著者文獻(xiàn)時,對歐美著者只需標(biāo)注第一個著者的姓,其后附‘et al’ ;對中國著者應(yīng)標(biāo)注第一著者的姓名,其后附‘等’字。姓氏與‘等’之間留適當(dāng)空隙?!薄癥ELLAND R L,JONES S C,EASTON K S,et al”。在這些條款和示例中,“et al”都是未加縮寫點“.”的;而GB/T 7714—2015將其修改為“et al.”,即加了“.”。
這里需要指出的是,關(guān)于省略縮寫點,GB/T 7714—2015只對用西文或漢語拼音字母書寫的責(zé)任者名字和西文期刊名給出了“可以”縮寫并省略縮寫點的陳述性條款及示例,而其余的縮寫,如“Inc.” (股份有限公司) 、“S.l.”(出版地不詳)、“s.n.”(出版者不詳)、“Rev.ed.”(修訂版)、“et al.”(等)、“Univ.”(大學(xué))等,仍都保留了縮寫點。