• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變·變相·變文

      2014-11-18 20:35:40張正學(xué)
      求是學(xué)刊 2014年6期
      關(guān)鍵詞:變文變相西域

      摘 要:“變”原本是“畫”,“變相”與“變文”不過是它的“相”與“文”而已?!白儭睉?yīng)該原產(chǎn)于“西域”,向東傳入中土甚而日本,向西(或者說“南”)傳入印度、獅子國等“佛國”。“變”在其流傳過程中不斷吸收當(dāng)?shù)毓逃械睦L畫和文學(xué)的營養(yǎng),演變出流行南亞、中亞,特別是東亞的“變”、“變相”、“變文”形式?!白儭迸c“變相”估計東晉初年即已誕生,成熟因而具有獨立文體品格的“變文”的出現(xiàn)可能要晚些,但仍有可能在北魏時期就誕生了。“變”之“相”與“文”是互相配合的,但“轉(zhuǎn)”之“變”是“文主相輔”的,而壁畫等非“轉(zhuǎn)”之“變”則幾乎都是“相主文輔”的。

      關(guān)鍵詞:變;變相;變文;西域

      作者簡介:張正學(xué),男,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,從事中國古代戲曲、小說等俗文學(xué)研究。

      基金項目:天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“中國古代俗文學(xué)文體形態(tài)研究”,項目編號:TJZW08-2-019

      中圖分類號:I206.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-7504(2014)06-0134-08

      在唐人黃元之1《潤州江寧縣瓦棺寺維摩詰畫像碑》中,有一段涉及“變”與“變相”的顯然非常重要但卻始終被學(xué)術(shù)界“忽視”的文字:

      在江寧縣瓦棺寺變相者,晉虎頭將軍顧愷之所畫也……君習(xí)氣精微,洗心閑雅,雖纓弁混俗,而繢素通神。乃白緇徒,令其粉壁,于是登月殿,掩云扉,考東漢之圖,采西域之變。妙思運則冥會,能事畢則功成,神光謝而晝夜明,圣容開而道俗睹。振動世界,謂彌勒菩薩下兜率之天;照耀虛空,若多寶如來踴耆阇之地……[1](P2700)

      作者黃元之,《全唐文》僅謂其為唐睿宗(684—690、710—712)時人,除此之外,我們簡直無從查找到有關(guān)他的任何片言只語。好在黃文提到“刺史楊令琛”與“右拾遺孫處元(玄)”,總算為我們考察本文的寫作年代提供了一點線索。楊令琛,又作“楊令深”,郁賢皓著《唐刺史考全編》將其列于“約開元初(期)”[2](P978,1850-1851),而孫處元(玄),傅璇琮主編《唐五代文學(xué)編年史》謂其“當(dāng)于(開元初)稍后卒”[3](P496)。如此說來,《潤州江寧縣瓦棺寺維摩詰畫像碑》一文自當(dāng)作于楊令琛任潤州刺史之后與孫處元(玄)辭世之前一段時間亦即唐玄宗開元初期了。

      從我們今天掌握的情況看,“變”至遲于東晉時期即已出現(xiàn),到南宋才逐漸消歇,黃元之幾乎處于這段時期的正中間,其時“變”即使不算鼎盛,也必很繁榮,而唐代兩部涉及“變”的重要繪畫論著——裴源《貞觀公私畫史》與張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》也分別比其早約80年與晚約130年。這說明,黃元之對當(dāng)時頗為流行的“變”是很熟悉的,他的有關(guān)“變”與“變相”的話自然是可信的!上面黃元之的這段話,特別是其中的“西域之變”,可以幫助我們解開有關(guān)“變”及與之緊密關(guān)聯(lián)的“變相”、“變文”的諸多謎團(tuán)。

      一、“變”與“變相”、“變文”的含義

      長期以來,學(xué)術(shù)界對于“變”與“變相”、“變文”的含義始終爭論不休,說法竟多到如梅維恒《唐代變文》所說的差不多每一位研究此問題的學(xué)者都有自己獨特的看法的程度。除了認(rèn)為“變”是“變相”或“變文”的簡稱外,即便擇其要者也有如下幾種說法:

