張巍
【摘要】本文簡要介紹濱州的區(qū)位情況之后,通過代表性例子分析濱州市主要商場漢語公示語的英語翻譯不規(guī)范的地方并提出相應對策。公示語面對的范圍較廣,規(guī)范公示語可以體現(xiàn)英語公示語的應用示意功能,同時加強對外經(jīng)濟文化交流,樹立我國對外經(jīng)濟文化交流的良好形象。公示語翻譯不能僅靠一己之力,全社會應給予重視。
【關(guān)鍵詞】濱州 商場 公示語翻譯
隨著2008年北京奧運會、2010年上海世博會和廣州亞運會的成功舉辦,中國正在逐步與世界接軌。來華投資、旅游、考察、交流、學習的外國朋友越來越多,根據(jù)國家統(tǒng)計局2010年公布的數(shù)據(jù),韓國在華人數(shù)最多120750人,美國71493人,日本66159人,分別列二三位(國家統(tǒng)計局,2011)。因此,在公共場所為中文標識添加外文尤其是英文注解很有必要。公示語(也稱它為標語、標志語、標示語、標牌用語、告示語、警示語等)是指用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應用文體。溫鑫(2010)指出公示語與社會文明程度有聯(lián)系,人群的文化素質(zhì)和精神風貌可以通過公示語反映出來,服務(wù)大眾是公示語承擔的一種任務(wù)。自20世紀90年代起,公共場所公示語的英譯糾錯成為國內(nèi)研究者主要的關(guān)注點,以此來呼吁公眾對公示語翻譯重要性的重視 ,進入21世紀以來,越來越多的研究者開始注意公示語翻 譯。鄒彥群;滿穎;孟艷梅(2011)對2002年至2010年9年間有關(guān)公示語的文章進行研究,發(fā)現(xiàn)“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國語學院學報》第六期,我國期刊公開發(fā)表、并收入中國學術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫的關(guān)于公示語翻譯研究的文章共有527篇;主要發(fā)表在翻譯學類、外國語類以及高校學報類共484種期刊上;2008年奧運會為分水嶺,2009年單一年度最多,2010年其次。2002年北京第二外國語學院對漢英公示語翻譯研究課題進行立項資助, 并成立了公示語翻譯研究中心,該中心就公示語翻譯研究舉行了高校巡回講座(趙湘2006)。溫鑫(2010)說明2003 年,該課題組開通了“漢英公示語研究在線”(http://www.e- signs.info.com)網(wǎng)站,與中國其他類似網(wǎng)站開辟專欄討論公示語翻譯問題,這一系列活動都為公示語翻譯的研究打下了良好的基礎(chǔ)。
一、濱州概況
本文擬分析濱州市主要商場漢語公示語的英語翻譯錯誤并提出相應對策,在論述之前簡要介紹濱州的區(qū)位情況。濱州位于黃河下游、魯北平原,地處黃河三角洲腹地,北臨渤海灣,東臨東營市,南臨淄博市,西臨德州市和濟南市,西北與河北省隔漳衛(wèi)新河相望,是山東的北大門。現(xiàn)轄版圖面積9600平方公里,人口370多萬。 2011年以來,濱州作為“黃河三角洲”開發(fā)建設(shè)的“主戰(zhàn)場”和藍色經(jīng)濟區(qū)的重要組成部分,市委、市政府舉全市之力積極推進黃河三角洲高效生態(tài)經(jīng)濟區(qū)和山東半島藍色經(jīng)濟區(qū)的交匯區(qū)域“兩區(qū)”建設(shè)。濱州港是“黃藍”兩大國家戰(zhàn)略規(guī)劃建設(shè)的重要港口之一,也是濟南省會城市群經(jīng)濟圈最近的出???。濱州在民生與經(jīng)濟取得一定發(fā)展也因此先后榮獲“ 中國水土保持生態(tài)環(huán)境示范市”、“中國魅力城市”等榮譽稱號(山東省政府網(wǎng)站,2013)。在經(jīng)濟和社會環(huán)境發(fā)展的同時,濱州逐步引進了在省內(nèi)甚至國內(nèi)有名的商業(yè)企業(yè),形成了多個大型商場林立的局面,包括總部位于臺灣的大潤發(fā)超市,總部位于濟南的銀座購物廣場和總部位于濰坊的中百商場和佳樂家超市。極大豐富了濱州市民的物質(zhì)生活,各大商場和飯店在樓梯連接處、貨架位置、墻壁張貼漢英雙語標識供消費者了解所需信息以及注意事項。
二、公示語漢英翻譯的重要性
