艾嘟
原文:
You say that you love rain.
but you open your umbrella when it mins.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sum shines.
You say that you love the wind.
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say mat you love me too.
譯:
(普通版):
你說你愛雨,
但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風(fēng),
但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說你也愛我,
而我卻為此頰憂.
(文藝版):
你說煙雨微茫,
蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,
深遮霓裳。
你說春光爛漫,
綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,
靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,
醉臥思量;
后來緊掩門窗,
漫帳成殤。
你說情絲柔腸,
如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),
兀自成霜。
(詩經(jīng)版):
子言慕雨,
啟傘避之。
子言好陽,
尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),
闔戶離之。
子言偕老,
吾所畏之。
(離騷版):
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
尤恐流年拆鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產(chǎn)生出如此極具美感的文字來。
當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?當(dāng)我們津津樂道于各種無厘頭的網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語時(shí),是否能偶爾靜下心來品味一下傳統(tǒng)文化帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢?
(摘自《品讀》2014年第8期)endprint