      1. “變”指轉(zhuǎn)變、轉(zhuǎn)換、替換、變化。不過具體所指又有不同。第一指“語體”的“轉(zhuǎn)變”。認(rèn)為“變”指由“口語”變成“文字”,或者使“書面故事”口語化。相應(yīng)地,“變文”就是把口語變成文字的作品或“書面故事”口語化的作品。1第二指“文體”的“轉(zhuǎn)變”。“所謂‘變相,意即根據(jù)文字改變成圖象,‘變文意即把一種記載改變成另一種體裁的文字?!盵4](P50)“變”或“變相”的內(nèi)容,“全是取材于佛經(jīng),所以稱為‘變相的緣因,實際就是變佛經(jīng)為圖相的意思”[5](P199)。“所謂‘變文之‘變,當(dāng)指‘變更了佛經(jīng)的本文而成為俗講之意?!盵3](P201)2第三指“語言風(fēng)格”的“變化”。認(rèn)為“變”指把“古典的故事,重新再演說一番,變化一番,使人們?nèi)菀酌靼住盵6](P449),亦即使之“通俗化”,所以“變文”和“演義”的含義差不多,“所謂‘變文之‘變,當(dāng)是指‘變更了佛經(jīng)的本文而成為‘俗講之意”[7](P190)3。第四指韻體與散體互相“替換”。認(rèn)為“變”指其作品中韻體與散體的交互替換,“變文”即指這種韻、散交替使用的作品。[8](P13)第五指由印度向中國的“轉(zhuǎn)變”或“轉(zhuǎn)換”。認(rèn)為“變”指“印度式”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊健?,而“變文”即是將印度式的佛教文藝轉(zhuǎn)換為中國式的文學(xué)作品。[9](P93-96)第六指故事情節(jié)的“變化”。認(rèn)為“變文”與“變相”都是因?qū)懛鸾?jīng)的故事而得名的,“變字表示故事情節(jié)的變化”[10](P1317)。

      2. “變”指神變、變異。認(rèn)為“變”是“神變”或“奇異”之義,相應(yīng)地“(佛教中諸菩薩神變及經(jīng)中所載變異)人物事跡以文字描寫之則謂之變文,省稱曰變;以圖像描寫之則謂之變相,省稱亦曰變”[11](P65)4。

      3. “變”指畫。認(rèn)為“變”與“變相”同義,具體指“將佛經(jīng)故事畫成圖畫”[12](P60),而照此推論,“變文”就是敘述佛經(jīng)故事的文字。

      4. “變”是外來詞的音譯或意譯。周一良《讀〈唐代俗講考〉》認(rèn)為“變”由古梵文citra(有彩繪之意)意譯而來,關(guān)德棟《〈讀《唐代俗講考》〉的商榷》則認(rèn)為“變”是梵語mandala(梵語多用之指圖畫)的音譯,施蟄存《“變文”的“變”》則認(rèn)為“變”是一個以P開頭的外來語的音譯,如英語paint,是“圖畫”或“圖像”的意思,而饒宗頤《從“睒變”論變文與圖繪之關(guān)系》則認(rèn)為:“‘變的意義從化身而來,而繪畫的梵名是māna,和化身的梵名nirmāna同樣有measuring(衡量)之義,故知漢譯把畫的māna譯成變,這是很標(biāo)準(zhǔn)的意譯。”[13](P330)

      然而,上引黃文中謂顧愷之畫維摩詰變相時“考東漢之圖,采西域之變”,顯然是說顧愷之畫維摩詰變相時“參考”并“采擷”了“東漢之圖”與“西域之變”的繪制方法和技巧,特別是其中“圖”、“變”對舉,表明其“變”肯定是“畫”無疑。1“變”既然是“畫”,那么依據(jù)情理它應(yīng)該還有相應(yīng)的“標(biāo)題”,甚而可能還有相關(guān)的說明性文字,但即使如此,也可以肯定它仍然是“畫”,其文字始終是輔助性的,其“圖”與“文”的關(guān)系和常見的國畫的“圖”與“題詩”或“題記”類文字的關(guān)系是差不多的,否則黃文“采西域之變”就無從理解了。2

      “變”既然是“畫”,而且可能還有相應(yīng)的“標(biāo)題”或相關(guān)的說明性文字,那么很顯然,“變相”與“變文”不過指的就是這種“變”之“相”與“文”而已。因為從“相”的角度看,它是“變之相”,故稱“變相”3,而從“文”的角度看,它是“變之文”,故稱“變文”??梢姡白兿唷闭撸白儭敝跋唷币?;“變文”者,“變”之“文”也。“變文”與“變相”原本就是“一體”的,而其名就是所謂“變”。

      如果筆者的上述理解不錯,那么我們以此為參照來考察長期以來學(xué)術(shù)界關(guān)于“變”(或“變相”、“變文”)的理解,其抵牾捍格之處一望便知!除了將“變”解釋為“圖畫”的觀點還算大體對榫外,其余有關(guān)“變”(或“變相”、“變文”)的解說都應(yīng)加以修正甚而是徹底否定!

