• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮

      2016-11-14 22:26:46汪黎明
      關(guān)鍵詞:譯者主體性目的論

      摘 要:譯者作為翻譯主體,在翻譯的過程中必然會體現(xiàn)其主體性。本文以目的論作為指導(dǎo),探討了《游走在兩個世界之間:賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯。重點分析譯者主體性在詞匯層面和句法層面的具體體現(xiàn),探討譯者在翻譯的過程中,應(yīng)充分考慮目的讀者的期待視野,積極發(fā)揮其主觀主動性,翻譯出優(yōu)秀的作品的重要性。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性 目的論 詞匯層面 句法層面

      目的論由德國翻譯理論家弗米爾在20世紀(jì)70年代首次提出,是功能翻譯理論的核心組成部分。目的論中有三個重要的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。

      其中目的性法則是最核心的,指翻譯目的決定著翻譯過程中的翻譯行為。譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。在翻譯的諸多主體性要素中,譯者的主體性作用不容忽視。目的論為譯者主體性的闡釋提供了理論依據(jù)。

      方柏林中譯本《游走在兩個世界之間:賽珍珠傳》充分發(fā)揮了譯者主體性在翻譯過程中的作用,很好地再現(xiàn)了諾貝爾文學(xué)獲獎?wù)哔愓渲榈纳剑芗钪袊嗌倌陮W(xué)習(xí)。在譯本中,作者主要采用了歸化的文化策略,使譯文向目的語讀者——中國高等院校的低年級青少年學(xué)生靠攏。在詞匯方面,譯者大量使用了四字結(jié)構(gòu)、疊詞、漢語的俗語和諺語,形象生動地再現(xiàn)了賽珍珠在中國生活長大的經(jīng)歷,讓中國青少年在學(xué)習(xí)英語語言的同時,領(lǐng)略到中國文字的優(yōu)美;而且在句法結(jié)構(gòu)方面也不拘泥于原文的限制,進行了靈活地調(diào)整,有利于目標(biāo)語讀者接受。本文將從詞匯和句法兩個方面來分析方譯中譯者主體性的體現(xiàn)。

      一、譯者主體性在詞匯層面的體現(xiàn)

      方譯本使用了大量的四字結(jié)構(gòu),主要為了使譯文更具可讀性,更符合目的語讀者的審美視角,更好地再現(xiàn)賽珍珠生活的那個年代中國的現(xiàn)狀。由于譯者扎實的雙語基本功,這些四字結(jié)構(gòu)不僅非常生動形象,而且非常忠實于原文。除此之外,譯本中還使用了很多疊詞和本土化的文化負載詞。

      (一)疊詞的使用

      在方譯本所使用的大量四字結(jié)構(gòu)中,有不少是疊詞,有一些疊詞是由原文中某個詞拓展而來的,有一些疊詞是由短語轉(zhuǎn)換而來的,這些疊詞的使用均給譯文添加了文化色彩,增加了美的享受。

      第2章講述賽珍珠小時候一家人在長江邊上生活的場景,其中描寫當(dāng)?shù)貓鼍暗囊欢尉统浞煮w現(xiàn)了疊詞的創(chuàng)造性運用。

      (1)Life in the cities could be hectic and crowded for people used to a West Virginia farm.

      譯文:和平靜的西弗吉尼亞農(nóng)場相比,城市里頭總顯得匆匆忙忙、熙熙攘攘,叫人一下子習(xí)慣不了。

      在此句中,兩個形容詞hectic,crowded被譯成了兩個四字結(jié)構(gòu)的疊詞,“匆匆忙忙,熙熙攘攘”,意思非常忠實于原文,而且用這種四字疊詞重復(fù)的現(xiàn)象,具有一定的修辭效果,更能突出賽珍珠母親內(nèi)心的反差,懷念自己的家鄉(xiāng),不太習(xí)慣中國城市的生活。

      同一段中,描寫長江里汽船、漁船的情景,譯者將一些短語如“of different sizes”“traveled up and down”,轉(zhuǎn)換成了四字疊詞結(jié)構(gòu)“大大小小”“來來往往”,非常對稱,增強了可讀性。關(guān)于此類的例子還有很多,如“亮閃閃的卷發(fā)”“吵吵鬧鬧”“起起伏伏”“搖搖晃晃”“翠藍翠藍”“坦坦蕩蕩”“毛茸茸”等等,無不體現(xiàn)了譯者深厚的語言功底。

      (二)本土化詞語的使用

      由于本書是記錄賽珍珠的生平,所以很多場景都是講述了她在中國生活的情況。為了更好地再現(xiàn)中國當(dāng)?shù)厝说纳顮顩r,作者把大量英語的詞匯譯成了漢語本土化概念的文化負載詞,更容易為中國的目標(biāo)讀者所接受。

      如第3章出現(xiàn)了“reluctantly”,主要是講述了賽珍珠犯錯誤后,園丁老劉不愿意向賽兆祥說明真相,怕珍珠受懲罰。第六章有個短語“paid the money grudgingly”形容珍珠的奶媽隨珍珠一家避難到上海時,去街市買菜,嫌菜貴,想要幫珍珠家省錢,付錢時嘟嘟囔囔不痛快的樣子。此兩處的意思接近,均被譯成了“一百個不情愿”,非常形象生動,具有中國本土化的特色,體現(xiàn)了珍珠家仆人的善良和衷心。

      書中有很多關(guān)于慈禧太后的介紹,其中提到慈禧擔(dān)心洋人對她的統(tǒng)治產(chǎn)生威脅的時候有一句“or her family would lose the throne”,在這里“throne”意思是王位,寶座,王權(quán)。在譯文中,方柏林先生處理成了“否則自己家族的江山怕也難保”。因為在中國我們有很多這樣的成語,如“江山易改,本性難移”“愛江山更愛美人”,所以“江山”意味著王權(quán),統(tǒng)治,將“throne”處理成“江山”而非“王權(quán)”“寶座”等,更符合中國讀者的期待視野。

