胡麗艷
【摘要】口譯是一種不可預測的即席雙語交際活動,在紛繁復雜的口譯場景中,經(jīng)常會出現(xiàn)可能與“口譯原則”相沖突的情況發(fā)生。而這種突發(fā)情況,往往會給身處口譯現(xiàn)場的譯員,特別是臨場經(jīng)驗相對不足的新人帶來一定的挑戰(zhàn)與困難。本文通過深入分析筆者在實踐中遇到的幾個案例,指出在聯(lián)絡口譯中,譯員可以通過靈活機動處理原則,在譯員職業(yè)規(guī)范的框架范圍內,針對不同的情形采用因時因地制宜的處理方法,協(xié)調溝通雙方的關系、化解溝通中存在的矛盾,從而達到預期溝通效果的目的。
【關鍵詞】聯(lián)絡口譯 現(xiàn)場突發(fā)情況 職業(yè)規(guī)范
口譯既是一種語言轉換、信息處理和認知處理行為,也是一種人與人之間的溝通互動活動。譯員所承擔的不僅僅是說者與聽眾之間的“傳聲筒”作用,還在兩者之間起著語言協(xié)調、交際協(xié)調甚至文化協(xié)調的作用。可見,在兩種社會文化背景人士的交流中,譯員將起到重要的“橋梁”作用。聯(lián)絡口譯是一種跨語言的交際活動,譯者的主要任務是在使用不同語言的交流者之間起媒介作用,將說者用A語言表達的意圖,轉換成準確流暢的B語言,幫助交際雙方克服語言與文化間的障礙。因此,它不是依葫蘆畫瓢的念稿,而常常具有某種不可預測性,口譯現(xiàn)場的突生情況將給譯員工作帶來不少的挑戰(zhàn)和困難。
本文將首先回顧聯(lián)絡口譯與譯員角色的相關研究,然后以多個具體實例來說明譯員如何擺正自己的角色定位,并更好地應對聯(lián)絡口譯現(xiàn)場的突發(fā)情況。
一、聯(lián)絡口譯與譯員角色的相關研究
聯(lián)絡口譯的范疇很廣,包括中國翻譯界所熟悉的陪同口譯、對話口譯和雙邊口譯,在西方國家也被稱為社區(qū)口譯、公共服務口譯、協(xié)調(coordinating)口譯和專設(ad hoc)口譯等。服務范圍包括商務、醫(yī)療、法庭、旅游、媒體、技術現(xiàn)場,以及公共社會服務領域等。可以毫不夸張的地說,在實際應用中,聯(lián)絡口譯是最為廣泛地被使用的口譯行為之一,聯(lián)絡口譯也可理解為是交替?zhèn)髯g的變體(variant)。
1976年,安德森最早撰文從跨文化交際及社會文化語境的角度探討譯員在口譯活動中的角色。他認為,譯員在交際活動中的角色首先是一名雙語者,其立場不一定完全中立,甚至可能會在交際中占據(jù)賦權的地位。朗格則以巴布亞新幾內亞法庭聯(lián)絡口譯為切入點,發(fā)現(xiàn)“雖然譯員的官方認定角色應當是被動參與者,但譯員在實際口譯活動中是非常積極的參與者,有時甚至充當了調解人(intermediary)角色,譯員在交際互動中的參與度取決于實際協(xié)商情況” 。20世紀90年代起,以聯(lián)絡口譯為主要形式的社區(qū)口譯得到國外研究者的廣泛關注。以瓦登斯約為主的學者們從社區(qū)口譯的各種形式入手,描述譯員在真實工作現(xiàn)場扮演的角色。之后,越來越多的學者通過問卷、訪談、話語分析等渠道從不同視角構建譯員角色,發(fā)現(xiàn)譯員角色并非是“隱形”的,而是承擔著可見的“交際協(xié)助”(communication facilitator)、信息解釋等責任,屬于對話中的一方。1995年,首屆“關鍵鏈接”(critical link)國際社區(qū)口譯研討會在加拿大召開,該研討會每三年舉行一次,并發(fā)行論文集,促進了全球社區(qū)口譯的研究與實踐。赫萊茲等學者通過問卷調查和結構式訪談研究了西班牙社區(qū)口譯員在醫(yī)院、社會服務、突發(fā)事件、安全部門以及法庭等不同工作場景中對自身的認知,構建譯員角色。該研究從語域、口譯策略、客戶關系等方面入手,發(fā)現(xiàn)雖然譯員會根據(jù)不同機構的特點進行自我調整,但在大多數(shù)情況下,都會超越職業(yè)操守要求的角色范圍,發(fā)揮更多的功能。
