• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯*

      2014-12-03 11:26:35張麗麗
      外語學(xué)刊 2014年3期
      關(guān)鍵詞:歇后語譯者譯文

      張麗麗

      (齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

      生態(tài)翻譯學(xué)視域中的歇后語翻譯*

      張麗麗

      (齊齊哈爾大學(xué),齊齊哈爾 161006)

      生態(tài)翻譯學(xué)以其生態(tài)學(xué)的視角審視翻譯,為翻譯批評注入新的活力。歇后語作為語言的特殊組成部分,因特點鮮明,其翻譯可謂要求很高。本文簡述生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生,將生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境進行靜態(tài)和動態(tài)雙重對比,結(jié)合實例對歇后語翻譯進行生態(tài)翻譯學(xué)視角的解讀,為譯者翻譯提出建議。

      生態(tài)翻譯學(xué);歇后語;翻譯

      1 引言

      發(fā)端于新世紀(jì)初的生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,它將翻譯過程類比生態(tài)環(huán)境,探究其相互關(guān)系;分析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,豐富了翻譯理論與實踐。任何事物與其環(huán)境的關(guān)系都密不可分,正如哲學(xué)家錢津所講,“每一個人都是與自然相通的,以有限的方式與無限的存在相通”(錢津 2001:206)。自然界的生存法則遵從自然規(guī)律,作為其組成部分,人類的翻譯活動也不例外。當(dāng)然,這也是生態(tài)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。將生態(tài)學(xué)的理論用于翻譯批評,實質(zhì)上就是審視翻譯文本是否形成整體,各組成部分是否協(xié)調(diào)運作。

      歇后語作為一種獨特的語言現(xiàn)象,以其生動的形象、精練的語言、富于哲理的內(nèi)容和神龍見首不見尾的隱喻本質(zhì),展現(xiàn)人們樸實的生活中所蘊含的哲理和創(chuàng)造力。在語言文化交際中,俚語、方言、成語等富于文化特色的語言現(xiàn)象歷來都是翻譯的難點與討論的重點。歇后語翻譯也不例外,須要克服語言、文化雙重障礙,對譯者提出更高要求。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過歇后語翻譯實例,探討其翻譯方法,為譯者的翻譯實踐提供一些建議。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)

      2.1 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)

      生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)交叉產(chǎn)生生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)。它們都是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新興學(xué)科,前者利用生態(tài)學(xué)的研究成果闡釋翻譯現(xiàn)象。兩者的不同之處在于,如果將兩個術(shù)語分解開來,則可分別表示為生態(tài)-翻譯學(xué)和翻譯-生態(tài)學(xué)。按照中心詞原則,生態(tài)-翻譯學(xué)的中心詞為“翻譯學(xué)”,修飾詞為“生態(tài)”。中心詞為該術(shù)語強調(diào)的重點,即其研究是以翻譯學(xué)研究為主體,冠以生態(tài)學(xué)視角,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’是原文、源語與譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體” (胡庚申2004:73,2008:13),“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”(胡庚申2004:73)。根據(jù)語言學(xué)上下義關(guān)系理論,生態(tài)-翻譯學(xué)的上義詞為“翻譯學(xué)”,平級詞為“應(yīng)用翻譯學(xué)”、“功能取向翻譯學(xué)”等以“翻譯學(xué)”為中心詞的翻譯研究理論。而對于翻譯生態(tài)學(xué)來說,“翻譯生態(tài)是翻譯與環(huán)境相互關(guān)系的總和”(許建忠2009:177)。翻譯-生態(tài)學(xué)的上義詞為“生態(tài)學(xué)”,平級詞為“社會生態(tài)學(xué)”、“文化生態(tài)學(xué)”等以“生態(tài)學(xué)”為中心詞的與翻譯研究相關(guān)聯(lián)的學(xué)科。