      二、“變”與“變相”、“變文”的來源

      “變”與“變相”、“變文”的來源,一直說法不一。鄭振鐸《中國俗文學(xué)史》認(rèn)定“‘變文的來源,絕對不能在本土的文籍里來找到”[7](P191),其《插圖本中國文學(xué)史》進(jìn)而具體說“(變文)這種新文體是隨了佛教文學(xué)的翻譯而輸入的”[6](P448)4。與之不同,胡適《白話文學(xué)史》則認(rèn)為“變文”來自佛教宣傳的“唱唄”之法:“當(dāng)時佛教的宣傳決不是單靠譯經(jīng)。支曇龠等輸入唱唄之法,分化成‘轉(zhuǎn)讀與‘梵唄兩項。轉(zhuǎn)讀之法使經(jīng)文可讀,使經(jīng)文可向大眾宣讀。這是一大進(jìn)步。宣讀不能叫人懂得,于是有‘俗文、‘變文之作,把經(jīng)文敷演成通俗的唱本,使多數(shù)人容易了解。這便是更進(jìn)一步了。后來唐五代的《維摩變文》等,便是這樣起來的?!盵14](P154)而向達(dá)《唐代俗講考》又有創(chuàng)新,認(rèn)為“變文”來自六朝的“變歌”:“欲溯變文之淵源,私意以為當(dāng)于南朝清商舊樂中求之?!盵15](P56)“(變文)祖禰,或者即出于清商舊樂中變歌之一類也?!盵15](P59)5至于程毅中《關(guān)于變文的幾點探索》則認(rèn)為“變文作為一種說唱文學(xué),遠(yuǎn)可以從古代的賦找到來源”[16](P59),“變文是在我國民族固有的賦和詩歌駢文的基礎(chǔ)上演進(jìn)而來的”[16](P62)6。凡此種種,不一而足。

      “變”與“變相”、“變文”究竟源于何處,筆者坦承目前尚無力徹底解決這一問題。然而即使如此,黃元之將“變”的來源幾乎是絕對地指向“西域”的“西域之變”的說法難道我們就能視而不見嗎?

      不錯,依據(jù)季羨林先生的研究,佛教傳入中土,經(jīng)過了西域的中介,“最初譯為漢文的一些佛教術(shù)語,是通過吐火羅文的媒介”的,就連“佛教”的“佛”字,也是經(jīng)過了回鶻文與吐火羅文的媒介。[17](P253-268)是不是“變”與“變相”、“變文”也像佛教一樣經(jīng)過了“西域”的中介?果真如此的話,就不能否定“變”與“變相”、“變文”如鄭振鐸等人所認(rèn)為的來源于印度的觀點了!我們承認(rèn),這種看法在邏輯上是成立的。但問題在于,唐貞觀十四年(640)平高昌后,即設(shè)安西都護(hù)府;貞觀二十二年(648)唐軍敗龜茲,即將安西都護(hù)府遷至龜茲;顯慶三年(658)升安西都護(hù)府為大都護(hù)府,至高宗總章年間所轄已經(jīng)包括新疆除東部四州外的全部和今哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦坦、阿富汗等部分或全部了。換言之,至黃元之開元初作《潤州江寧縣瓦棺寺維摩詰畫像碑》時,唐王朝于龜茲設(shè)立安西大都護(hù)府并對“龜茲”等西域地區(qū)實行有效管理已經(jīng)半個多世紀(jì)了。慧超下面一段僅比黃文寫作時間晚約數(shù)年的關(guān)于“西域”(龜茲一帶)佛教流傳的“實錄”文字,足以說明當(dāng)時中土對“西域”的了解或者說兩者間的交流到了何種程度:

      從此已東,并是大唐境界,諸人共知,不言可悉。開元十五年十一月上旬,至安西。于時節(jié)度大使趙君。

      且于安西,有兩所漢僧住持,行大乘法,不食肉也。大云寺主秀行,善能講說,先是京中七寶臺寺僧。大云寺□維那名義超,善解律藏,舊是京中莊嚴(yán)寺僧也。大云寺上座,名明惲,大有行業(yè),亦是京中僧。此等僧,大好住持,甚有道心,樂崇□德。龍興寺主名法海,雖是漢兒生安西,學(xué)識人風(fēng),不殊華夏。于闐有一漢寺名龍興寺,有一漢僧,名□□,是彼寺主,大好住持。彼僧是河北冀州人士。疏勒亦有漢大云寺,有一漢僧住持,即是崏州人士。[18](P979)

      可見,以黃元之寫作《潤州江寧縣瓦棺寺維摩詰畫像碑》之時代以及黃元之的學(xué)識(可從該文看出)而論,黃元之對于印度、西域佛教以及“變”與“變相”、“變文”的流傳情況應(yīng)有相當(dāng)?shù)牧私獠艑?,他不說顧愷之“采天竺之變”而偏偏說“采西域之變”,難道就不值得我們好好反思一下?難道僅僅因為“西域”是由“天竺”到中土的重要途徑便主觀認(rèn)為“西域之變”不能從根本上動搖“天竺之變”,從而就可以對其“忽略不計”?筆者實在懷疑,“變”本就是原產(chǎn)于西域的,而如果讀者認(rèn)同筆者對于下面三個問題的理解,那么將“變”、“變相”、“變文”的來源歸于“西域”就絕非癡人說夢!

