• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖:活到老 譯到老 狂到老

      2014-11-15 09:36:11王夢悅
      共產(chǎn)黨員·下 2014年10期
      關(guān)鍵詞:許淵沖唐詩文化

      王夢悅

      2014年8月2日,柏林,第20屆世界翻譯大會在此舉行。

      中國著名翻譯家許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。頒獎詞中,國際譯聯(lián)評獎委員會這樣寫道:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁?!?/p>

      由于健康原因,93歲的許淵沖沒有去現(xiàn)場領(lǐng)獎,他選擇以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為,這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語、英語和法語文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯。”

      勤奮支撐起的“野心”

      70歲從北大退休至今,許淵沖翻譯的書已達120本。對未來,他是這樣設(shè)計的:兩個多月翻譯一本,5年完成《莎士比亞全集》。

      翻譯界普遍認為,許淵沖翻譯的《紅與黑》勝過傅雷;他也不吝自我表揚,他認為自己正在翻譯的《莎士比亞全集》定能超過朱生豪或梁實秋的譯本。

      在這位和翻譯打了一輩子交道的老人看來,能超越中國其他翻譯大家,是“最高級的樂趣所在”。

      事實上,許淵沖的勤奮支撐得起這樣的“野心”。退休后,他的譯作猛增到現(xiàn)在的150余本。這些書,整齊地擺在他屋子里當初只花15元錢買的舊書架上。

      為了利用好晚上的“翻譯高產(chǎn)期”,許淵沖養(yǎng)成了黑白顛倒的作息習(xí)慣?!八F(xiàn)在吃得很少,睡得也很少,每天要從晚上十點工作到凌晨三四點?!狈蛉苏站故玖嗽S淵沖近期翻譯《莎士比亞全集》的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更讓人無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個小時需要多大的毅力。

      他的身體確實硬朗:93歲的年紀,走起路來不用人扶,也不用拐棍?!皠e說拐棍了,我每天晚上還要騎自行車遛一個小時的彎兒呢?!痹S淵沖說。

      以“論戰(zhàn)”聞名的翻譯家

      許淵沖是一位在爭議中前行的翻譯家。“有爭論才有進步”,他不生氣,只是遺憾為什么有些人對此就是不理解。

      翻譯家趙瑞蕻批評說,許淵沖的譯本加了許多不該加進去的東西;翻譯家王佐良則認為他的有些譯法類似鴛鴦蝴蝶派,是應(yīng)該避免的。許淵沖反駁道:“一切景語皆情語,我要的是文學(xué)翻譯,不是文字翻譯?!?/p>

      還有一種非議針對他的性格。他的名片上,赫然印著“我是書銷中外六十本、詩譯英法唯一人”,完全不按中國式含蓄的套路出牌,“自大”之評,難免接踵而至。

      的確,多年來,這個佝僂著背的老人,一直扛著壓力負重前行。他的頭上,頂著別人按上去的多頂帽子——“文壇遺少”“惡霸作風(fēng)”“個人英雄主義”,有翻譯同行稱他是“提倡亂譯的千古罪人”,說許淵沖是“王婆賣瓜,自賣自夸”。

      “那也要看我的瓜到底甜不甜!”許淵沖一臉不屑。

      許淵沖向來以好“論戰(zhàn)”聞名,一提起“論戰(zhàn)”,這位近百歲老人的思維立刻變得極其敏捷,有時表情激憤,有時哈哈大笑,那雙枯樹皮一樣的手一直在空中比畫,還不時朝自己豎起大拇指。

      “他心直口快,把人都給得罪光了?!狈蛉苏站u價說,“他不要權(quán),是一個非常直率、質(zhì)樸,非常真性情的人。他往往有什么說什么,有時候情緒來了,說的比自己想的還要過分?!?/p>

      這種好辯的習(xí)慣,可以追溯到許淵沖在西南聯(lián)大讀書時期。當時以全省第七名考入西南聯(lián)大外文系的許淵沖,因嗓門大被人稱作“許大炮”?!拔揖褪钦f話沒顧忌。孫中山不也叫‘孫大炮嗎?”許淵沖對這個外號不以為然,“我倒覺得這是提醒我不要亂說話,但敢說話還是要的!”

