• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議電影《我們天上見(jiàn)》的字幕翻譯

      2014-11-10 04:47任珉
      科技資訊 2014年8期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

      任珉

      摘 要:目的論是功能理論的核心理論,它的準(zhǔn)則——目的準(zhǔn)則也是所有翻譯的最高準(zhǔn)則?!澳康臏?zhǔn)則”認(rèn)為一種翻譯的行為的目的決定。影視翻譯的目的決定了字幕翻譯要迎合目標(biāo)語(yǔ)的觀眾的審美文化和審美習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾真正體驗(yàn)到與源語(yǔ)觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播。

      關(guān)鍵詞:目的論 影視翻譯 字幕翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2014)03(b)-0230-01

      隨著國(guó)家間文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品沖出國(guó)門走向了世界。蔣雯麗導(dǎo)演的影片《我們天上見(jiàn)》是唯一一部入圍釜山國(guó)際電影節(jié)主競(jìng)賽單元的中國(guó)電影,與其它十一部影片角逐電影大獎(jiǎng)“最佳影片獎(jiǎng)”。影片不僅向外國(guó)介紹了中國(guó)式的溫情,也為搭建了中外交流的平臺(tái)做出了不小的貢獻(xiàn)。該片能取得如此好的成績(jī),其英文字幕功不可沒(méi)。本文嘗試從翻譯目的論角度對(duì)該影片的英文字幕翻譯進(jìn)行剖析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

      1 字幕翻譯

      當(dāng)今世界,溝通就是關(guān)鍵,字幕在傳播信息和文化方面扮演了很重要的角色。字幕指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ),字幕既可以是語(yǔ)際的,也可以語(yǔ)內(nèi)的。(譚載喜,2005: 257)《翻譯研究的功能途徑》的作者張美芳對(duì)字幕分類給出了進(jìn)一步的解釋:語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成同語(yǔ)言文本;語(yǔ)際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。(張美芳,2005:83)因此,通常所說(shuō)的字幕翻譯是指語(yǔ)際字幕翻譯。

      字幕翻譯雖比不上文學(xué)翻譯,但它也是翻譯的一個(gè)重要的分支。我國(guó)較早研究影視翻譯的著名翻譯家錢紹昌曾說(shuō)“影視語(yǔ)言既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性?!保ㄥX紹昌,2000)。因此,字幕具有限制性和通俗特性點(diǎn)。字幕受制于時(shí)間和空間。“一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)字幕每行最多只有35個(gè)字符,每次只能容納兩行同時(shí)在熒幕上出現(xiàn)?!保ê辏?009)此外,英語(yǔ)字幕的通俗性要求字幕翻譯要通俗易懂,避免晦澀含糊。

      2 功能翻譯目的論

      以功能翻譯目的論為核心的德國(guó)功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是德國(guó)翻譯理論家漢斯·維米爾密爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出來(lái)的。功能目的論認(rèn)為翻譯是“用一種語(yǔ)言表達(dá)的有關(guān)源文本的信息,”“就是創(chuàng)作一種與特定原文本有關(guān)系的功能性目標(biāo)文本,這個(gè)關(guān)系是根據(jù)目標(biāo)文本應(yīng)達(dá)到或需要達(dá)到的功能(翻譯目的)來(lái)加以說(shuō)明的”。(卞建華,2008)功能目的論有三個(gè)重要法則,即目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫、語(yǔ)際連貫,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,目的論的首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上的滿足需要的譯文。

      電影字幕的目的就是通過(guò)書(shū)面的方式讓觀眾欣賞精彩的原聲電影,了解異域文化。電影為觀眾而存在,觀眾的反響自然而然地成為電影存在和評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),因此,字幕翻譯的特殊性不僅要求字幕翻譯要生動(dòng)準(zhǔn)確,還要考慮觀眾的審美情緒和接受習(xí)慣,從而達(dá)到文化交流和傳播的目的。

      3 翻譯策略

      該片的英文字幕樸實(shí)親切、淺顯易懂,同影片的基調(diào)一脈相承。下面將舉例說(shuō)明《我們天上見(jiàn)》中的字幕是怎樣將影片中最重要最感人的信息傳遞給觀眾,以達(dá)到溝通交流的目的,使目的語(yǔ)觀眾能夠看懂電影,享受電影的美。

      例一 影片開(kāi)頭部分提到女主角的名字蔣小蘭的源于“君子如蘭”;女主角的名字是她姥爺給她起的,她姥爺為人正直善良,一生熱愛(ài)蘭花,他希望外孫女也能擁有蘭花那樣的氣節(jié)。

      “君子如蘭”的英文譯文為It means as noble as an orchid.