由于歷史和現(xiàn)實的原因,多數(shù)西方國家在不同程度上有著多元語言文化的移民背景,如美國、英國、加拿大等,所以口譯在西方國家生活的方方面面都扮演著不可替代的重要角色,并且其行業(yè)標準相對完善。此外,西方國家也制定了相關法律法規(guī)明確規(guī)定了口譯常見問題(elements common to all interpreted events)、倫理與職業(yè)行為規(guī)范(code of ethics and professional conduct)。如《加利福尼亞州醫(yī)療口譯標準》明確規(guī)定了醫(yī)療口譯員的倫理道德標準、在醫(yī)療前后和過程中的口譯規(guī)范、以及譯員的角色和干預指導等。國際醫(yī)療口譯員協(xié)會制定的《醫(yī)療口譯實踐標準》除了對口譯本身和譯員倫理做出規(guī)范之外,還提出譯員應當扮演文化接口的角色。皮姆就指出,翻譯中的倫理已經(jīng)突破傳統(tǒng)忠實角度的倫理走向了文化交際角度。他認為,“忠實”這一概念已經(jīng)過時,要打破舊的忠實觀,譯者的倫理應當隨著客戶的需要、譯者的行業(yè)規(guī)范以及源語和目標語文化中的規(guī)范的變化而變化。
與西方相比,中國聯(lián)絡口譯的研究起步較晚。國內涉足聯(lián)絡口譯的研究,如杜云輝[7](1997),劉福祥[8](1998),萬鵬杰[9](2004),王煉[10](2012)等在譯員的譯前準備與現(xiàn)場工作中的具體應對措施方面作了不少的研究,而聯(lián)絡口譯中譯員的倫理道德、職業(yè)規(guī)范與譯員的角色等問題方面的研究卻并不多見,這也使得這一問題的研究更值得學者們做出相應地討論與重視。在中國,因為口譯行業(yè)的發(fā)展相對不成熟,行業(yè)標準未形成,相應的法律法規(guī)也因為相關行業(yè)協(xié)會未成立而沒有確定,聯(lián)絡口譯中譯員的倫理道德標準與行為規(guī)范都還沒有明確的規(guī)定。這也就更需要相關從業(yè)人員更嚴于律已,以身作則,處理好工作中碰到的諸多現(xiàn)實問題。
二、聯(lián)絡口譯現(xiàn)場障礙的排除與譯員的角色定位實例分析
雖然理論上聯(lián)絡口譯是交替?zhèn)髯g的變體(variant),但在譯員的角色、職業(yè)倫理,以及行為規(guī)范上,兩者還是有著顯著的區(qū)別。筆者將選用本人在英國期間所接觸的聯(lián)絡口譯片段,用實例來探討聯(lián)絡口譯現(xiàn)場譯員可能遇到的幾種突發(fā)障礙,以及如何根據(jù)雙方文化習慣、譯員職業(yè)規(guī)范等要求來排除這些障礙。
例1.譯員身份:“參與者”、“調解人”。譯員陪同一位母親與她女兒來到流浪者收容所,收容所的工作人員接待了她們。母親介紹了自己的情況:兩人剛失去了自己的房子,現(xiàn)在無家可歸,昨晚是在鄰居家過的夜,但今晚他家來了親戚,已無空間再留宿外人。并且他們在這里沒有其他親戚,希望收容所幫忙解決近期的住宿問題。收容所接待員打內線電話給一位社工,但這位社工當天的日程已經(jīng)排滿,接待員讓母女倆明天再來。母親看著女兒,輕輕地說道:“不行呀,今晚我們沒地方住呀?!弊g員將這句話翻譯出來,但接待員并沒有任何表示。譯員的語言翻譯工作到此就算是完成并結束了。但正如倫尼爾·朗格所說的“譯員在實際口譯活動中是非常積極的參與者,其角色有時甚至是‘調解人(intermediary)”,譯員還未真正意義上完成他的交際協(xié)調任務。因此,這時譯員詢問母親“你要不要試試見另一位社工?”,母親忙點頭,譯員就向接待員表達此意向。接待員試著聯(lián)系了另一位社工,很幸運,另一位社工的預約未滿,可以接待他們。最后,母女倆找到了晚上的休息之處。在這里,譯員的責任心發(fā)揮了重大的作用。正是因為有了這份責任心,譯員沒有視自己為局外人,而是分析這位母親心里想說、但未能說的話語,引導她把意思說完整、說明白,主動地、誠心誠意地與雙方進行溝通,直至達到說者最初想要達到的效果??梢姡绾巫畲笙薅葷M足雙方心理上的需求,以及客觀實際需要,除了需要譯員高水平的語言能力、組織能力和交際能力,還需要譯員擁有較強的責任心。endprint