      當(dāng)然,這兩種理論都以譯者、翻譯和翻譯生態(tài)環(huán)境為研究對象,目的都是得出更加適合的譯文,出發(fā)點都以類似又稍有不同的方式對翻譯問題進行生態(tài)學(xué)視角的研究,為翻譯研究注入新的活力。“隨著研究的不斷深入,或許它們會逐漸滲透,交叉領(lǐng)域會不斷擴大,甚至研究視野日臻融合也未可知”(劉愛華 2010:77)。理論的多樣性為我們提供多種思路,隨著理論研究的深入與發(fā)展,理論的融合也有助于我們向深層開拓。

      2.2 生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生

      生態(tài)學(xué)的研究由來已久。生態(tài)學(xué)最基本也是最廣為流傳的觀點就是達爾文在《物種起源》中提出的進化論。其中,適應(yīng)/選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ)。當(dāng)今社會,工業(yè)達到前所未有的發(fā)達程度,對環(huán)境的影響令人觸目驚心。人們逐漸意識到不能以犧牲生態(tài)換取工業(yè)進步,因為破壞自然就是自掘人類墳?zāi)?,因此迎來了全球性的生態(tài)浪潮。自上個世紀(jì)60年代起,人們在發(fā)展工業(yè)文明的同時,大力發(fā)展生態(tài)文明,把生態(tài)環(huán)境的保護提到法律高度,認(rèn)為生態(tài)環(huán)境是影響全人類文明的重要因素。近年來,對生態(tài)的人文社會科學(xué)研究也層出不窮。現(xiàn)在,生態(tài)概念指自然健康的生態(tài)環(huán)境并且人與自然和諧共生的生態(tài)狀態(tài)。

      中國古代也有類似的哲學(xué)理論,如天人合一、道法自然等。戴震在《原善·中》提到,“人也者,天地至盛之征也”。王陽明在《大學(xué)問》中指出,“天地萬物而為一體”。受西方思想影響的近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)也認(rèn)為,“物競者,物爭自存也;天擇者,存其宜種也”。這些古典形態(tài)的生態(tài)學(xué)理論都是生態(tài)翻譯學(xué)的重要理論基礎(chǔ)。中國人歷來重視人與自然的和諧相處,因此從生態(tài)角度審視很多現(xiàn)象,不僅具有哲學(xué)基礎(chǔ),而且具有很深的其他思想基礎(chǔ)。

      從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,從翻譯生態(tài)環(huán)境視角出發(fā)解讀翻譯過程,檢測譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,提高譯者翻譯能力,使譯文融入和諧生態(tài)環(huán)境。古今中外,人們對生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識相通,正如《晏子春秋》所述,“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也”??梢姡m應(yīng)環(huán)境很重要。米歇爾·克羅尼恩提到翻譯生態(tài),呼吁在不同語種翻譯之間保持“健康平衡”(Cronin 2003:231)。羅森納·沃倫也提出,翻譯“是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應(yīng)和成長那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來”。(Warren 1989:6)

      生態(tài)翻譯學(xué)伴隨著新的生態(tài)環(huán)境應(yīng)運而生,融合全球生態(tài)化思潮與中國古代智慧。它作為跨學(xué)科譯學(xué)理論,自誕生之初起便顯現(xiàn)出強大的生命力,在發(fā)展過程中也得到學(xué)者的大力研究,產(chǎn)生了大量研究成果。王寧在首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會的大會發(fā)言中指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一個理論創(chuàng)新,對傳統(tǒng)譯論有一定解構(gòu)作用,即以譯者中心主義解構(gòu)傳統(tǒng)的原文中心主義。(王寧 2011:31)當(dāng)然,譯者中心作用具有相對性特點。

