向 晨
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
20 世紀(jì)70年代,德國掀起了一股功能派翻譯理論的熱潮,漢斯·費(fèi)米爾提出功能目的論。傳統(tǒng)譯論認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“忠實(shí)”原則,盡可能采取直譯,還原原文風(fēng)格。例如東方嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,西方最流行的“等值、等效、功能對等”。而目的論作為功能翻譯理論的重要組成部分,其中心思想是行動(dòng)皆有目的,“目的準(zhǔn)則”是一切翻譯需遵守的最高法則。
所謂目的準(zhǔn)則,即翻譯所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的策略和結(jié)果。費(fèi)米爾指出翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為。翻譯即傳意,傳意的對象不同,目的也就不同。因此費(fèi)米爾認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一即為受眾。譯文讀者分各種年齡段,有其自己的文化背景知識和對譯文的理解與期待,因此譯文是在目的語情景下為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇。同時(shí),目的決定手段,不同的翻譯目的所采取的翻譯策略和翻譯結(jié)果也不盡相同。因此譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的采取最適合的翻譯策略,達(dá)到預(yù)期的結(jié)果。對譯本的評價(jià)也需根據(jù)翻譯目的來進(jìn)行考量。本文將從功能目的論的角度,對比分析《哈利·波特》系列臺北皇冠出版社和北京人民文學(xué)出版社兩種中譯版本的差異。
《哈利·波特》是英國女作家J·K·羅琳著作的魔幻文學(xué)小說,該系列總共7 部,主要描寫了小巫師哈利·波特在魔法學(xué)?;舾裎执?年的學(xué)習(xí)和歷險(xiǎn)故事,集魔幻、懸疑、冒險(xiǎn)于一身?!豆げㄌ亍返牡谝徊吭?997年面世后便取得了巨大的成功,掀起了一股旋風(fēng)般的魔法熱潮,全球文壇為之震動(dòng)。從問世以來,該系列已被翻譯成67 種語言,所有版本總銷量逾5 億本(2013年10月),被譽(yù)為“自劉易斯和托爾金以來最偉大的奇幻作品”。
《哈利·波特》系列的中文版本有兩種,一個(gè)是由蘇農(nóng)(第一部)、馬愛新和馬愛農(nóng)姐妹倆翻譯的簡體中文版,一個(gè)是由彭倩文翻譯的繁體中文版。雖然原文是相同的,但是這兩個(gè)版本的翻譯卻大為不同。經(jīng)考察原作和譯作與受眾的關(guān)系得出其差異:臺北皇冠出版社將其視為兒童文學(xué)小說來翻譯,受眾對象為兒童;而北京人民文學(xué)出版社將其視為經(jīng)典文學(xué)小說,受眾對象更為寬廣。羅琳也曾經(jīng)說過:“我創(chuàng)作的時(shí)候并沒有考慮特定的讀者群?!逼駷橹梗豆げㄌ亍废盗星塬@了兒童甚至成年人的心,滿足了各個(gè)年齡階段的想象力,所以在目的論的視角下,選取不同的讀者群,譯者采用的翻譯策略也為之不同。以下選取本系列的書名、人名和咒語三個(gè)方面進(jìn)行對比分析。
書名是一本書的靈魂濃縮,高度反映了書的內(nèi)容和主題。因此譯名的預(yù)期功能首要就是信息功能,譯者在翻譯書名時(shí)應(yīng)力求使譯名忠于原書名。
表1 書名的翻譯對比
從表1 列出的兩個(gè)書名版本可看出:彭倩文翻譯的書名主要是概括小說情節(jié),馬愛新等人則主要是提煉小說主題。
概括小說情節(jié)是指通過書名對故事內(nèi)容進(jìn)行高度凝練的總結(jié),讓人一看書名就能了解內(nèi)容概況。彭倩文的翻譯目標(biāo)受眾是兒童,兒童文學(xué)小說是按照孩子的理解能力、接受能力和心理特點(diǎn)創(chuàng)作的,所以她在翻譯書名時(shí)采取了直譯加補(bǔ)譯的方法,直白地呈現(xiàn)出明了的故事梗概,信息量大,能讓兒童在第一眼大概地了解小說會(huì)講什么故事,感受其趣味,從而吸引他們閱讀。
提煉小說主題則是呈現(xiàn)小說的精華或線索,半明半暗,勾起讀者的好奇心。馬愛新等譯者的翻譯目標(biāo)受眾更傾向于成年人。英文原版書名已很好地提煉了小說的主題,所以馬愛新等譯者采取了直譯的翻譯策略,更忠實(shí)于原書名,猶抱琵琶半遮面似地給予讀者線索,同時(shí)又吸引讀者翻開書,到書中去探究到底作者圍繞這個(gè)線索講述了一個(gè)怎樣的故事。
J·K·羅琳是兼具想象力、創(chuàng)造力以及豐富知識的優(yōu)秀女作家。她甚至可以被稱之為語言學(xué)家,因?yàn)樵凇豆げㄌ亍废盗行≌f中,羅琳運(yùn)用了很多拉丁和法語詞根去再造英文人名,間接地反映了人物的性格和品質(zhì),所以這就要求譯者在翻譯成中文人名之前,首先要弄清楚羅琳使用的技巧和英文人名的深層含義。例如哈利在霍格沃茨學(xué)校里的死對頭同學(xué)“Draco Malfoy”。他出身于古老的貴族家庭,極端地為自己的純種巫師血統(tǒng)驕傲,并厭惡非巫師家庭出生的巫師?!癿al”是法語前綴,為邪惡的意思,“foy”則源自“foi”,是相信的意思。這兩個(gè)詞根組成了姓“Malfoy”,說明這個(gè)家族是終極黑巫師“Voldemort”的忠實(shí)擁護(hù)者和追隨者。“Draco”取自拉丁詞根“Dracō”,代表蛇,顯示出該人物邪惡、冷酷、驕傲的性格。因?yàn)檎Z言上的差異,所以譯者翻譯這個(gè)名字時(shí)需要采用能反映人物性格特點(diǎn)的中文字詞。