翻譯的目的是為了實現(xiàn)跨語言文化交際,而譯者應根據(jù)恰當?shù)姆g策略通過具體譯文,抓住原作意圖。英國翻譯理論家紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯策略。蔡萍(2009)在分析了這兩種策略后,總結(jié)說明在語義翻譯中,目標文本應在目標語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準再現(xiàn)源文本的語境意義。在交際翻譯中,目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本,是重效果而不重內(nèi)容,要求源語服從目標語和文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處。公示語的翻譯屬于交際翻譯,規(guī)范公示語可以體現(xiàn)英語公示語的應用示意功能,滿足外國來華人員的社會、行為和心理需求(呂和發(fā),2005)蒲瑩暉和孔令泉(2006)合寫的文章指出“形式服從功能”正是公示語設(shè)置的操作標準。公示語有利于加強對外經(jīng)濟文化交流,樹立我國對外經(jīng)濟文化交流的良好形象,還可以為企業(yè)獲得更好的經(jīng)濟效益,還有利于英語學習,數(shù)不勝數(shù)的英語公示牌是隨時隨地學習英語的“移動教科書”。
三、濱州市商場公示語翻譯存在問題
由于篇幅有限,本文不能覆蓋全部的公示語翻譯,只是挑出其中一些作為代表。
1.公示語翻譯不當。這是語言因素差異而造成的中式英語現(xiàn)象,它會導致按字硬譯,即不懂英語的相應說法,按照 漢語字面意思逐字硬譯,外國人不明白這種方法得出的譯 文。學者認為“中式英語”是中國人在學習和使用英語時說出或?qū)懗霾缓虾跤⒄Z文化習慣的畸形語言, 把漢語的語言規(guī)則運用于英語之中, 受漢語的思維方式和相應文化背景知識的干擾和影響而形成的。英語學習過程是一個不斷向標準英語靠近的過程。他們解釋在我國,大多數(shù)英語學習者在學英語之前已掌握了漢語并且對中國文化有了基本的了解。當英語學習開始時, 這些格局會對英語學習產(chǎn)生很大的影響。
中文:深東浩正在梳妝中,敬請期待。
英文:Deep East Great getting dressed,please look forward.
中文溫馨提示 為了您的飲食安全,本店謝絕自帶食物
英文Warm Warning, in order to your diet security we declined to bring their own food
中文:讓我們盡情涮吧
英文:Lets shaveendprint
例(1)中深東浩是總部位于深圳的一家以中高檔男裝的設(shè)計與銷售為主的服裝企業(yè),品牌名稱在其官網(wǎng)上被譯成‘Deep East Great這也有直譯的痕跡。這句話的意思是商店正在裝修,新店即將開業(yè)。‘look forward 不與詞組連用,建議翻譯為‘The shop is under construction,new one is coming soon。例(2)中的廣告語出自于某大型超市內(nèi)部的一個火鍋店,火鍋以其方便快捷的使用方式獲得大眾喜愛,吃火鍋也由冬天吃變?yōu)椴皇芗竟?jié)的影響。原譯文將漢語中的溫馨翻譯成warm,而 提示用警告warning 代替是不合理的,并且譯文前后句子結(jié)構(gòu)不一致,前半句為介詞結(jié)構(gòu),后半句是一個主謂結(jié)構(gòu)。此句建議譯為 ‘Gentle Reminder, for your safety,no outside food please。讓我們盡情涮吧應該為 ‘Enjoy Yourselves
2.拼寫錯誤(1)廚用不銹鋼盆 ‘sfainless steel basins 應為 ‘stainless steel basins 這是因為字母的形近而造成的錯誤,此外還有化妝品 cosmentics應該為‘cosmetics,歡迎‘wellcome 應該為‘welcome。
(2)香格里拉美容館 店主用拼音標注每一個漢字應該為 Shangri-La Beauty Shop
3.單復數(shù)錯誤 ‘箱包區(qū)A Bag 漢語中名詞沒有單復數(shù),而英語中可數(shù)名詞有單復數(shù)之分,箱包區(qū)不是只有一個箱或包,應該為‘Bags, 同樣襯衣‘shirt 應該為‘shirts 衣架‘hanger 應該為‘hangers 餐具及配件 ‘table ware and accessories, 應該為 ‘table wares and accessories
4.詞性錯誤您的滿意是我們不懈的追求‘Your satisfaction is we pursue unremittingly。We是主格代詞,應該放在句首作主語,此處應該用物主代詞our, pursue為動詞。意思是“追逐,追趕”此處應該用名詞pursuit,unremittingly為副詞用來修飾動詞或形容詞,此處的追求是名詞,用形容詞來修飾。此句建議改為‘Your satisfaction is our unremitting pursuit。真誠、真心、真意‘sincere,sincerely,true這是某大型超市內(nèi)某個柜組的服務(wù)標語,對待顧客要真心實意。翻譯時出現(xiàn)了詞性混雜的現(xiàn)象,顧客讀了之后不知所云。建議改為‘sincerity and genuineness。洗手盆‘wash basins‘wash是動詞表示清洗的動作,譯文會被理解成“清洗臉盆”造成歧義,應該為‘washing basins