      從作者到譯者,翻譯就是一個選擇過程。因此,在翻譯過程中,譯者的重要作用凸現(xiàn)出來,充分發(fā)揮其適應(yīng)、選擇和創(chuàng)造能力,產(chǎn)出符合適者生存、優(yōu)勝劣汰的譯文。按照生態(tài)學(xué)觀點,譯者本身也可以隨著自然規(guī)律“遭到淘汰”。“如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿”(辜正坤 2003:354),但是遭到淘汰的可能性就大了。因此,翻譯過程可以解讀為:首先,譯者進入原文生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)該環(huán)境;其次,譯者以新身份回到譯入語環(huán)境,根據(jù)自己理解在譯入語中選擇適當(dāng)呈現(xiàn)方式,實施翻譯,使譯文能夠適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境,譯者穿梭于兩種語言之間,完成適應(yīng)-再適應(yīng)的交替循環(huán)過程。

      2.3 生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點

      2.31 生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境之間的靜態(tài)關(guān)系

      自然界的生物與生物、生物與環(huán)境之間,每時每刻都在進行相互作用,同時形成生態(tài)平衡。翻譯是社會生態(tài)的產(chǎn)物,有其自身特點和發(fā)展規(guī)律,在全球大環(huán)境中生存和發(fā)展。翻譯生態(tài)環(huán)境就是它賴以生存的、相互間密不可分的各種關(guān)系形成的整體。

      從歷史角度看,按照自身發(fā)展規(guī)律,生態(tài)環(huán)境在同一時刻基本保持穩(wěn)定、平衡的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。正如達爾文所說,自然選擇在世界上每日每時都在仔細檢查最細微的變異,把壞的排斥掉,把好的保存下來,加以積累;無論何時何地,只要有機會,它就靜靜地、極其緩慢地工作,把各種生物與具有不同關(guān)聯(lián)度的生活條件加以改進。實際上,大自然中雖然每時每刻都在進行各種互動行為,但總體看,還是靜靜地、緩慢地通過自身強大的調(diào)節(jié)機制基本維持平衡狀態(tài)。

      翻譯過程也同自然環(huán)境一樣,雖然經(jīng)歷各種選擇,但總體上還是保持平衡狀態(tài)。比如,同一作品的翻譯,譯者不同,譯本肯定不同。雖然譯者每時每刻都在選擇,但是最后形成的譯本就類似于一個小的生態(tài)環(huán)境,自成一體,渾然天成。同一作品的不同譯本類似于并存的幾個小生態(tài)環(huán)境,經(jīng)過不同譯者的認(rèn)知加工,盡管各有不同,但是各成體系,各有平衡。這就是所謂的從靜態(tài)角度看,翻譯生態(tài)依然是一個相對穩(wěn)定、平衡的狀態(tài)。

      當(dāng)然,自然界和翻譯都會受到不同因素影響,自然生態(tài)受到氣候、地理、人文條件等影響,翻譯受譯者本身的狀態(tài)、能力、資源、環(huán)境和讀者的影響?!白鳛檎Z言信息轉(zhuǎn)換的翻譯生產(chǎn)過程,翻譯行動中的各個行動者是在相互協(xié)商、作用下形成的一個翻譯網(wǎng)絡(luò),并為實現(xiàn)翻譯目的而共同維系這個網(wǎng)絡(luò)?!?黃德先 2006:25) 翻譯生態(tài)中的每一個角色都有自己的任務(wù)和作用,都是完成翻譯活動不可或缺的,但不能改變自然界和翻譯界的平衡狀態(tài)。

      2.32 生態(tài)環(huán)境與翻譯環(huán)境的動態(tài)關(guān)系

      如果上述靜態(tài)關(guān)系是對自然界和翻譯界的宏觀描述,那么動態(tài)關(guān)系研究自然界和翻譯界的微觀行為。同自然環(huán)境一樣,翻譯環(huán)境也會讓翻譯作品面臨優(yōu)勝劣汰、適者生存的進化過程?!胺g活動除具有外生態(tài)環(huán)境外,還具有其內(nèi)生態(tài)環(huán)境,即翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如理論、應(yīng)用、批評、歷史等。只有內(nèi)外生態(tài)環(huán)境均衡發(fā)展,才能保證翻譯研究的健康發(fā)展?!?許建忠 2009)從微觀看,生態(tài)平衡是一種動態(tài)平衡,而翻譯生態(tài)理論的核心問題之一正是翻譯的生態(tài)平衡。把握翻譯生態(tài)平衡規(guī)律,能從根本上揭示翻譯問題的實質(zhì),推進翻譯發(fā)展。(范俊軍 2005:26)

