• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文名在外國

      2014-11-27 21:38刻素
      今日文摘 2014年11期
      關鍵詞:國際音標中文名英文名

      “尤安娜!”“托爾加!”“山蒙!”……

      瑞典南泰利亞市政語言學校的一間教室里來了幾位新同學,一大早,老師大聲點名,以認識新同學。

      “刻素!”下面一片寂靜,老師提高音量又念了一遍,還是沒人答應,誰這么離譜,第一節(jié)就翹課???老師推了推眼鏡,看了看點名冊,連著姓一起叫:“刻素·Wen!”——原來是叫我!天啊,我那溫柔可人輕盈俊秀的名字“雪(Xue)”,怎么可以這個發(fā)音——“刻素”,跟感冒的“咳嗽”可不是雙胞胎!

      后來我才知道,“Xue”的發(fā)音和拼寫,外國人對不上號,不看拼寫硬記發(fā)音絕對是件考倒外國人的事情。我老師一下課就在辦公室左一個“雪”,右一個“雪”地練習,結果全年級的老師都知道來了個名字拗口的中國人。同學叫我,更是一人一個版本,偏偏開頭幾天是學習打招呼,我一整天要么被人叫了沒反應,要么聽到“雪”、“刻素”之類的發(fā)音就反應過度。

      當然,我還是耐心地一遍又一遍地教他們正確的發(fā)音,正像他們一遍又一遍地糾正我念他們名字時的發(fā)音一樣。在國外,“以其語念其名”,是最基本的禮貌。我們這些外來者沒人因為嫌麻煩,就匆匆改變自己的民族特色而給自己另取一個英文名的,倒真有點“坐不更名行不改姓”的好漢作風。

      國內(nèi)時尚貌似背道而馳,我讀大學時,我們就開始給自己起千奇百怪的英文名,工作后認識些外企私企的朋友,更是只知道英文名,要問中文名那非得去翻一大沓的名片不可。這趨勢還越來越幼齡化,我兒子一上幼兒園,老師就給全班同學各取一個英文名,聽說還有在娘胎里就準備好英文名的……然而出了國,才發(fā)現(xiàn)統(tǒng)統(tǒng)用不上,不僅口頭上用不上,甚至正式文件上,我也是簽中文名!繞了一圈,再次驗證了“民族化就是國際化”,誠不我欺。

      既然在國內(nèi)用了多年的英文名用不上了,還是趕緊研究一下中文名在外國會是什么樣的境遇吧。沒有最慘,只有更慘。比如說有個叫“詩婷”(Shiting)的姑娘出國了,讓人不掩口都難;再比如單名“瑜”(yu)字,外國人叫“You(你)”,這么個高頻單詞夠讓人緊張……中文名在國外讀音或者意義變形得太厲害,首因當歸漢語拼音方案的讀、寫與國際音標相去甚遠!取名時避免意義上的歧異倒還容易,難就難在許多讀音湊不上國際通用音標這個邊。比如“源”(yuan)字,按國際通用寫法寫成“yuen”更合理易記吧?同理,“天”、“蓮”這些字的元音國際上用“ien”表示,拼音偏用了“ian”的拼寫,搭配一些“中國特色”的聲母,老外非傻眼不可。典型的如“千”(qian)字,國際音標“q”可是發(fā)“k”音的,“千”字就成了“Kian”,這個音可怎么發(fā)得出啊?您倒試試看啊,不過小心崴了舌頭。另外,拼音方案里的單韻母“e”音,與雙韻母“ei”“ie”“en”中的“e”音發(fā)音不同,但與“er”中的“e”音發(fā)音相同,同符不同音,又沒有規(guī)律可循,外國人縱使有心也難于分清,談何記住!

      當然拼音表中還是有一些接近國際音標的。如果名字含有a、an、ang、i、in、ing、ei、ie、en,你基本就算是幸運兒了,若是你的名字是單字且為第四聲,或者名字雙字且第二個字為第四聲,那就更是撞大運了,因為外國人才不管什么陰陽上去,統(tǒng)統(tǒng)發(fā)成第四聲。比如單個字的“媚”、“岸”,雙字的“安娜”、“美麗”之類,外國人叫起來絕對準得讓你沒話說。還有一點:外國人基本上不稱姓,那些需姓名連讀才好聽的人要失望了;而名字為單字的人也會稍嫌不慣,因為不管什么人、熟不熟絡都只叫你單名,也太親熱了點嘛。

      中國人學英語時常用“直音法”,拿中文標注英文,外國人也人同此心心同此理,一樣有拿英文標注中文讀音的。有次我無意中發(fā)現(xiàn),兒子作業(yè)本上夾著他一個老師寫給另外一個老師的紙條,紙條上在我兒子名字“qian”下面注了符合國際音標的拼寫“Chien”。這倒不失為一個實際的補救方法:用國際音標注釋拼音,再用拼音注釋方塊字——兜的圈大是大了點,但不讓老外受點洋罪,怎么可能領略漢字文化的博大精深呢?

      我們不用英文名,老外倒是熱衷給自己取個中文名了。在瑞典,我的外國同窗經(jīng)常跑來找我,要我用漢字寫出他或她的名字。我盡量挑些簡單而優(yōu)美的詞語,比如一位靚女同學Semail,我用了“西媚”兩字,覺得既合音譯,又非常貼切她的氣質。每當遇到簡單的象形字時,憑著當年旁聽楊河源老師古文課時學到的一點文字源流的皮毛,我還順手給他們畫畫該字從甲骨文到金文、篆書的演變,同窗們看了一般都欣喜異常,掏出手機一頓猛拍,馬上就傳到Facebook上炫耀去了。

      我兒子是沒學拼音就已經(jīng)能看小說了,漢字本身的美和它的源流就足以吸引人的興趣了——這對外國人亦然。聽說哈佛大學有很多學生公共課會選修藝術史,而藝術史受歡迎是由于圖象教學,漢字的教學趨勢也暗合這個規(guī)律,不過拼音則不會。

      (張家瑋薦自《看世界》)

      責編:小側endprint

      猜你喜歡
      國際音標中文名英文名
      加媒點評政客中文名
      自然拼讀法和國際音標在英語教學中的應用比較
      國際音標的發(fā)展變化對我國教材音標注音規(guī)范的啟示
      英文名
      初中英語國際音標教學模式初探
      取個動聽的英文名
      英文名/等
      荆门市| 威宁| 涡阳县| 莱芜市| 白沙| 孙吴县| 龙山县| 涿鹿县| 芮城县| 池州市| 舞阳县| 康马县| 卢湾区| 安龙县| 忻州市| 西青区| 沈阳市| 竹山县| 县级市| 崇文区| 溧水县| 体育| 万荣县| 汉沽区| 宁南县| 土默特右旗| 安陆市| 盖州市| 望江县| 安阳市| 衡东县| 洛宁县| 庆云县| 尉氏县| 沭阳县| 平泉县| 清远市| 阜阳市| 大宁县| 柘城县| 依兰县|