      首先是“經(jīng)變畫”。在今存敦煌莫高窟壁畫中,有大量的經(jīng)變畫。據(jù)施萍婷《敦煌經(jīng)變畫略論》說,莫高窟共有北周至元代所繪經(jīng)變(畫)33種900鋪1,可謂洋洋大觀。然而據(jù)張文玲《古代中亞絲路藝術(shù)探微》說,“在印度本土及由印度至龜茲的佛教遺跡中,并未見到大乘內(nèi)容的經(jīng)變畫”[19](P88)。北周于公元557年建國,歷時僅20余年,其時上距黃元之所謂顧愷之“采西域之變”繪維摩詰“變相”大約已在200年以上,距法顯在獅子國見到“睒變”、惠生于北天竺見到“釋迦四塔變”也分別約在150年和40年以上,表明莫高窟的經(jīng)變畫,即使是最早的北周時期的作品,出現(xiàn)之時,“變”也已經(jīng)流行約200年(保守估計也有約150年)以上了。如果“變”是從印度隨佛教傳入中土的,那為什么偏偏在這200年以上的時間里,人們沒有想到用原本就產(chǎn)于印度的“變”的形式表現(xiàn)佛經(jīng)的內(nèi)容,從而在印度、在印度至龜茲的途中繪制出大量大乘經(jīng)變畫來呢?又為什么在約200年以后數(shù)百年的時間里上述地方的遺跡中不見經(jīng)變畫卻偏偏在距離佛教起源地更遙遠(yuǎn)的敦煌大乘經(jīng)變畫大行其道?

      是不是大乘、小乘佛教流傳的歷史使然呢?也不是!固然,據(jù)法顯《高僧法顯傳》,公元399年法顯西行求法,次年到達(dá)鄯善、焉耆諸國而記其見聞?wù)f鄯善“悉小乘學(xué)”、焉耆“皆小乘學(xué)”。[20](P857)季羨林在引用后一材料后也猜想,“當(dāng)時龜茲必然也是小乘”[21](P226)。直到約229年后(約629)玄奘到焉耆,看到的仍然是“僧徒兩千余人,習(xí)學(xué)小乘教說一切有部”[22](P870)。然而,前述法顯由焉耆往西至于闐國,則見其“眾僧乃數(shù)萬人,多大乘學(xué)”,至子合國,見其“有千余僧,多大乘學(xué)”。[20](P857)而且,據(jù)季羨林《西域佛教史》說:“龜茲和焉耆地區(qū)的佛教信仰,從一開始就是小乘,而且是說一切有部……但是是不是純粹呢?也不是的。”[21](P219)“龜茲和焉耆的佛教信仰雖以小乘為主,但其中也雜有大乘成分?!盵21](P218)韓翔、朱英榮《龜茲石窟》也說:“盡管龜茲是作為一個小乘佛教的國家開始其佛教生活的,但是到了公元4世紀(jì)時龜茲也有大乘佛教在流行。”[23](P35-36)像克孜爾石窟中的涅槃畫就雖然取材于小乘經(jīng)典,但又確實受過大乘經(jīng)典的影響。[23](P37-38)這說明,在“變”興起并流行的時代,西域重鎮(zhèn)于闐等地,大乘佛教是一統(tǒng)天下的,而在龜茲、焉耆,大乘佛教也是有所流傳的。既然印度本土是大乘佛教發(fā)源地,于闐等地大乘佛教也一統(tǒng)天下,龜茲、焉耆也有大乘佛教流傳,但是偏偏在這些地方的佛教遺跡中卻不見大乘經(jīng)變畫遺跡,合理的解釋恐怕就是當(dāng)時大乘佛教一統(tǒng)天下的印度、子合、于闐等地,根本就沒有“變”這種形式,所以這些地方的佛教遺跡中就沒有大乘“經(jīng)變畫”了!至于龜茲、焉耆等地,其時“變”可能已經(jīng)誕生并流行開來,而大乘佛教也有所流傳,但卻偏偏是小乘佛教的天下。等到后來“變”傳入敦煌,適逢大乘經(jīng)典盛行,人們便一再將兩者結(jié)合從而用“變”的形式表現(xiàn)大乘經(jīng)典的內(nèi)容,于是大乘經(jīng)變畫也就隨之誕生并大行其道了!換言之,北周以來敦煌出現(xiàn)的大量的大乘經(jīng)變畫,應(yīng)該是源于印度的大乘經(jīng)典與源于西域的“變”在敦煌交匯之后的產(chǎn)物!

