王 穎 韓占東
(河北聯(lián)合大學(xué),河北 唐山 063009)
淺談商務(wù)英語翻譯中的文化因素
王 穎 韓占東
(河北聯(lián)合大學(xué),河北 唐山 063009)
本文主要探討了商務(wù)英語翻譯中對事物認識差異、數(shù)字方面的差異、語言習慣方面的差異等三方面。
商務(wù)英語;文化;翻譯
從事商務(wù)英語的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。一般來說,商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)如下幾個文化因素:
不同的國家有著不同的歷史背景,風俗習慣,文化傳統(tǒng),所以在對事物的認識上體現(xiàn)一定的差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯很豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,中國人結(jié)婚習慣穿紅色衣服,貼紅喜字,鋪紅地毯。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。而英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。再如,藍色在英語國家有憂郁的含義,所以美國的“藍色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,如果把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,那么這樣的臺燈怎能賣得出去呢?藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用BlueBird作為汽車商標呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。
數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“6”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義,所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字,有時候和諧音“氣”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)含義。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語ThreeGuns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。
在東西方語言習慣方面也存在著很大的差異。稱呼與打招呼:在西方,小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、大夫”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語。我們彼此較為熟悉的人見面時,常問“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人常用“It’s a nice day”,在關(guān)系親密者之間還可用“Hi!”。接電話時,我們常問“你是誰?”“你找哪位”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。寒暄之后的道別,我們常說“請留步”、“慢走”,西方人常會微微一笑,作一個再見的手勢或說“Good-bye”。贊揚、祝賀和其他社會禮節(jié):中國人視“謙虛”為美德,當別人對我們說“Your English is very good.”我們常答道:哪里,哪里,或我的英語不好。而西方人習慣以“Thank you!”的方式來接受。
在商務(wù)英語翻譯中造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣。究其根本,是因為中西雙方有著不同的文化、歷史背景,這必然使人們在意識、行為等方面形成差異。分析其主要成因:首先是邏輯思維存在差異:其次是價值觀念存在差異:再次是行為規(guī)范存在差異。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”。最后是語用的遷移造成的影響。人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標準規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋。進行商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,以達到更好的融合效果。
★本文系河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題:從語言的經(jīng)濟學(xué)屬性看商務(wù)英語翻譯——基于語言經(jīng)濟學(xué)的翻譯實踐研究。編號:2014041003。
H059
A
1005-5312(2014)23-0207-01