      在書中介紹珍珠作品《大地》中主要人物王龍的時候,講述王龍一家遭難,孩子們當(dāng)街乞討。譯者將 “charity meals”(字面意思是慈善機構(gòu)提供的免費餐)譯成了“施粥”。我們可以從中國大量的電視劇或者書籍里了解到,在舊社會的中國,富人或者慈善機構(gòu)接濟窮人主要是靠熬一些稀粥,贈一些米糧,但是數(shù)量一般都非常有限,這里的“施粥”很好地還原了當(dāng)時中國的現(xiàn)狀,也更容易為青少年讀者所接受。

      類似的例子還有“莫須有的罪名”“東家”“唱大戲”“被條子伺候過”“相夫教子”等等。

      二、譯者主體性在句法層面的體現(xiàn)

      譯者主體性除了在詞匯層面得到充分體現(xiàn)以外,方譯在句法方面也是不拘泥于原文的形式,靈活地運用拆譯,合譯,分譯,結(jié)構(gòu)調(diào)整,主語轉(zhuǎn)換的方法,使譯文更流暢,更通順。

      (2)The babys West Virginia birthplace, in the heart of the oldest mountains on earth, lay thousands of miles behind.

      譯文:孩子離西弗吉尼亞故鄉(xiāng)漸行漸遠。故鄉(xiāng)在大山里頭,遠隔千里。故鄉(xiāng)的山,是地球上最為古老的山。

      在此例中,譯者將一句話分譯成了三句。原文的主干結(jié)構(gòu)是“孩子的出生地在幾千里之外”,另外中間插入的成分是對出生地的補充說明,“在地球上最古老的山的中心”。如果我們運用定語前置的方法,此句譯為“在地球上最古老的山的中心的孩子的出生地在幾千里之外”就顯得特別呆板僵硬,所以譯者做出了靈活的處理,首先改變了主語,將“孩子”作為譯文的主語,把對故鄉(xiāng)的描寫拆成了兩個獨立的句子?!皫浊Ю镏狻弊g成了四字結(jié)構(gòu)“遠隔千里”,和故鄉(xiāng)的描述合在了一起,譯文變得通順,更加具有可讀性,也很好地保留了原句的主要信息,可謂上乘之作。

      (3)So began her lifetime desire to befriend and understand the people around her.

      譯文:打這時候起,她就開始產(chǎn)生了一種欲望,要和人交朋友,要了解周圍的人,這樣的欲望伴隨了她一生。

      此句雖然看似簡短,不過難在“l(fā)ifelong desire”的處理上,如果按照原文的結(jié)構(gòu)來進行翻譯,就成了“她就開始產(chǎn)生了伴隨她一生的一種欲望……”,這樣不僅非常機械,而且突出不了句子的重心,本句主要強調(diào)珍珠從很小就喜歡和人交朋友,了解有皺紋的人,她一生都是這樣的習(xí)性,所以重心應(yīng)該在“l(fā)ifelong desire”上,所以方譯使用了拆譯法,將句子的重心“l(fā)ifelong desire”單獨譯成一句,不僅讓譯文更加流暢,也更好地突出了重點。

      (4)These sights horrified her because she could do nothing to save the people who fell overboard.

      譯文:看到有人掉下水淹死,她卻無能為力,這些場面總是讓她驚恐萬分。

      此句的譯文運用了結(jié)構(gòu)調(diào)整的方法,將結(jié)果“These sights horrified her”放到了句末來處理,而將原因置于前面,更符合漢語原因在前,結(jié)果在后的邏輯順序。

      三、結(jié)語

      《游走在兩個世界之間:賽珍珠傳》是在目的論的指導(dǎo)下充分發(fā)揮譯者主體性的成功之作。譯者在翻譯過程中,充分考慮到中國青少年讀者的理解能力和文化修養(yǎng),積極進行創(chuàng)造性思考,在詞匯層面,主要使用四字結(jié)構(gòu),疊詞和文化負載詞,增強譯文的可讀性和審美性。在句法方面,綜合使用拆譯、合譯、分譯,結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)換主語等手段,打破原文結(jié)構(gòu)的限制,使譯文更加通順和流暢,滿足了目標(biāo)讀者的期待視野。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)充分考慮目的讀者的需求,積極發(fā)揮主動性,力求翻譯出優(yōu)秀的作品。

      (基金項目:本文系湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院校級科研課題“目的論視角下《賽珍珠傳》漢譯本中譯者主體性的彰顯”的階段性研究成果。)

      參考文獻:

      [1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004,(02):3-7

      [2]方柏林.游走在兩個世界之間:賽珍珠傳[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [4]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002,(01):62-69.

      [5]查明建,田雨.論譯者的主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):19-24

      (汪黎明 湖南長沙 湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院 410205)

      猜你喜歡
      譯者主體性目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      思南县| 丁青县| 翁牛特旗| 临邑县| 斗六市| 静安区| 搜索| 加查县| 定州市| 温宿县| 自治县| 普陀区| 阿克苏市| 宜君县| 汝南县| 开封市| 龙陵县| 绥棱县| 休宁县| 叙永县| 昆明市| 黄龙县| 三都| 萝北县| 大冶市| 庄河市| 收藏| 白玉县| 宁都县| 朝阳县| 灯塔市| 庆安县| 隆德县| 托里县| 广元市| 宝鸡市| 宁乡县| 日土县| 同心县| 如皋市| 蓬溪县|