      其次是“降魔圖”。在新疆拜城克孜爾石窟(如第76、98、110、163、171、175窟)、山西大同云岡石窟(如第6、8、10窟)、甘肅敦煌莫高窟(如第254、260、263、335、428窟)等石窟中有多種“降魔”壁畫,就其構(gòu)圖方式來說,不但與印度阿旃陀的“降魔”壁畫大體一致,而且它們又共同明顯與印度早期的浮雕,如公元1世紀(jì)山奇陀蘭那第一塔西門浮雕、公元2世紀(jì)甘大薩拉佛塔“降魔”浮雕、公元3世紀(jì)犍陀羅浮雕(柏林印度藝術(shù)博物館藏,MIK Berlin,I10198)一脈相承,表明它們都共同來源于印度早期的浮雕等藝術(shù)。但問題的關(guān)鍵是,將克孜爾、云岡、莫高窟等石窟的“降魔”壁畫稱為“變”并無明確的文獻(xiàn)依據(jù),而不過是現(xiàn)代部分學(xué)者的說法而已,所以,在學(xué)術(shù)界,這些“降魔”壁畫稱“圖”稱“變”的都有,前者如姜亮夫的《莫高窟年表》、賀世哲的《敦煌圖像研究》(十六國北朝卷),后者如敦煌文物研究所整理的《敦煌莫高窟內(nèi)容總錄》。固然,隋灌頂《隋天臺智者大師別傳》、唐張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》、宋黃休復(fù)《益州名畫錄》與郭若虛《圖畫見聞志》等分別有智者大師、尉遲(乙僧)、左全與張景思、高文進(jìn)等曾繪過“降魔變相”壁畫的記載,而S.4860號卷子《創(chuàng)建伽藍(lán)功德記并序》也有“東壁畫降魔變想(相)”的文字,說明自隋至宋,確實有人一再繪制過“降魔變(相)”壁畫,但問題是我們至今仍無法證實這些“變相”和上述克孜爾、云岡、莫高窟等石窟的“降魔”壁畫有何關(guān)系。換言之,上述這些人曾繪制過名“變”的“降魔”壁畫,并等于說克孜爾、云岡、莫高窟等石窟的“降魔”壁畫也一定叫“變”!而如果它們真的就如姜亮夫等所說只是“圖”而不是“變”的話,那么它們自然就與“變”沒有關(guān)系了,相應(yīng)地,無論它們是否源于印度,都不能證明“變”來源于印度!

      再次是“睒變”與“釋迦四塔變”的問題。學(xué)術(shù)界公認(rèn)最早的“變”——“睒變”與“釋迦四塔變”分別是法顯在獅子國、惠生在北天竺見到的,這自然給人“變”原產(chǎn)于天竺、獅子國等“佛國”的聯(lián)想。然而,法顯與惠生的時代——東晉與北魏,佛教不但早已傳入西域1,而且至遲也早已在東漢末年傳入了中土。特別是上引唐文記顧愷之“考東漢之圖,采西域之變”而繪潤州江寧縣瓦棺寺維摩詰變相,據(jù)《歷代名畫記》引《京師寺記》,其時在東晉興寧(363—365)間,表明至遲東晉興寧時“變”已經(jīng)傳入中土并為中土之人如顧愷之輩所熟知了,直到至少34年之后的東晉隆安三年(399)法顯方由長安出發(fā)西行,又11年后即東晉義熙六年(410)才于獅子國見到“睒變”,至少153年后的北魏神龜元年(518)惠生才由京師出發(fā)西行,又兩年后即北魏正光元年(520)才于北天竺見到“釋迦四塔變”。這說明,對于法顯、惠生而言,“變”是他們在中土早就熟悉的,他們不過是借用了他們早就熟悉的術(shù)語稱呼他們在獅子國、北天竺見到的同樣(或類似)的畫作而已。既然如此,我們又如何能據(jù)此判定“變”是原產(chǎn)于天竺等佛國的呢!

      綜上所述,筆者猜測“變”并非從印度輸入而應(yīng)是原產(chǎn)于“西域”的,它向東傳入了中土甚而日本,向西(或者說“南”)傳入了印度、獅子國等“佛國”。當(dāng)然,“變”在其流傳過程中,還不斷吸收當(dāng)?shù)毓逃械睦L畫和文學(xué)的營養(yǎng),演變出流傳于南亞、中亞、東亞的“變”及與之緊密關(guān)聯(lián)的“變相”、“變文”形式。2

      三、“變”與“變相”、“變文”誕生的時代

      學(xué)術(shù)界一致認(rèn)為今知最早的“變”是“睒變”,其次是“釋迦四塔變”,然而如前所述,顧愷之繪維摩詰變相卻是東晉興寧間的事情。這無疑意味著,法顯在獅子國見到“睒變”時,“變”在中土至少也流行四十五年以上了,何況“變”從其誕生到其被顧愷之學(xué)習(xí)、模仿(即所謂“采”),還必然經(jīng)歷了一段比較長的時間。如此說來,即使保守些估計,“變”恐怕也在東晉初年就已誕生了吧!