例2.譯員身份:“告密者”、“破冰者”。此例中,譯員在醫(yī)院為病人與醫(yī)生做口譯。診斷中,為了仔細檢查病人患有乙肝的可能性,并了解得病根源,醫(yī)生問了不少涉及個人隱私的問題。病人變的越來越不耐煩,開始拒絕回答問題,氣氛也變得緊張起來。當醫(yī)生又問一個問題時,病人直接讓譯員為他編一個故事。譯員此時應如何處理呢?根據(jù)職業(yè)道德,譯員直接做出拒絕,并向病人重申他只是交流的促成者,不可提供任何個人意見與幫助。接著,譯員告知醫(yī)生剛才所發(fā)生的一切,即病人剛剛要求其編篆故事而他拒絕了。“告密”的原因很簡單:在病人話語結束后,譯員本應該馬上向醫(yī)生做出翻譯,可剛剛發(fā)生的這一幕已經(jīng)令醫(yī)生產生了疑問。譯者“告密”這一行為,讓醫(yī)生得知病人的想法,明白病人不積極配合的原因。醫(yī)生隨后通過譯員向病人解釋,他并無意探求個人隱私問題,而是想確診病人的病情。就此,譯者的這一口譯行為緩和了僵固的氣氛,防止了交流崩盤。譯員除了確保交流暢通,還是一個重要的“破冰者”?!皩で髮υ挕で鬁贤?,這才是翻譯的根本目的所在”。譯員所追求的應該是尋求“忠實”地翻譯與實現(xiàn)目標的一致性。范守義也曾說過:“譯者的社會地位不僅取決于其翻譯成品,同時在很大程度內也取決于他的職業(yè)道德?!?在處理這種突發(fā)情況時,譯員需要根據(jù)現(xiàn)場情況、對交際的掌握、以及對原話語的領悟,憑職業(yè)道德去做相應的處理。
例3.譯員身份:“粘合劑”、“不忠者”。一般情況下,交流的參與者無論遇到什么樣的矛盾,都會調整好自己的情緒狀態(tài),以便交流正常進行。但也有些人因自我調控約束能力不足,會把自己的心事與不快展現(xiàn)出來。此例同樣發(fā)生在醫(yī)院。在問診之后,醫(yī)生開始準備針具為病人抽血化驗。病人開始抱怨之前已經(jīng)被反復抽血,同時情緒失控爆了粗口。譯員是否應該遵守“信”這一原則呢?此種情況下,譯員正確的處理方式是:靈活處理。譯員應提醒病人,作為譯員,他的職責本是如實將話語翻譯出來,同時提問病人“你確定要我將你剛才的話如實地翻譯出來嗎”。這時,病人冷靜下來,解釋剛剛情緒失控,其實只是在自言自語抱怨。既然病人無意冒犯醫(yī)生,譯員也無須將他的失語翻譯出來。與此同時,醫(yī)生清楚地看到了病人的情緒變化以及譯者及病人在對話。在這一面對面的場景中,即便一方聽不懂彼此的語言,也能從表情、動作、語調中揣摩出對方的意思。此時,醫(yī)生獲得信息的希望就寄托在譯員身上。譯員成了溝通思想、解決矛盾的唯一橋梁。此時的譯員及時充當起“調解員”,向醫(yī)生說明,病人因為之前頻繁的抽血而情緒激動,自己剛剛提醒他注意言語禮貌。從這一例中,我們可以看出,作為譯員,如果采取鸚鵡學舌的方式,一味地追求忠實、準確的原則,將粗話翻譯出來,只能說他不是一個真正的好譯員。聯(lián)絡口譯的目的不僅是要使雙方溝通順暢,而且還要使雙方朝同一個目標邁進。作為聯(lián)絡口譯者,肩上多了一份責任,那就是要像粘合劑一樣,設法把雙方始終粘在一起??梢哉f,口譯現(xiàn)場發(fā)生矛盾時,口譯者有選擇的“不忠”,可避免矛盾的擴大;然后譯員主動為雙方牽線搭橋,可增進雙方相互間的溝通與理解。
例4.譯員身份:不作文化背景知識的專家。這一口譯工作發(fā)生在一位獨居老人家中。她在家里摔了一跤,社工前來做調查。當社工大致了解了情況,知道她搬去與兒子一起住有困難時,就自然而然地建議她去女兒家住。但老婦人馬上拒絕了這一提議,同時申明自己不愿去救濟院居住,社工的工作頓時遇到了瓶頸。這個社工悄悄問譯員:為什么這位老太太似乎只愿意和兒子住,而不愿意和女兒???這其中是否有什么文化背景因素?譯員應如何反應呢?譯員與老太太有著相同的文化背景,她也許知道老太太在擔心什么。但在這種情況下,譯員沒有武斷給出自己的意見。她馬上意識到,此時詢問老太太的意見,并將她的顧慮與擔憂翻譯給社工,是唯一專業(yè)的選擇。譯員若在口譯過程中隨意表達自己觀點,不僅會影響口譯的內容,甚至會影響社工的判斷,同時可能會為自己帶來后續(xù)不必要的麻煩。但如果社工與譯員作回顧總結(debriefing)之時詢問譯員的意見呢?這時譯員可以在老太太為什么有這種顧慮這一問題上講出自己的看法。這樣也許會幫助社工分析剛才情況,從而決定之后如何提供社區(qū)服務。但譯員切不可把自己當作是文化背景知識上的專家,隨意給出自己理解的文化信息。即使來自同一文化背景,人們在同一件事情上完全有可能會有不同的看法。譯員應十分謹慎,向社工說明“這僅是我的個人看法,剛才那位老太太可能并不是這樣想的”以提醒社工注意其判斷的嚴謹性。