臺北皇冠出版社主要面向兒童,所以彭倩文在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行改譯成為“跩哥·馬份”。“跩哥”直接顯示了這個(gè)人物傲慢的性格,以及蔑視哈利·波特和他的朋友的態(tài)度?!榜R份”諧音“馬糞”,筆者認(rèn)為這是譯者基于人物令人討厭的性格而注入了些許的個(gè)人感情色彩,但是卻能引起兒童的共鳴,從名字上就得到認(rèn)同。但對于成年人來說,這種譯名難免有點(diǎn)可笑和幼稚,因此馬愛新等人直接將其音譯成“德拉科·馬爾?!?,采用標(biāo)準(zhǔn)的中譯英文名的用字,顯得更加正式,但是卻遮蓋了原作者想通過人名就顯示出人物性格的意圖,從而需要讀者自己從故事中感受和總結(jié)人物的特點(diǎn)。其它相似的例子還有“賽佛勒斯·石內(nèi)卜”(彭)和“西弗勒斯@斯內(nèi)普”(馬)等等,兩位譯者在姓的翻譯上都體現(xiàn)了兩個(gè)版本之間因翻譯目的的不同,從而結(jié)果也不同的特點(diǎn)。
從表2 中舉的例子可以看出,彭倩文在翻譯咒語時(shí)多采用重復(fù)、押韻的手法,比如“曝曝”,“咒咒”,“空空”等均使用了疊詞形式。
表2 咒語的翻譯對比
當(dāng)我們觀察成年人與兒童講話時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)多用疊詞與小孩進(jìn)行交流,比如:吃飯飯,坐車車等。兒童對語言的掌握能力是慢慢從兩個(gè)重復(fù)的音符變成多個(gè)字的,疊字更符合他們的理解能力以及記憶能力。因此彭倩文在表達(dá)咒語意思的基礎(chǔ)上采用疊詞進(jìn)行翻譯,使兒童更易接受。馬愛新的翻譯則采用了中國四字成語的形式,例如“粉身碎骨”、“鉆心剜骨”和“魂魄出竅”。這些詞殘酷且尖銳,若翻譯給兒童閱讀就未免可怕了些,但對于成年人來說卻完全可以接受,并且更加地道,符合中國人的文化。
從以上兩個(gè)版本的中譯本中可以得出:不同的翻譯目的和受眾,直接決定了翻譯手段和結(jié)果的差異。功能目的論為譯者合理地運(yùn)用翻譯策略和技巧提供了理論指導(dǎo),并且給予了譯者一定的發(fā)揮空間,使其不局限于單純的直譯,同時(shí)也把譯者的責(zé)任范圍擴(kuò)大,譯者必須發(fā)揮預(yù)期的功能,從而達(dá)到翻譯的目的。所以在目的論的視角下,不能僅以是否忠實(shí)原文這個(gè)指標(biāo)來評價(jià)一個(gè)譯本,而要根據(jù)其翻譯目的的指引來進(jìn)行評判。
[1]J.K 羅琳.哈利波特與魔法石[M].蘇 農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,1997..
[2]J.K 羅琳.哈利波特與密室[M].馬愛新,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3]J.K 羅琳.哈利波特與阿茲卡班的囚徒[M].馬愛新,馬愛農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2009.
[4]J.K 羅琳.哈利波特與火焰杯[M].馬愛新,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[5]J.K 羅琳.哈利波特與鳳凰社[M].馬愛新,馬愛農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[6]J.K 羅琳.哈利波特與混血王子[M].馬愛新,馬愛農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[7]J.K 羅琳.哈利波特與死亡圣器[M].馬愛新,馬愛農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[8]J.K 羅琳.哈利波特——神秘的魔法石[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[9]J.K 羅琳.哈利波特——消失的密室[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[10]J.K 羅琳.哈利波特——阿茲卡班的逃犯[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[11]J.K 羅琳.哈利波特——火盃的考驗(yàn)[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[12]J.K 羅琳.哈利波特——鳳凰會(huì)的密令[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[13]J.K 羅琳.哈利波特——混血王子的背叛[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[14]J.K 羅琳.哈利波特——死神的圣物[M].彭倩文,譯.臺北:皇冠出版社,2001.
[15]代 榮.目的論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):72-74.
[16]蔣樟健.圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個(gè)中譯本的對比研究[J].廣西大學(xué),2012.
[17]彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的輪[J].上海翻譯,2012(4):74-77.
[18]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:110-133.
三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年2期