      我們說過,“變”之“相”即所謂“變相”,“變”之“文”即所謂“變文”。既然如此,“變”誕生之日,自然也就是“變相”、“變文”誕生之時了。然而,對于“變相”來說固然如此,但對于“變文”來說則又當(dāng)別論。因為在筆者看來,“變之文”是有簡單與復(fù)雜、粗糙與成熟的分別的,而那些簡單、粗糙的如“標(biāo)題”、“榜題”類“變之文(字)”是不能稱為“變(之)文(章)”的!換言之,“變之文(字)”固然可能是隨“變”的誕生而誕生的,但成熟因而具有獨立的文體品格的“變之文(章)”的誕生卻可能要晚得多!就今存“變文”而言,鄭振鐸曾判斷“當(dāng)不出于盛唐(玄宗)以前”[7](P268)。毋庸置疑,鄭振鐸的判斷肯定是正確的,但是,今傳變文的年代與變文實際誕生的年代是不能等同的,后者完全可能早于前者,只是具體早到何時,目前尚難遽斷而已。筆者猜測,“變之文”最終能夠完成由簡單到復(fù)雜、由粗糙到成熟的蛻變,原因不外乎兩個:一是它不得不承擔(dān)起較為復(fù)雜的對于“變之相”的“解說”的任務(wù);二是別的比如將“變”的內(nèi)容改由人來當(dāng)場“說唱”即所謂“轉(zhuǎn)(囀)變”的因素的加入。就后者來說,其出現(xiàn)的時間,我們目前所能確定的大約在盛唐。而就前者來說,其出現(xiàn)的時間恐怕不會遲于北魏時期吧,因為較為復(fù)雜的“變相”,顯然就是具有連環(huán)性的故事情節(jié)的“變相”,而這種“變相”,據(jù)阿英《中國連環(huán)畫史話》估計,至遲北魏時已經(jīng)出現(xiàn)!1換言之,較為成熟的“變文”或許北魏時期就誕生了。

      四、“變文”與“變相”的關(guān)系

      學(xué)術(shù)界都認(rèn)為“變文”與“變相”是互相配合的,但究竟具體如何配合則有不同看法。或謂“相主文輔”,即變文是變相的解釋或說明。如周一良即說:“變文者,‘變相之‘文也?!盵24](P162)楊公驥也說:“佛寺中的變相或變大多是具有故事性的圖畫;‘變文是解說‘變(圖畫)中故事的說明文,是‘變(圖畫)的‘傳、‘贊,是因‘變(圖畫)而得名;‘變文意為‘圖文,是附于‘圖的‘傳、贊體(韻文散文合組)的文詞?!盵25](P319)或謂“文主相輔”,即“變文”是說唱的,而“變相”不過是其說唱時借以突出其效果的輔助性“圖畫”而已。胡士瑩《話本小說概論》即如此主張:“(變文表演時)仍以文為主,圖為輔。變文的作用并不是圖畫的說明文,因為變文的圖畫,往往在故事情節(jié)關(guān)鍵處加以提示,圖,顯然是為了加強故事氣氛而展開的。”[26](P34)當(dāng)然,還有認(rèn)為“變文”與“變相”是互相配合、不分主次的。比如程毅中就說:“(變文)只是在和‘變相結(jié)合的時候才叫做變文?!盵16](P63)“變文還有它獨特的地方,就是它和變相圖相配合的關(guān)系?!盵16](P69)“眾‘看官眼看變相,耳聽變文,自得相映成趣之樂”,“變文”與“變相”“互相配合,各有特點”。[16](P71)

      我們說過,“變”原本包含“變之相”與“變之文”兩部分,但是結(jié)合黃元之謂顧愷之畫維摩詰變相“采西域之變”等材料看,非“轉(zhuǎn)”之“變”如壁畫的“變”2,其“文”可能只是最簡單的“標(biāo)題”,也可能是稍稍復(fù)雜但仍很簡略的提示性文字,但無論如何都是以“相”為主甚而“文”可以忽略不計的。比如僅有“標(biāo)題”的至今仍留存于莫高窟第12窟(晚唐)的“東方藥師凈土變”就是如此。筆者猜測,顧愷之所繪僅“一軀”的瓦棺寺維摩詰變相大約也是這樣的,頂多“標(biāo)題”之外還有少量簡略的提示性文字,否則“變相”如此轟動,與之配合的“變文”豈有一句不傳之理?還有高僧善導(dǎo)(617—681)所畫三百余壁凈土變相,天寶二年(743)鑒真于明州阿育王寺所見阿育王塔四面所繪薩埵太子變、舍眼變、出腦變、救鴿變恐怕也是如此的。至于敦煌、云岡、大足等石窟的壁畫“變”,因為內(nèi)容較為復(fù)雜,僅有“標(biāo)題”觀者極難明白所繪內(nèi)容,所以這些“變”經(jīng)常還有比“標(biāo)題”稍稍復(fù)雜但仍“十分簡略”的提示性文字(通稱“榜題”或“題記”)。莫高窟(晚唐)第12窟的“法華變”(《火宅喻》),就是除了《法華變》這一“標(biāo)題”外還有數(shù)個榜題。敦煌西千佛洞第10 窟東壁的《祇園記圖》(變),共有圖11幅,每幅都有榜題。至于莫高窟第61窟的《維摩詰經(jīng)變》現(xiàn)存榜題竟多達(dá)69條共1695字!

