仲方方
摘 要:為了驗(yàn)證豪斯翻譯質(zhì)量評估模式在漢英翻譯中的信度和效度,從語場、語旨、語式、體裁4個(gè)層面對《背影》英譯本的質(zhì)量展開評估,統(tǒng)計(jì)譯文與原文的“不匹配”數(shù)目,數(shù)目越多,質(zhì)量越差。評估結(jié)果證明,豪斯模式在漢英翻譯質(zhì)量評估中具有一定的可操作性、可信性和有效性。
關(guān)鍵詞:豪斯評估模式;質(zhì)量評估;《背影》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)10-0216-03
翻譯質(zhì)量評估是翻譯研究的一個(gè)重要分支,直到上世紀(jì)70年代,才被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立范疇進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。其中,德國著名翻譯學(xué)家、語言學(xué)家朱莉安·豪斯依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論提出的質(zhì)量評估模式為譯學(xué)的發(fā)展提供了嶄新的視角。
豪斯翻譯質(zhì)量評估模式包括1977年的初始模式和1997年的修正模式。初始模式采用“情景—功能”文本分析法來比較譯文與原文,評估譯文質(zhì)量。主要參數(shù)分為語言使用者和語言使用兩大層面,前者包括地域、社會(huì)階層、所處時(shí)代;后者則包括語言媒介、參與程度、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度和領(lǐng)域。評估取決于原文和譯文在這8個(gè)維度的匹配度,匹配度越高,翻譯質(zhì)量就越高。
隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,1997年豪斯在韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)上將其原有模式修正如下:
該模式采用了經(jīng)典的韓禮德語域三要素—語場、語旨和語式。如圖所示,豪斯在修正模式中新增了“體裁”這一參數(shù)。相對局限于語言層面的語域而言,體裁是對文本的深層闡釋。語域只涵蓋文本和微觀語境的關(guān)系,而體裁則將文本和宏觀語境聯(lián)系起來?;谝陨暇S度,評估者分析原文和譯文的文本特征,展示具體文本功能,進(jìn)而做出質(zhì)量評估。修正后的豪斯模式既包括語域分析,也包括語篇上的系統(tǒng)比較,是相對科學(xué)、系統(tǒng)、有效的評估模式。
豪斯模式的運(yùn)作步驟,第一,從語場、語旨、語式和體裁4個(gè)維度對原文文本進(jìn)行分析,前3個(gè)維度應(yīng)分析詞匯、句法和語篇3個(gè)方面,同時(shí)對原文文本進(jìn)行包括概念功能和人際功能在內(nèi)的“功能陳述”。第二,對比原、譯文輪廓,找出誤譯或“不匹配”翻譯。其中,在語境維度上出現(xiàn)的誤譯稱為“隱性錯(cuò)誤”,在指稱方面的非對稱或目標(biāo)系統(tǒng)方面的誤譯則稱為“顯性錯(cuò)誤”。第三,對譯文進(jìn)行“質(zhì)量報(bào)告”,判斷依據(jù)是上一步驟中總結(jié)出的“不匹配”數(shù)量。不匹配數(shù)目越少,則譯文的質(zhì)量越好。最后對譯本進(jìn)行歸類,究竟屬于顯性還是隱性翻譯。顯性翻譯,“明顯”是翻譯,譯本的功能是讓讀者通過目的語了解原語語言環(huán)境中文本的功能。隱性翻譯的功能是把原文的語言文化框架和話語世界在譯文中再現(xiàn),而不將讀者帶入原文的語篇世界,在另一種不同的篇章框架下通過“文化過濾”來模仿原文的功能。豪斯特別指出,顯性翻譯和隱性翻譯不是非此即彼的二分法,而是一條漸變弧線。
一、原文分析
(一)語場
《背影》是朱自清先生于1925年10月所作的散文名篇,文章追憶了8年前作者家中驟遭變故,在北大求學(xué)的他和父親在浦口車站分別時(shí)的情景,通篇文筆優(yōu)美,體現(xiàn)了父子間的濃濃親情。
首先,在詞匯方面,口語化的特征比較明顯,特別是父親的直接引語,如:
“不要緊,他們?nèi)ゲ缓谩保斑M(jìn)去吧,里邊沒人”。在描寫肥胖的父親艱難地爬過鐵道為兒子買橘子時(shí),作者運(yùn)用了精煉化的口語,如:“攀”“縮”“微傾”“爬下”“抱起”等。此外,書面語和帶有古韻的四字詞語在文中也是隨處可見,襯托出感傷的氛圍以及當(dāng)時(shí)的家庭慘境,如慘淡、滿院狼藉、觸目傷懷、情郁于中、發(fā)之于外等。
其次,在句法方面,作者較多使用短句,如:“他再三囑咐茶坊,甚是仔細(xì)”,“他待我漸漸不同往日”。此外,主語的省略較多,體現(xiàn)了漢語意合的特征,如:“到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去?!?/p>
