薛立華
導(dǎo)語:法國當(dāng)?shù)貢r間的10月9日,加利馬爾出版社總裁安東尼·加利馬爾先生坐在他的扶手椅里,和全球文學(xué)界同行一樣,屏住呼吸,等候諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)的消息。就在宣布前3分鐘,他的電話響了。在這靜悄悄的屋子里,這一串鈴聲顯得格外清脆。他精神一振,迫不及待地拿起聽筒,那一頭傳來的正是他日亱等待的喜訊。
正文:
得到消息后,加利馬爾立即打電話給帕特里克·莫廸亞諾,祝賀他榮獲2014年度諾貝爾文學(xué)獎。后者正和他的太太,在一個飯店里用餐。隨后,加利馬爾出版社把他拉到巴黎第六區(qū)匆匆忙忙地舉行了一個即席記者招待會。當(dāng)晩,莫廸亞諾又接受了電視臺的采訪。
和許多在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前便簽約作家的出版商一樣,安東尼·加利馬爾樂這下子可樂壞了。莫廸亞諾是該出版社的第四位作家得此殊榮,這將給他的出版社帶來巨大的經(jīng)濟利益。2008年,已有勒·克萊基奧剛剛得過諾獎,本來他以為還要再等上30年呢,沒有想到這么快又來了。他坦率地說,他壓根兒也沒有想到莫廸亞諾會得此獎,一直以為后者會與諾獎無緣,因為瑞典皇家文學(xué)院的評委會是有政治傾向的,而莫廸亞諾只是寫啊寫啊,有他自己獨特的風(fēng)格,在他的作品中沒有給意識形態(tài)留下任何的空間。安東尼·加利馬爾說,這一次他被瑞典皇家文學(xué)院評委會“騙了”。他還說,莫迪亞諾和勒·克萊基奧一樣,都視文學(xué)高于一切,給他們頒獎是理所當(dāng)然的,這樣的獎項是非常珍貴的。
消息公布后,法國總統(tǒng)弗朗索瓦·奧朗德發(fā)了新聞公報,對莫廸亞諾的作品做了高度的評價。法國文化及傳播部長福樂爾·佩勒蘭——這是一位年輕的亞裔女性,也向莫廸亞諾表示了熱烈的祝賀,說這一天對于法國文學(xué),甚至對于法國公民,都是幸福的一天。法國的各個媒體和文藝界的名人,特別是《解放報》從頭版開始用了好幾個版面,都對這一幸事作了專題報道。老實說,法國現(xiàn)在社會問題多多,公眾要關(guān)心的問題不是文學(xué),何況莫廸亞諾已經(jīng)是第15位作家獲得諾貝爾文學(xué)獎了,因此已不算什么“新鮮”的事了,熱鬧了那么一下子也就無人再談?wù)摿恕?/p>
莫廸亞諾今年69歲,22歲就發(fā)表了第一部小說,至今已發(fā)表了30部作品(被翻譯成36種文字),囊括了法國全部重要的文學(xué)獎,現(xiàn)在又拿下了諾獎。記者問他:你一路走下來,如今得了諾獎,是結(jié)了正果了。他急切地說:“我還要寫下去呢......”但是,他為人非常低調(diào),靦腆得叫人難以想象,從來不愿意公開露面。筆者來法國后,曾經(jīng)給他寫過一封信,沒有收到回信。我當(dāng)時還以為他擺架子,以后才知道他不愿意見客。這次諾獎公布以后,他不得不會見記者。那天,他汗流滿面(如果你在臺下,定要為他你捏一把汗的),與其說是出于喜悅,不如說是緊張所致。這么大的一作家,嘀嘀咕咕,語不成句。我聽下來,他幾乎沒有講一句完整的句子。所以,大家從現(xiàn)在就開始擔(dān)心他12月9日怎么到瑞典皇家文學(xué)院去演說啊。安東尼·加利馬爾說,他將全程陪同,那一天會坐在莫迪亞諾的旁邊護駕。上屆政府的文化部長、法國前總統(tǒng)弗朗索瓦·密特朗的侄子弗雷德里克·密特朗說:“他會唸稿子的”。
這次當(dāng)他聽到瑞典把文學(xué)獎頒發(fā)給他時,他居然說:“這太奇怪了!”(此外,在公共場合為數(shù)可數(shù)的幾次露面時,他在窘廹的情況下,還常常用“困難”、“復(fù)雜”、“古怪”等詞語)他實在是太謙虛了,接著說:“我覺得這太不現(xiàn)實了”,“我倒急于要看看他們?yōu)槭裁匆x上我”。
法國有個法蘭西學(xué)士院,專門純潔法語,規(guī)范其語法,編纂法語大辭典。共有40個座位,只有頂尖的人能進去,去世一個,?上一個,選上去以后享有極高的榮譽,而且是終身的。他被選上了,但卻推辭不去。從這個事情也可看出,他是多么的低調(diào)。