      “敢說話”這三個字,沒少給許淵沖惹麻煩。上世紀50年代的政治運動中,他在北京兩所外國語學(xué)院教書時,提了三條意見:一是毛澤東思想是應(yīng)該發(fā)展的;二是斯大林肅反殺害好人太多;三是把“共產(chǎn)主義”翻譯錯了,原文沒有“產(chǎn)”字。幸虧領(lǐng)導(dǎo)認為他說的都是“學(xué)術(shù)問題”,沒有給他戴頂“右派”帽子。但從那以后,許淵沖就再沒擺脫過“狂妄自大”和“學(xué)霸”之類的評價。

      但許淵沖認為自己狂而不妄。他引用孔子的話來解釋,“狂者進取”。他覺得,“我們中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點狂的精神”。

      “自豪使人進步,自卑使人落后”是他的人生信條。這句話寫在他書房中的臥榻橫幅上。

      中國人一定要有自己的文化脊梁

      許淵沖說,他最愛中文的美。不僅中文的美不好翻譯,詩人的情懷更難以詮釋。“現(xiàn)在很多學(xué)者都認為,翻譯的最高標準就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名而輕視‘實,注重‘形似而忽視‘神似?!痹S淵沖語氣中透著無奈?!拔矣X得在不歪曲作者原意的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來?!彼e例說:

      “毛澤東有一首詞《念奴嬌·昆侖》:‘而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。他把昆侖山分為了三截,一截給歐洲,一截給美洲,一截給中國,這種情懷哪里有?這種情懷怎么翻?當時,找了英國人來翻,就把這三個‘一截直接翻成了‘three parts(三個部分),這哪里美嘛!”

      “知道我是怎么翻的嗎?我把第一截翻成‘山頂,第二截翻成‘山腰,第三截翻成‘山腳,這在中文中沒啥稀奇的,但用英文表達就有了一層美感。英文版里,山頂我翻譯成‘crest,山腰我翻譯成‘breast,山腳我翻譯成‘rest,就是頂部、腰部和底部,還對仗,美不美?”

      “但在當時,因為翻譯這些,我還被批斗過。但我不在乎!在紀念毛主席誕辰100周年的時候,英文版《毛澤東詩詞選》還是采用了我的譯法。”

      在翻譯毛主席詩詞“不愛紅裝愛武裝”時,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),恰好表現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng)和“裝”的重復(fù)。此譯文對仗工整,堪稱絕妙,中國文化的味道和精髓躍然紙上。

      之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許淵沖對中華文化的癡迷與熱愛。上世紀80年代開始,許淵沖開始致力于把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英法韻文。翻譯詩詞的難處,在于煉字,經(jīng)典好詩都追求一個“工”字。許淵沖譯詩,既要工整押韻,又要境界全出。他坦言:“中國文化博大精深,我也有很多不了解的。但我懂得一點,中華文化是獨一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值,不能妄自菲薄。中國人一定要有自己的文化脊梁?!?/p>

      翻譯工作本是一件苦差事,精雕細琢更是如此,但對于許淵沖來說,反而是樂事一件。

      許淵沖說:“1998年5月,德國交響樂團在北京演奏了馬勒的名作《大地之歌》,其中第二樂章《寒秋孤影》和第三樂章《青春》,說是‘根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作的,但誰也弄不清是哪兩首唐詩。時任國務(wù)院副總理李嵐清聽了演奏,說一定要盡快把這兩首唐詩弄清楚。找了很多人,都弄不明白。因為這里面的唐詩,先是被譯成法語,再轉(zhuǎn)譯成德語,如今又譯回中文,文字全變了。我一點點地往前推,最后找到了法語的譯本,才終于對上了原型。一首是張繼的《楓橋夜泊》,一首是李白的《客中行》。你看,這多有意思啊!”

      許淵沖現(xiàn)在的生活很有規(guī)律,全靠夫人保駕護航。他每天9點多起床,午休后,騎著自行車出門遛彎一個小時,晚上10點多去散步。走完了以后,精神頭兒來了,就坐在電腦前,開始工作。

      許淵沖說:“7年前,我做直腸癌手術(shù)時,醫(yī)生說我最多能活7年,可是我現(xiàn)在什么感覺也沒有。得了這個大獎,中國文化得到了認可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情……”

      □本欄編輯/張麗萍

      猜你喜歡
      許淵沖唐詩文化
      元 日
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      誰遠誰近?
      唐詩賞讀
      新竹市| 蓬溪县| 吴桥县| 哈尔滨市| 余姚市| 德惠市| 正宁县| 景德镇市| 澄城县| 池州市| 永登县| 海门市| 修文县| 吉林省| 崇阳县| 娱乐| 海林市| 垫江县| 长治县| 曲阜市| 凤山县| 自治县| 宾川县| 永胜县| 峨眉山市| 金沙县| 仁寿县| 凭祥市| 巢湖市| 芜湖县| 富锦市| 辽阳县| 阿拉善左旗| 仪征市| 徐州市| 满洲里市| 鄢陵县| 佛学| 石阡县| 临洮县| 玉树县|