最后,在語篇方面,作者通過諸多手段達(dá)到銜接的目的。第一,照應(yīng)在文章中的使用,如:“喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我們便同行。”“我那時(shí)真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可?!弊髡咄ㄟ^對“我們”“自己”等代詞的回指或下指實(shí)現(xiàn)上下文的銜接。第二,語篇銜接體現(xiàn)在對“父親”一詞的不斷重復(fù)。第三,銜接還體現(xiàn)在核心詞“背影”和“眼淚”的再現(xiàn)。如:“我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影?!?/p>
(二)語旨
原文在作者所處地理位置和社會(huì)地位方面是無標(biāo)記的,但在寫作時(shí)間是有標(biāo)記的,《背影》寫于1925年,當(dāng)時(shí)“白話文運(yùn)動(dòng)”方興未艾,所以文章仍帶有文言文的特征,如:“他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外?!贝送?,原文中也出現(xiàn)文白交錯(cuò)的現(xiàn)象,如“我與父親不相見已二年余了”,“得向腳夫行些小費(fèi)”。
其次,作者的個(gè)人立場。原文通過對父親背影的描寫,表達(dá)了作者對父親深刻的思念之情。全文沉浸于真摯感人的濃濃父愛之中。
第三,社會(huì)角色關(guān)系。一方面,作者與讀者的關(guān)系是平等的,作者雖是我國享譽(yù)盛名的散文家,但他表現(xiàn)的情感與普通人別無二致,其對父子之情的細(xì)致描述引起了人們的共鳴。另一方面,社會(huì)角色關(guān)系還包括文中父親與兒子的關(guān)系。起初,作者不太理解父親,認(rèn)為他和別人談價(jià)錢不大漂亮,再三托茶房照顧自己是迂腐,而后,看到父親蹣跚走在鐵軌上為他買橘子的背影和離別時(shí)淹沒在人群中的背影,作者數(shù)度潸然淚下,體現(xiàn)了晚輩逐漸領(lǐng)悟父愛的感人過程。
第四,社會(huì)態(tài)度是非正式的。原文中,作者通過描述情景、敘述事情的方式向讀者抒發(fā)了自己的情懷,使讀者置身于場景之中,切身感受到了作者當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)。
(三)語式
文本媒介屬于書面語,即為讀而寫。參與程度則以獨(dú)白為主,沒有明顯的讀者參與,屬于簡單類型。作者僅僅描述父子之間感人的家庭瑣事,使用第一人稱敘事,沒有期待讀者回應(yīng)。
(四)體裁
原文屬于敘事型散文,敘事為抒情服務(wù)。散文不重韻律,形式不拘,注重“形散神不散”。
(五)功能陳述
豪斯將文本功能分為概念功能和人際功能兩大類。作者敘述了家庭突發(fā)變故,父子各自遠(yuǎn)行。出于對兒子的關(guān)愛與擔(dān)憂,父親凡事親力親為,與腳夫議價(jià),為兒買橘,蹣跚的背影給兒子留下了難以磨滅的印象。背影也成為整篇文章的“文眼”,表達(dá)了濃濃的父子親情,也引發(fā)了讀者情感上的共鳴,這就決定了原文的人際功能是第一位的,概念功能是第二位的。
在語場維度上,口語化的詞匯、精煉的口語、樸實(shí)的短句、省略句等的使用很好地體現(xiàn)了人際功能。
在語旨維度上,作者普通質(zhì)樸的兒子形象縮短了他與讀者的距離,他對父親思念之情的自發(fā)流露無疑也促成了原文文本人際功能方面的成功。
在語式維度上,“為讀而寫”的簡單媒介,通過完整細(xì)致的描寫向讀者傳達(dá)了一定的信息,也支撐了文本的概念功能。
二、原文與譯文的比較
通過比較分析,發(fā)現(xiàn)了譯文與原文存在以下的“不匹配”:
(一)語場維度的不匹配
詞匯方面,譯文在選詞過程中,原文古文風(fēng)味有所遺失,文學(xué)語言和隱性意思在譯文中變得顯性化,更易理解。如“慘淡”譯為“in reduced circumstances”,無形中削弱了力度,“賦閑”譯為” “l(fā)ost his job”,“看見滿院狼藉的東西”譯為“the sight of the disorderly mess in his courtyard”,“情郁于中,自然要發(fā)之于外”譯為“and his pent-up emotion had to find a vent ”使原文的感傷氛圍、對仗之美都受到了一定程度的破壞。此外,選詞方面還存在著明顯的詞意方面的不對等,如“東奔西走”譯為“have been living an unsettled life…”。
在句法方面,譯文出現(xiàn)了3處不匹配:
1.不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫?/p>
Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!
2.進(jìn)去吧,里面沒人。
Go back to your seat. Dont leave your things alone.
3.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。
Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.
