常 巍
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),哈爾濱 150001)
雅各布森論詩(shī)歌翻譯與符號(hào)美學(xué)*
常 巍
(哈爾濱工業(yè)大學(xué),哈爾濱 150001)
雅各布森一生研究詩(shī)學(xué)功能(后稱美學(xué)功能)的本質(zhì)特征。他對(duì)美學(xué)功能研究的強(qiáng)烈欲望不但體現(xiàn)在符號(hào)學(xué)中而且貫穿他的翻譯研究。雅各布森關(guān)于翻譯研究的論著,除了提出廣為人知的翻譯3分法,更多的篇幅都論述詩(shī)歌翻譯中的符號(hào)美學(xué)思想。文章從符號(hào)美學(xué)角度解析雅各布森的翻譯理論,闡釋符號(hào)美學(xué)如何影響雅各布森的翻譯思想。
雅各布森;詩(shī)歌翻譯;符號(hào)美學(xué)
翻譯的符號(hào)學(xué)轉(zhuǎn)向促進(jìn)翻譯研究的系統(tǒng)化和多元化。對(duì)符號(hào)翻譯理論而言,雅各布森的《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticsAspectsofTranslation)無(wú)疑具有深刻的啟發(fā)性和獨(dú)創(chuàng)性,因此成為翻譯文獻(xiàn)中不可或缺的經(jīng)典(蔣驍華 2005:85)。戈蕾(Gorlee)在符號(hào)學(xué)翻譯研究著作中贊譽(yù)雅各布森是“從符號(hào)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究的發(fā)起人”(Gorlee 1994:17)。
雅各布森對(duì)符號(hào)學(xué)的許多發(fā)展和貢獻(xiàn)和美學(xué)功能密不可分割,比如交流圖示中的美學(xué)功能(詩(shī)學(xué)功能)、美學(xué)文本研究、藝術(shù)的符號(hào)性以及藝術(shù)符號(hào)的符指過(guò)程研究等。所以,對(duì)雅各布森翻譯理論的研究如果缺少美學(xué)層面,將不完整。因此,本文將從雅各布森符號(hào)美學(xué)入手來(lái)解析其翻譯理論。
從形式主義到結(jié)構(gòu)主義,詩(shī)歌是雅各布森經(jīng)久不衰的主題。如果在早期形式主義時(shí)期看到詩(shī)歌中聲音對(duì)意義的影響從而引發(fā)形式主義詩(shī)歌研究以及先鋒派詩(shī)歌的蓬勃發(fā)展,那么還有一樣不可忽視的是雅各布森對(duì)符號(hào)學(xué)的興趣。符號(hào)是雅各布森年輕時(shí)就渴望研究的:“我從青年時(shí)代起就和一些年輕的畫家往來(lái),我經(jīng)常和他們長(zhǎng)談,談及繪畫和詩(shī)歌的關(guān)系、視覺(jué)符號(hào)和語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)系。正是這段經(jīng)歷讓符號(hào)學(xué)進(jìn)入我的生命……”(Winner 1987:257)。盡管雅各布森在所有研究領(lǐng)域中對(duì)詩(shī)歌投入最熾熱的關(guān)注,但并不妨礙他對(duì)符號(hào)的興趣,而且在詩(shī)歌翻譯中更是引入符號(hào)學(xué),從而闡釋詩(shī)歌的“可譯”與“不可譯”。
布拉格學(xué)派成員穆卡羅夫斯基認(rèn)為,對(duì)藝術(shù)現(xiàn)象的客觀研究要求我們把藝術(shù)作品作為符號(hào)研究,這個(gè)藝術(shù)符號(hào)是由藝術(shù)家創(chuàng)造出來(lái)的感知象征,它具有社會(huì)意識(shí),對(duì)它的研究需要以社會(huì)語(yǔ)境為參照(Mukarovsky 1978:85)。受穆卡羅夫斯基影響,雅各布森研究詩(shī)歌時(shí)走出重要的一步:他不再把詩(shī)歌作為封閉的個(gè)體看待,而是認(rèn)為詩(shī)歌和其它藝術(shù)形式相同,都是一種符號(hào)。它和外界不可避免的有著種種關(guān)系。此后,雅各布森從結(jié)構(gòu)主義角度系統(tǒng)研究藝術(shù)符號(hào)。他關(guān)注的層面包括藝術(shù)美學(xué)功能在符號(hào)結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)、美學(xué)文本和非美學(xué)文本的關(guān)系、美學(xué)文本中選擇和組合的關(guān)系、藝術(shù)作品的意指功能等。
雅各布森認(rèn)為,符號(hào)學(xué)是符號(hào)的科學(xué)(Jakobson 1987:436);符號(hào)具有宏觀特征,包含各種類型;符號(hào)學(xué)研究各類符號(hào)系統(tǒng)并通過(guò)研究符號(hào)系統(tǒng)洞見符號(hào)的共性。雅各布森系統(tǒng)分析交流,提煉出6個(gè)主要因素:發(fā)出者、接收者、語(yǔ)境、接觸、語(yǔ)碼和信息(Jakobson 1960:21-28)。后來(lái),又將6個(gè)因素與情感功能、意動(dòng)功能、指稱功能、寒暄功能、解釋功能和詩(shī)學(xué)功能(美學(xué)功能)對(duì)應(yīng)。雅各布森將信息和美學(xué)功能對(duì)應(yīng),可見在他的符號(hào)美學(xué)思想中,詩(shī)歌這類美學(xué)符號(hào)的交流傾向于信息本身,因此美學(xué)符號(hào)具有自指性;自指功能的實(shí)現(xiàn)往往依靠符號(hào)之間通過(guò)聲音、符號(hào)形態(tài)的相似形成。至此,雅各布森對(duì)于如何將詩(shī)歌與符號(hào)研究相結(jié)合,已經(jīng)產(chǎn)生初步想法。