      對(duì)于noble這個(gè)詞,《牛津高階英漢雙解詞典》給出了這樣的解釋:having fine personal qualities that people admire, such as courage, honesty and care for others.

      如果一對(duì)一翻譯不僅生硬,對(duì)于不了解中國(guó)蘭文化的外國(guó)人免不了一頭霧水,人怎么會(huì)像蘭花呢?但此處“noble”不僅將蘭花的特質(zhì)表現(xiàn)的淋漓盡致,也將影片中姥爺?shù)母哔F品質(zhì)和他對(duì)外孫女的殷切期望傳達(dá)給懂得“高貴涵義”的外國(guó)觀眾,從而達(dá)到信息的傳送和文化的交流。

      例二 影片的片名為《我們天上見(jiàn)》,英譯名LAN。

      表面看上去LAN讓人措手不及,遠(yuǎn)不如譯為“Meet in heaven”或者直接譯為 “orchid”,其實(shí)仔細(xì)琢磨LAN恰到好處。中國(guó)人姓名的英文譯名基本上是漢語(yǔ)拼音,LAN為影片女主人公的名字,也是片中姥爺?shù)南ば暮亲o(hù)寄以厚望的外孫女,漢語(yǔ)拼音LAN將姥爺?shù)母哔F品質(zhì)傳傳給了小蘭,從而使中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)代代傳承下去永不止息,而“Meet in Heaven”和”orchid”側(cè)重于死后重逢和蘭花的高貴品質(zhì),無(wú)法全面地表達(dá)著一層涵義。

      翻譯的另一種策略為異化,強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)的文化為導(dǎo)向,重在重構(gòu)源語(yǔ)的“民族文化”和“基礎(chǔ)的文化身份”(趙穎,2009)。影片中姥爺懲罰逃學(xué)兩天的小蘭后,說(shuō)了這么一句話:妖怪專愛(ài)咬扯謊小孩的腳趾頭。其譯出的英文為 “The monster likes biting the toes of little liars.”中國(guó)人一向喜歡以“妖怪鬼神”之類的大物來(lái)懲戒說(shuō)謊淘氣的小孩,此譯語(yǔ)一出,形象立刻鮮明地映入觀眾的腦海里,這樣一來(lái),既保持了源語(yǔ)的特色文化,也使得觀眾感受到源于文化的美。

      影片中字幕翻譯無(wú)論是歸化還是異化,它們的目的都在傳播源語(yǔ)影片的文化,這恰同功能目的論的目標(biāo)一致,這也是《我們天上見(jiàn)》能在國(guó)際角逐佳績(jī)的有力武器。

      4 結(jié)語(yǔ)

      雖然影視翻譯由于自身的種種的限制,但是它同文學(xué)翻譯一樣躋身于翻譯的范圍內(nèi),為不同文化間的傳播與交流搭建了強(qiáng)有力的平臺(tái)。適用于任何翻譯的功能目的論自然也適用于影視翻譯?!段覀兲焐弦?jiàn)》的英文翻譯在這個(gè)方面嶄露頭角,使得目標(biāo)語(yǔ)觀眾從中得到與原語(yǔ)觀眾同樣的共鳴與感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)了文化交流與傳播的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 譚載喜,譯.翻譯研究詞典[M].作者:Mark Shuttleworth & Moira Cowie.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:257.

      [2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:80.

      [3] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.

      [4] 胡庚申.翻譯與跨文化交際:整合與創(chuàng)新[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009:189.

      [5] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004:12.

      [6] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:167.

      [7] 趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].西南交通大學(xué)出版社,2010:281.endprint

      猜你喜歡
      字幕翻譯目的論
      目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
      翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
      從目的論角度看中藥藥名英譯
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      彭州市| 云浮市| 墨竹工卡县| 临夏市| 泸定县| 海宁市| 马山县| 余姚市| 潮安县| 莒南县| 连平县| 开原市| 温宿县| 定边县| 开阳县| 崇文区| 牙克石市| 舞钢市| 沙坪坝区| 封开县| 郴州市| 永康市| 平陆县| 太仓市| 安龙县| 道真| 河曲县| 平陆县| 思南县| 昌宁县| 惠水县| 渝中区| 天镇县| 许昌县| 西贡区| 呼伦贝尔市| 惠来县| 浙江省| 衡阳县| 神木县| 通州区|