莫廸亞諾公開表示,不知道他為什么瑞典皇家文學(xué)院選上他,弗雷德里克·密特朗進一步補充說,他也不明白自己為什么會來到這個世界上,他的大部分作品都以二戰(zhàn)中法國被德國占領(lǐng)的時期作背景,但是他不知道為什么有那么多好的人當(dāng)了徳奸,又有那么多的混蛋成了抵抗德國法西斯的英雄。
有趣的是,對于中國讀者而言,關(guān)于這位優(yōu)秀作家的身邊,還有另一則“不知道”的趣事。細(xì)想起來,筆者是在1985年的圣誕節(jié),12月24日晚登上飛機,12月25日抵達法國巴黎的。我當(dāng)時已近50歲了,來到巴黎后,就此定居了下來。來法國以前,我在上海社會科學(xué)院工作。具體說,是社科院主辦的《外國文學(xué)報道》編輯部的法國文學(xué)編輯。
那時中國還沒有現(xiàn)在開放,外國的書進去的還不多。在一個偶然的機會,我得到了《暗店街》。我一下子就被這位法國作家與眾不同的風(fēng)格吸引住了??磥?,他不屬于任何流派,你不能給戴上什么派的帽子。我們每個人都有個經(jīng)驗,當(dāng)早上醒來時,要從頭到尾回憶起昨天晚上做的夢,是非常困難的。但就像這些無法捉摸的東西,零散片段的回憶,莫迪亞諾卻能“捕風(fēng)捉影”,生動地描繪出來。他把這種描寫變成了藝術(shù),他的筆就像外科醫(yī)生的手術(shù)刀一樣準(zhǔn)確。
《暗店街》是個中篇,不長,文筆如行云流水,非常流暢,我一口氣就把它讀完了。經(jīng)過一番考慮,我決定把它介紹給中國讀者,公諸同好。書稿譯成以后,我寄給了人民文學(xué)出版社。過了一段時期,稿子被退了回來,附上一封很有禮貌的退稿信,說我的譯文很好,但是選題不適合他們的出版社。那時,我已經(jīng)在準(zhǔn)備行裝自費來法國了。有天恰巧碰到一位天津百花文藝出版社的編輯在上海組稿,他對我的書稿很感興趣,說他們正在出版《外國中篇小說譯叢》。于是,我就把這本沉甸甸的東西從背包里取出來給他拿走了,我自己輕裝地上了飛機。
時間過得很快,1986年的2月份,這本書已經(jīng)和讀者見面了。
但是當(dāng)我在法國看到書以后,大吃一驚。譯文除了排錯的以外,一個字也沒有動。但是,書的封面上譯者是我,翻開以后,扉頁上的譯者卻變成了另一個人:“黃雨石”,真是莫名其妙,這是從哪里掉下來一塊石頭?我隨即和百花文藝出版社聯(lián)系。那時的通訊還沒有像現(xiàn)在這樣發(fā)達。我只能苦苦地跑去郵局發(fā)信,一封又一封,發(fā)了大半年,石沉大海,沒有得到一個字的回答。(順便說一下,這次諾貝爾文學(xué)獎公布以后,國內(nèi)很多媒體和我聯(lián)系。我及時又主動用“急件”給百花文藝出版社發(fā)去電子郵件,但是到此文發(fā)稿時,已經(jīng)過了好幾天,我沒有收到一個字的回答)鞭長莫及,我寫累了,我發(fā)累了,只能作罷。那個時代,也不像現(xiàn)在這樣,時髦采取法律行動,進行維權(quán)。
又過了幾年,我偶然在互聯(lián)網(wǎng)上,發(fā)現(xiàn)有些讀者在問,《暗店街》到底是誰翻譯的?!我的譯本是在中國最早出版的,流傳很廣,甚至影響了一些中國當(dāng)代有名的作家。有些人在引用我的譯文時,弄不清楚,并非有意地寫上了“黃雨石”或者其他的什么名字,我的勞動成果被記在別人的名下,心里感到很不是滋味!2010年,我再次和百花聯(lián)系。比起1986年,現(xiàn)在方便多了,可以用電子郵件,可以用國際電話。我要求百花給我“正名”。
我提出,一個簡單的辦法,就是再版,把“黃雨石”這個從天外飛來的的名字拿掉。百花說:由于聽我講在我的譯本出來以后,中國又出了幾個譯本,百花如果再版,書會壓在倉庫里,賣不出去,領(lǐng)導(dǎo)是不會同意的。后來我在法國又了解到,在我向中囯讀者介紹莫迪亞諾以后,上海三聯(lián)買了他一些作品的版權(quán)(我不知是否包括《喑店街》。應(yīng)該說,上海三聯(lián)書店是比百花文藝出版社更有眼光的),但是我的譯本是首先在中國出版的,而當(dāng)時中國還沒有加入世界版權(quán)公約,我不知道是不是受此約束。現(xiàn)在想來,此時真為彼時中國出版業(yè)的一個側(cè)寫,也希望,我國今時今日的出版業(yè),會在全球經(jīng)濟一體化的趨勢下,更加公正,透明。endprint