例5.譯員身份:不作話語內容“審查員” 。當譯者和病人在候診室內等待醫(yī)生時,病人告訴譯者他在一家速食店非法打工。之后問診階段醫(yī)生詢問病人:“你在工作還在讀書?”而病人的回答是:“我在讀書?!贝藭r譯者應作何反應?是直譯病人的原話,還是建議病人說實話,或是直接告訴醫(yī)生病人在說謊呢?此種情況下,職業(yè)口譯員正確的反應應該是直譯病人的原話。譯者的任務不是監(jiān)控整個交流過程,而是確保整個交流暢通。只有病人與醫(yī)生才有權利來決定其說話的內容,同樣也只有他們自己能為各種后果負責。 “口譯員切記不可作聯(lián)絡口譯過程中的審查員(censor)”。
三、結語
總之,在聯(lián)絡口譯中,譯員必須充分運用語言基礎,設法利用所知的文化背景及專業(yè)知識將對方的信息快速、流暢地傳遞。當然,聯(lián)絡口譯水平的提高不可能一蹴而就,譯員必須在長期實踐中不斷總結經(jīng)驗,通過不斷的實踐錘煉,學會快速捕捉稍縱即逝的語言信息,提高自身素質,真正做到厚積薄發(fā)。這樣,在口譯現(xiàn)場遇到各種困難和突發(fā)情況,也就能鎮(zhèn)定自若、靈活妥善地予以應對了。
參考文獻:
[1]Roy, C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford: Oxford University Press, 2000.
[2]Anderson, R.W.Perspectives on the role of interpreter.In Brislin, R.W.(Ed.), Translation: Application and Research.New York: Gardner Press,1976.208-228.endprint
[3]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]Wadensjo, C.Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.
[5]Herraez, J.M.O., et al.Community interpreting in Spain: A Comparative study of interpreters self perception of role in different settings[A].In Hale, S.B., et al.(Eds), The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
[6]Pym, A.(Ed.).The Return to Ethics (Special Issue of The Translator)[M].Manchester: St.Jerome, 2001.
[7]杜云輝.現(xiàn)場口譯實例分析[J].中國科技翻譯,1997(2):34-37.
[8]劉福祥.技術現(xiàn)場口譯實踐和體會[J].中國科技翻譯,1998 (1):35-37.
[9]萬鵬杰.論施工現(xiàn)場口譯[J].上??萍挤g,2004(2):34-37.
[10]王煉.淺談科技口譯現(xiàn)場的潛在挑戰(zhàn)和應對措施[J].中國科技翻譯,2012(4):17-19.
[11]許鈞.翻譯釋意理論辨[J].中國翻譯,1998(1):11.
[12]范守義.口譯、筆譯教學理論研究[J].中國翻譯,1998(2).
[13]Gentile, A., Ozolins, U.& Vasilakako, M.Liaison Interpreting: A handbook[M].Carlton South: Melbourne University Press, 1996.
【基金項目】浙江科技學院科研基金項目成果(項目編號:2013 XJYB04)。endprint