      不僅如此,據(jù)李永寧、蔡偉堂、巫鴻等研究,敦煌晚期的17幅“降魔”壁畫(變),不但是依據(jù)《降魔變文》創(chuàng)作的[27](P165-233),而且這些壁畫(變)還大量“節(jié)錄”了《降魔變文》的部分文字作為自己的“題記”,其中有的“題記”,如第九窟關(guān)于樹與風(fēng)的描寫,甚而比《降魔變文》本身還要“華美”[28](P53-127)。

      然而即使如此,上述這些壁畫“變”之“相”與“文”間依然是“相主而文輔”的關(guān)系。這些“變”之“文(字)”,無論字?jǐn)?shù)多少,也無論文辭如何華美,除極個別的外,都不成“文(章)”,所以稱其為“文字”可,稱其為“文章”則不可。正因如此,它們雖然都是“變之文(字)”,但都不成其為“變之文(章)”即“變文”!

      然而,至遲盛唐開始,人們在一如既往地繼續(xù)創(chuàng)作大量的壁畫等“變(相)”的同時,還發(fā)明了“轉(zhuǎn)變”即將“變”施于“說唱”的形式?!稗D(zhuǎn)變”之時,“相”與“文”的關(guān)系就不是如此的了。除了因“轉(zhuǎn)”的客觀需要,其“文”已不再簡略而是具有了“文(章)”的品格從而有了新的名稱——“變文”(也正因此,今傳“變文”都不“十分簡略”而是相對成熟的)之外,“轉(zhuǎn)變”之時,觀眾主要從“轉(zhuǎn)”者對于“文”的說唱即“轉(zhuǎn)”中獲得藝術(shù)享受,而“相”則不過是他用來增強其說唱即“轉(zhuǎn)”的效果的輔助性媒介而已。顯然,這時的“相”已經(jīng)退到了“文”的輔助性的地位,兩者間的關(guān)系也已經(jīng)不是“相主文輔”而是“文主相輔”了!

      最能說明這種關(guān)系的無疑是敦煌文獻(xiàn)《降魔變文》與《破魔變相》(擬題)(《降魔變文》原題“變”或“變文”。題“變”者,當(dāng)指其為“轉(zhuǎn)”之“變”而言,而題“變文”者,當(dāng)指其為“(降魔)變之文”而言)。該“破魔變相”是一共包含19個畫面的“長卷”,它所表現(xiàn)的內(nèi)容,與《降魔變文》中“波斯匿王見舍利弗”至“芥子可得類須彌”一段完全吻合。其中“相”展示“文”,“文”描寫“相”,“相”“文”配合可謂天衣無縫。然而即使如此,該“變”之“相”與“文”間依然是“文主相輔”的。因為其中“相”固然刻畫細(xì)膩生動,但每一畫面比如“獅子斗水?!钡降滓挥[無余,相反,與之對應(yīng)的“文”則長達(dá)300多字,特別是它還需要通過“轉(zhuǎn)”者抑揚頓挫的“說”與迂徐舒緩的“唱”來實現(xiàn),恐怕就是非數(shù)分鐘不能完成的了。

      此外,《大目乾連冥間救母變文》前題《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序》,從其“文并圖”的標(biāo)題就能看出此“變”是“文主而圖輔”的?!稘h將王陵變》有“從此一鋪,便是變初”及“漢八年楚滅漢興王陵變一鋪”的句子,表明此“變”是“文”、“相”配合的,雖然從“王陵變一鋪”看,給人此“變”是“相主而文輔”的感覺,但亦如前述,當(dāng)其用之于“轉(zhuǎn)”時,它必然就是“文主而相輔”的了?!锻跽丫兾摹飞舷戮碇g有“上卷立鋪畢,此入下卷”八字,所謂“立鋪”當(dāng)是“轉(zhuǎn)”此“變”時所“立”的與“文”配合的“相”。如此看來,《王昭君變文》自然也是“轉(zhuǎn)變”之“文”,它與其“相”間也該是“文主而相輔”的。《降魔變文》等如此,由此推論,那些凡是施之于“轉(zhuǎn)”的“變”都應(yīng)該如此!

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1] 董誥等:《全唐文》,北京:中華書局,1983.

      [2] 郁賢皓:《唐刺史考全編》,合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.

      [3] 傅璇琮等:《唐五代文學(xué)編年史》(初盛唐卷),沈陽:遼海出版社,1998.

      [4] 周紹良:《談唐代民間文學(xué)》,載周紹良:《紹良叢稿》,濟(jì)南:齊魯書社,1984.