      作者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中寫出作品可以說是生產(chǎn)知識。經(jīng)過譯者,讀者有機會接觸之前沒有的知識,是譯者推動知識再生產(chǎn),實現(xiàn)翻譯的社會生態(tài)功能。“自從操著不同語言的人類有了相互交流的需要,為克服語言障礙而尋求人類心靈溝通的努力就已經(jīng)憑借翻譯而實實在在地存在著?!?許鈞 唐瑾 2002:2)翻譯的社會功能是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的外在功能。翻譯活動促使人類社會有今天的發(fā)展,為有序、相對穩(wěn)定的翻譯生態(tài)系統(tǒng)不斷鋪平道路。

      從譯本內(nèi)部看,時時刻刻都涉及譯者選擇。譯者需要根據(jù)自己的認(rèn)知狀態(tài)融入翻譯環(huán)境,不斷平衡再平衡,形成一個譯本,達到整體平衡。當(dāng)然,自然界有能量金字塔一般的流動,到需求上層,能量逐漸減少,翻譯過程也是如此。在語言轉(zhuǎn)換過程中,原文到達讀者的過程受各項因素影響,會有能量損失。譯者應(yīng)該盡量“隱身”,努力減小能量損失,使原文思想最大限度地傳達給讀者。

      3 歇后語與生態(tài)翻譯學(xué)

      3.1 歇后語及其特點

      歇后語是“由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,有時只說前一部分,而本意在后一部分,大部分歇后語都采用比喻這一修辭方式”(方夢之 2004:186)。人們在交際中通常只說前半句,后一部分因為共同文化背景經(jīng)常“歇”去,但本意已經(jīng)全然被領(lǐng)悟,所以稱為“歇后語”。作為一種獨特的語言現(xiàn)象,歇后語通過比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法形成,一般來自民間,與政治、經(jīng)濟、文化、歷史和民情風(fēng)俗密切相關(guān)。其結(jié)構(gòu)獨特、形象生動、聯(lián)想豐富、語言精練犀利,以富于哲理的內(nèi)容和神龍見首不見尾的隱喻本質(zhì)吸引交際者。

      在文化交流中,俚語、方言、成語等富于文化特色的語言現(xiàn)象,因為譯入語中很難有等值詞語,歷來都是翻譯難點與討論重點,歇后語的翻譯也不例外。須要克服語言、文化雙重障礙,因此對譯者提出更高要求。郭建中指出,翻譯的目的和讀者對象往往決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法的選擇(郭建中 1996:27),翻譯的目的就是讓譯入語的讀者理解原文。因此,文化背景的解釋由于歇后語的特殊性而很有必要。譯者須要根據(jù)翻譯目的靈活變通,才能取得良好的翻譯效果。

      3.2 生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境中的歇后語翻譯解讀

      依照生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,只有適者才能生存。同樣,只有讀者的理解才能使譯本有“適合”生存下去的可能。例如:

      ① 蘭女斜眼膘著他說:“你呀,我就怕你是一個沒骨頭的傘,支撐不開。將來閃得我沒下場,倒不如趁早拉倒呢里”。(《新兒女英雄傳》) /“You?” she mused, looking at him sideways out of half-closed eyes. I’m afraid you’re a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm. We ought to part now before I become too mad about you.