5.詞語誤用 請洽托運處 see the delivery service for detail, “see”表示看見,指的是一種狀態(tài),此處“洽”為“跟人聯(lián)系,商量”的含義,應該用一個表示動作的詞,建議改為 please check/ask delivery information for detail。男裝mens wear 應該為mens wear 紙品paper, paper表示紙張,而紙品是紙制品應該為paper products,這是由于詞語缺失而造成的。
6.介詞缺失全面提升家庭生活品質(zhì) raise the quality family life in every aspect,此句品質(zhì)和家庭生活是一種所屬關(guān)系,英語中介詞‘of表示所屬,此句應該為raise the quality of family life in every aspect;
7.過度翻譯及句序不當 過度翻譯感謝光臨,歡迎再來 thanks for shopping, see you soon ,英語喜歡簡潔,在翻譯時不必加上一些同義重復的詞語 此句應改為welcome again; 句序不當 天天便宜 everyday low price 應把兩者順序顛倒過來,便宜的價格是強調(diào)的重點 ,應改為low price everyday。
四、對策
公示語的作用是為人們提供各種信息,它服務(wù)的對象很廣泛,它的翻譯不同于文學翻譯。
1.原則。黃友義(2004)在文中詳細闡述了外宣翻譯應該注意的事項,指出中譯外是外宣工作翻譯中的一個突出特點,大量有關(guān)中國的信息用譯好的外文,通過多種媒介對外發(fā)表和傳播。翻譯工作者在遵循 “信、達、雅”標準之外,更需要熟知并運用貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣的“外宣三貼近”原則。
2.從思想上重視,多部門配合以提高對英語公示語規(guī)范性的重視程度加強英語公示語的準確和規(guī)范。
3.譯者既要熟悉公示語的語言,又要理解中西方文化背景的差異。公示語是一種面向公眾的特殊文體,具有應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,讓外國人讀懂看懂并從中獲得相關(guān)信息。漢語公示語可完全以借鑒英語中已經(jīng)很成熟的公示語同時保留具有中國特色的公示語。不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,譯者在充分理解文字里所蘊涵的文化信息后,才可能完成語言的轉(zhuǎn)換,得到合適的譯文 (劉利音,2004)。
本文分析了濱州市主要商業(yè)場所漢語公示語的英語翻譯錯誤并提出相應對策,希望在政府干預下,所有從事翻譯工作的人們經(jīng)過共同努力,從改正每一個詞開始,逐步營造出一個清潔舒適的語言環(huán)境。公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用,對公示語的運用不當會導致不良后果。公示語翻譯瑣碎而繁雜,這不僅是譯者的事情,需要引起全社會關(guān)注。翻譯是個長期積累的過程,一方面譯者要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多的了解英語國家的文化傳統(tǒng)和行為方式,同時在翻譯過程中要仔細推敲每一個詞,決不隨意翻譯,為了完成翻譯而翻譯。另一方面,譯者注意文化中約定俗的東西。在中國,一個城市的公示語翻譯是否得當與這個城市的開放程度有密切聯(lián)系,并展現(xiàn)這個城市整體的素質(zhì)。在政府干預下,所有從事翻譯工作的人們經(jīng)過共同努力,從改正每一個詞開始,就可以營造出一個清潔舒適的語言環(huán)境。
參考文獻:
[1]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯. 2011(4).
[2]溫鑫.我國公示語翻譯研究綜述[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報.2010(5).
[3]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學.2006(12).
[4]蒲瑩暉,孔令泉.規(guī)范英語公示語促進經(jīng)濟文化交流[J].商場現(xiàn)代化.2006.
[5]劉利音.公示語漢英翻譯的問題和對策[J].職業(yè)圈.2007(16).
[6]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù).2005(2).
[7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播.2004(9).
[8]蔡萍.文學與文化探索紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報(社科版).2009.endprint