      [5] 關(guān)德棟:《談變文》,載周紹良、白化文:《敦煌變文論文錄》,上海:上海古籍出版社,1982.

      [6] 鄭振鐸:《插圖本中國文學(xué)史》,北京:人民文學(xué)出版社,1957.

      [7] 鄭振鐸:《中國俗文學(xué)史》,北京:作家出版社,1954.

      [8] 谷懷:《大眾文藝與口語詩——從變文談到說部》,載谷懷:《口語文藝叢談》,臺北:菩提文藝出版社,1960.

      [9] 加地哲定:《中國佛教文學(xué)》,劉衛(wèi)星譯,秦惠彬校,北京:今日中國出版社,1990.

      [10] 潘重規(guī):《敦煌變文集新書》,臺北:文津出版社,1994.

      [11] 孫楷第:《讀變文》,載孫楷第:《滄州集》,北京:中華書局,1965.

      [12] 張彥遠(yuǎn):《歷代名畫記》,俞劍華注,上海:上海古籍出版社,1964.

      [13] 饒宗頤:《梵學(xué)集》,上海:上海古籍出版社,1983.

      [14] 胡適: 《白話文學(xué)史》,北京:東方出版社,1996.

      [15] 向達(dá):《唐代俗講考》,載周紹良、白化文:《敦煌變文論文錄》,上海:上海古籍出版社,1982.

      [16] 程毅中:《關(guān)于變文的幾點探索》,載程毅中:《程毅中文存》,北京:中華書局,2006.

      [17] 季羨林:《再談“浮圖”與“佛”》,載季羨林:《季羨林全集》第15卷,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [18] 慧超:《往五天竺國傳》,載大正一切經(jīng)刊行會:《大正新修大藏經(jīng)》第51卷,臺北: 新文豐出版有限公司,1983.

      [19] 張文玲:《古代中亞絲路藝術(shù)探微》,臺北:“國立故宮博物院”,1998.

      [20] 法顯:《高僧法顯傳》,載大正一切經(jīng)刊行會:《大正新修大藏經(jīng)》第51卷,臺北:新文豐出版有限公司,1983.

      [21] 季羨林:《西域佛教史》,載季羨林:《季羨林全集》第16卷,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

      [22] 辯機(jī):《大唐西域記》,載大正一切經(jīng)刊行會:《大正新修大藏經(jīng)》第51卷,臺北:新文豐出版有限公司,1983.

      [23] 韓翔、朱英榮:《龜茲石窟》,烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1990.

      [24] 周一良:《讀〈唐代俗講考〉》,載周紹良、白化文:《敦煌變文論文錄》,上海:上海古籍出版社,1982.

      [25] 楊公驥:《變相、變、變文考論》,載楊公驥:《唐代民歌考釋及變文考論》,長春:吉林人民出版社,1962.

      [26] 胡士瑩:《話本小說概論》,北京:中華書局,1980.

      [27] 李永寧、蔡偉堂:《〈降魔變文〉與敦煌壁畫中的“勞度叉斗圣變”》,載敦煌文物研究所:《1983年全國敦煌學(xué)術(shù)討論會文集》(石窟·藝術(shù)編上),蘭州:甘肅人民出版社,1985.

      [28] 巫鴻:《何為變相?》,鄭巖譯,載中山大學(xué)藝術(shù)學(xué)研究中心:《藝術(shù)史研究》第2輯,廣州:中山大學(xué)出版社,2000.

      [責(zé)任編輯 杜桂萍 馬麗敏]

      猜你喜歡
      變文變相西域
      《八月西域行印記》
      讓老廠房變文創(chuàng)新地標(biāo)
      華人時刊(2020年23期)2020-04-13 06:04:14
      跟旅游團(tuán)游玩時被變相強制消費,可以投訴嗎?
      新教育(2018年27期)2019-01-08 02:23:04
      班超出使西域
      西域散章
      散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:52
      《西域圖志》纂修略論
      西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
      《王昭君變文》與唐咸安公主關(guān)系論考
      通報變相重點班并非小題大做
      甘肅教育(2016年3期)2016-05-30 04:08:00
      變相
      ——水墨的維度
      敦煌變文研究綜述
      资溪县| 法库县| 额尔古纳市| 伊宁县| 象山县| 八宿县| 多伦县| 无极县| 昌乐县| 平和县| 旬邑县| 科技| 都江堰市| 迁西县| 安国市| 长宁县| 金湖县| 平罗县| 永城市| 明溪县| 渑池县| 无锡市| 宝清县| 宝鸡市| 泗洪县| 积石山| 柏乡县| 修文县| 来宾市| 濮阳县| 高碑店市| 扎赉特旗| 仙居县| 临潭县| 苍山县| 巨鹿县| 乐至县| 襄垣县| 肇州县| 潍坊市| 益阳市|