      譯文將“沒骨頭的傘,支撐不開”譯作a ribless umbrella — you won’t be able to stand up in the storm,在形式、意義上都達到很好的翻譯效果,因為傘和風(fēng)雨自然對應(yīng),無骨之傘不能起到擋雨作用,沒有擔(dān)當(dāng)?shù)娜艘膊荒芴嫒苏诒物L(fēng)雨,經(jīng)不起風(fēng)雨打擊。當(dāng)然,這樣良好的翻譯效果得益于原文漢語和譯文英語在本質(zhì)上對傘、風(fēng)雨共同的認(rèn)知,形成共同的翻譯生態(tài)環(huán)境。這給譯者創(chuàng)造了條件,但是這樣的語言翻譯例子并不常見,更多的是需要譯者付出巨大的努力,才能達到良好的翻譯效果。

      ② 他必審問我,我給他個“徐庶入曹營——一言不發(fā)”。(老舍《駱駝祥子》) /譯文1:He’s sure to ask questions, but I’ll hold my tongue to begin with./譯文2:He’s sure to interrogate me, but I won’t say a word. /譯文3:He’s sure to interrogate me, but I will be like Xu Shu entering Cao’s camp, without saying a word.

      歇后語“徐庶入曹營——一言不發(fā)”出自《三國演義》,譯文1、2對此的處理都是略過原語中的人名,把意義直譯出來。但是這也有細微差別:原文“一言不發(fā)”是否定句,譯文1譯成肯定句,而譯文2保留否定句式。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的觀點,肯定句和否定句在人的反應(yīng)機制中具有不同作用。因此,按照生態(tài)翻譯學(xué),譯文2的否定句式會在原文讀者和譯文讀者中產(chǎn)生類似的心理反應(yīng),更加能夠?qū)崿F(xiàn)原文作者的意圖。至于譯文3,首先,譯者把原文的前半句“徐庶進曹營”翻譯出來,這很有必要,因為文化傳播都源于零星信息的匯聚,進而引起讀者考證、查閱的愿望,以詞及文,以文及篇,以篇及書,從而更好地傳播中國文化,促進相互理解與和諧發(fā)展。此外,譯文3中的without是一個肯定詞匯但表達否定意義,能夠達到上述認(rèn)知效果。

      同樣出自《三國演義》的歇后語“三個臭皮匠——頂一個諸葛亮”也可以采取直譯方式,讓世界了解中國:Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang, the master mind. 當(dāng)然,英語也有對應(yīng)諺語:Two heads are better than one. 這兩種方式各有千秋,都能達到理解目的,因此對于兩個不同文化背景下的翻譯生態(tài)環(huán)境,前一個譯文加人名注解“the master mind”和第二個譯文的直接轉(zhuǎn)譯成譯入語讀者耳熟能詳?shù)闹V語,效果相同。又如:

      ③ a. 那胡正卿心頭“十五個吊桶打水,七上八下”。(施耐庵 《水滸全傳》)/Hu Cheng-ching was very much upset by this and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water — eight going down while seven were coming up.

      b. 他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。(周而復(fù)《上海的早晨》)/His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.

      c. 日本曹長心里像有十五只吊桶打水——七上八下地不安寧。(劉俠《烈火金剛》)/It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese Sergeant.

      例句都含有“十五個吊桶打水,七上八下”。譯文a采取直譯法,將水桶放到井里打水,甚至包括上行和下行桶的數(shù)目。其實,在漢語為母語的人聽到這個歇后語時,腦海中并不會浮現(xiàn)出15個水桶打水的場景,因此直譯沒有必要,反倒給譯入語讀者造成困惑,甚至以為7只桶上8只桶下標(biāo)明的是混亂的意思,而非原意“擔(dān)心”。譯文b用一個單詞turmoil就概括表達了該意,應(yīng)該說譯者對于譯文翻譯環(huán)境的適應(yīng)度很高,選擇恰當(dāng),從而讓譯入語讀者能馬上體會書中人物的心情。譯文c引用英文典故the sword of Damocles,它指劍懸頭上,心神不安,形象生動,意義明確。然而,翻譯沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),在傳情達意的基礎(chǔ)上選擇的方法可以有很多,譯文對環(huán)境的適應(yīng)性取決于譯者的選擇,其受到很多主客觀因素限制。