例1中,譯文比原文冗長且與原文關(guān)系不緊密。例2中,譯文劃線部分與原文在概念意義上不匹配,譯文與原文貌似無關(guān)。例3中,原文反映了漢語意合的特點(diǎn),整個(gè)長句主語不同,僅以逗號(hào)隔開,讀者也能理解。譯文則將原文分為3句,句序也有所調(diào)整。
在語篇方面,出現(xiàn)一處不匹配,原文第五自然段第七、八兩句話,作者通過“尚不大難”和“就不容易了”的對比實(shí)現(xiàn)語篇銜接。原文句序是先敘事后總結(jié)。譯文的銜接手段未變但句序顛倒,“He had little trouble”和“but it was a lot more difficult”由句尾挪至句首。
(二)語旨維度的不匹配
首先,作者所處時(shí)代方面出現(xiàn)了不匹配。原文語言不是純粹的白話文或現(xiàn)代漢語,而譯文所使用語言屬于現(xiàn)代英語,在寫作時(shí)間方面屬于無標(biāo)記,顯然與原文不匹配。
其次,作者的個(gè)人立場出現(xiàn)兩處不匹配。“我最不能忘記的是他的背影?!弊g為“what I can never forget is the sight of his back.”原文中的“最”在英文中意味著最高級(jí),強(qiáng)調(diào)父親背影給作者留下的深刻印象,也從側(cè)面反映了他對父親的思念。這種強(qiáng)調(diào)在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)閷r(shí)間和語氣的強(qiáng)調(diào),“最不能忘記的”變?yōu)椤坝啦荒芡浀摹薄>浞ǚ矫?,“唉!我不知何時(shí)再能與他相見!”譯為“Oh, how I long to see him again!”原文的兩個(gè)句子被合二為一了,“不知”一詞卻省略未譯。
三、質(zhì)量陳述
通過上文分析,不難發(fā)現(xiàn)譯文與原文在語式和體裁維度上一致。譯文的人際功能和概念功能與原文基本一致,譯者準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息和風(fēng)格。不匹配現(xiàn)象主要存在于語場和語旨這兩個(gè)維度,語場維度上不匹9處,語旨維度上3處,共計(jì)12處。其中詞匯方面的不匹配由于英漢語差異很難消除,總體來看,也不影響大局,相對一千三百多字的原文而言,不匹配數(shù)目不算多。依據(jù)豪斯的評估原則,不匹配數(shù)目越少,譯文的相對質(zhì)量越高,這充分體現(xiàn)了著名翻譯家張培基先生在散文翻譯方面的造詣,依據(jù)豪斯的翻譯分類學(xué),張先生的譯文可以歸結(jié)為顯性翻譯。
四、反思
通過以上的實(shí)證分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯質(zhì)量評估模式對于漢英翻譯而言,具有一定的信度和效度,但也存在明顯的缺陷。
首先,運(yùn)行環(huán)節(jié)上的缺陷。豪斯模式的優(yōu)點(diǎn)之一是語篇分析很細(xì)致,但同時(shí)也給評估帶來了不便——比較耗時(shí)。如果應(yīng)用于較長篇幅的小說評估,不難想象繁瑣程度。究其原因主要是參數(shù)設(shè)置不夠合理?!皬哪J降目刹僮餍越嵌瓤剂?,參數(shù)設(shè)立不宜過多,尤其是不必設(shè)立雖然視角不同但反映的內(nèi)容卻大同小異的參數(shù)?!?/p>
其次,適用范圍以及實(shí)證方面的缺陷。豪斯模式排除了對為特殊讀者、特殊目的而譯的文本評估,如兒童文學(xué)作品的譯本,這不失為一種遺憾。在現(xiàn)代社會(huì)中,用目的或功能作為指導(dǎo)方針的譯本有很大的實(shí)用性,而豪斯模式恰恰摒棄了這種實(shí)用性。此外,在實(shí)證方面,豪斯沒有將美學(xué)性較高的詩歌納入評估范疇,豪斯聲稱她對詩歌不感興趣,但在沒有實(shí)證的基礎(chǔ)上卻堅(jiān)信其模式可以應(yīng)用于詩歌翻譯質(zhì)量評估。
第三,評估結(jié)果方面的缺陷。豪斯模式的評估結(jié)果依賴于譯文與原文的“不匹配”數(shù)量,但是數(shù)目多少卻沒有一個(gè)界定的標(biāo)準(zhǔn)。另外,豪斯模式對“不匹配”僅以數(shù)字計(jì)算,對其嚴(yán)重性(gravity)沒有任何說明。有的“不匹配”嚴(yán)重影響了原文信息的傳達(dá)或譯文的流暢,有的僅僅是小錯(cuò),那么這些“不匹配”肯定不能以等值計(jì)算,這可能是豪斯模式中最值得詬病的地方。
通過對張培基先生《背影》英譯本的質(zhì)量評估分析,不難發(fā)現(xiàn)豪斯模式對于較短篇幅的散文翻譯而言,具有一定的信度和效度,具備一定的可操作性,相對實(shí)用,對漢英翻譯質(zhì)量評估乃至翻譯批評在我國的發(fā)展都有一定的借鑒意義和促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
〔1〕House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M].Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.
〔2〕司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4):45-49.
〔3〕司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005,(3):79-84.
〔4〕張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年10期