      文學(xué)作品是文化載體,其翻譯也是文化傳播過程。根據(jù)柯飛的觀點,“翻譯涉及的兩種語言在社會和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的‘顯化’”(柯飛 2005:28)。歇后語有其明顯的地域特色,翻譯難度很大。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者須要恰當(dāng)選擇以適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境,達到良好的交際效果。

      4 結(jié)束語

      生態(tài)翻譯學(xué)提倡“動態(tài)/平衡”與“多樣/統(tǒng)一”,以其廣泛的適應(yīng)性和時代性為翻譯研究提供嶄新的視角。從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析譯本,有堅實的理論基礎(chǔ),給譯者帶來新的啟示。就翻譯本身而言,“譯無定法”,歇后語翻譯也是一樣。歇后語俏皮犀利的特點決定其使用環(huán)境基本上都是非正式場合,蘊含的意義十分豐富,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯環(huán)境靈活處理。譯者作為語言中介,一方面要用恰當(dāng)?shù)姆g策略發(fā)揮其選擇性和適應(yīng)性,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境;另一方面也接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇,盡量達到適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境和文本高效交流的目的,使其與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共存。

      范俊軍. 生態(tài)語言學(xué)研究概述[J]. 外語教育與研究, 2005 (2).

      方夢之. 譯學(xué)辭典[D]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

      辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.

      郭建中. 漢語歇后語翻譯的理論與實踐[J]. 中國翻譯, 1996(2).

      胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

      胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國翻譯, 2008(6).

      黃德先. 翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J]. 上海翻譯, 2006(4).

      柯 飛. 翻譯中的隱和顯[J]. 外語教學(xué)與研究, 2005(4).

      劉愛華. 生態(tài)視角翻譯研究考辨[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2010(3).

      錢 津. 生存的選擇[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2001.

      王 寧. 生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué): 解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 中國翻譯, 2011(2).

      許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京: 中國三峽出版社, 2009.

      許 鈞 唐 瑾. 巴別塔文叢[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 2002.

      Cronin, M.TranslationandGlobalization[M]. London: Roultledge, 2003.

      Phillipson, R. Book Review [J].LanguagePolicy, 2003(5).

      Warren, R.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M]. Boston: Northeastern University Press, 1989.

      【責(zé)任編輯王松鶴】

      OnChineseFolkWisecrackfromanEco-translatologicalPerspective

      Zhang Li-li

      (Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)

      Translation Studies with its ecological perspective has injected new vitality into translation criticism. Chinese folk wisecrack as a special part of the language with its distinctive characteristics, its translation can be described as high demands. This paper expounds on the generation of eco-translation studies, and makes static and dynamic double contrast between the ecological environment and the translation environment. The paper also interprets the Chinese folk wisecrack with examples from ecological perspective of translation studies, and gives recommendations for interpreters.

      Eco-translation Studies; Chinese folk wisecrack; translation

      H315.9

      A

      1000-0100(2014)03-0102-4

      *本文系黑龍江省人文社科研究項目“個體文化取向與主觀幸福感關(guān)系的跨文化研究”(12522327)的階段性成果。

      2013-03-01

      猜你喜歡
      歇后語譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      歇后語
      I Like Thinking
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      涿州市| 维西| 云安县| 安福县| 长武县| 虹口区| 库车县| 双流县| 新宾| 普定县| 沾益县| 蒙自县| 邵东县| 利津县| 武夷山市| 新建县| 油尖旺区| 泰来县| 遂川县| 察哈| 茶陵县| 竹北市| 建水县| 凌源市| 和静县| 驻马店市| 青田县| 泸水县| 乳源| 江陵县| 财经| 金山区| 辛集市| 屯留县| 芜湖市| 浦东新区| 靖远县| 买车| 福海县| 峨山| 海安县|