雅各布森從詩(shī)歌翻譯研究中發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌之所以難以在翻譯中展示內(nèi)容、內(nèi)涵的全貌,是因?yàn)槁曇?;?shī)句之間形成的聲音呼應(yīng)是詩(shī)歌在翻譯中最難保留下來(lái)的。這種聲音的呼應(yīng)引發(fā)雅各布森對(duì)詩(shī)歌中美學(xué)符號(hào)的思考,最終在皮爾士歸納出的3種符號(hào)劃分基礎(chǔ)上,不無(wú)創(chuàng)意地添加擬似符號(hào)。這種符號(hào)與詩(shī)歌中物性特征的平行特點(diǎn)對(duì)應(yīng)。
雅各布森在皮爾士符號(hào)三分法基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析符號(hào),認(rèn)為符號(hào)不但可以如皮爾士所認(rèn)為的那樣,指向外界所指(相似符號(hào)、標(biāo)志符號(hào)以及象征符號(hào)均屬于此類),而且可以指向符號(hào)自身。在皮爾士原有的符號(hào)學(xué)理論上,雅各布森采用二元對(duì)立方式將符號(hào)之間的關(guān)系歸納成兩組:毗鄰性-相似性、事實(shí)性-成規(guī)性。利用毗鄰性,雅各布森解釋語(yǔ)言符號(hào)之間的結(jié)合規(guī)則,而相似性則表示符號(hào)與外界事物之間的相似特征;利用事實(shí)性說(shuō)明符號(hào)與外界之間明確可見的特征關(guān)聯(lián),而成規(guī)性則表達(dá)符號(hào)與外界基于人為基礎(chǔ)建立的關(guān)系。雅各布森認(rèn)為,“在象征符號(hào)中能指和所指存在著成規(guī)的毗鄰性”(Jakobson 1987:451)。如果從這個(gè)角度解讀符號(hào)與外界事物的關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)指向自身的符號(hào)是皮爾士符號(hào)學(xué)中未提及的,也是雅各布森通過(guò)詩(shī)歌及詩(shī)歌翻譯研究所要尋找的。這類符號(hào)的自指性不是基于成規(guī)基礎(chǔ),而是通過(guò)聲音、形態(tài)的相似產(chǎn)生的有形的關(guān)聯(lián),而且這類符號(hào)的意義也不局限于語(yǔ)言自身,還包括通過(guò)自指所形成的含義或?qū)Ω星榈挠|動(dòng)。在定義此類符號(hào)的時(shí)候,雅各布森利用皮爾士提出的符指過(guò)程(semiosis)概念,借用過(guò)程闡述符號(hào)概念,從而指出詩(shī)歌這類語(yǔ)言藝術(shù)形式在聲音、詞態(tài)、詩(shī)行之間存在著的對(duì)比、平行現(xiàn)象引發(fā)符號(hào)在指向外界意義的同時(shí),還指向符號(hào)自身(Posner 1989)。符號(hào)之間的內(nèi)部指向此處被雅各布森稱為內(nèi)向符指過(guò)程(imputed introversive semiosis)。
如果把平行結(jié)構(gòu)視為一個(gè)指稱媒介,那么內(nèi)向符指過(guò)程就是通過(guò)這個(gè)媒介使藝術(shù)符號(hào)和其它符號(hào)之間建立指示關(guān)系。如果以藝術(shù)文本中的隱喻為例,那么喻體和本體之間具有的平行關(guān)系促使其在場(chǎng)的喻體(vehicle)指向不在場(chǎng)的本體。因此,內(nèi)向符指概念不但在語(yǔ)言符號(hào)中有著特殊地位,而且廣泛應(yīng)用到音樂(lè)、雕塑、舞蹈等非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中(趙曉彬 韓巍 2011:86-89)。
雅各布森的翻譯研究受符號(hào)美學(xué)影響,突破語(yǔ)義翻譯研究的局限,把符號(hào)結(jié)構(gòu)因素引入翻譯領(lǐng)域,拓寬翻譯研究的視野。此外,他在從符號(hào)美學(xué)角度論述詩(shī)歌不可譯時(shí),另辟蹊徑,提倡從功能對(duì)等角度對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯實(shí)踐(Jakobson 1979:131-134),顯示出他在翻譯理論上的創(chuàng)新和預(yù)見性。
4.1 論詩(shī)歌的“不可譯”
雅各布森曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)歌語(yǔ)法不僅僅是規(guī)約性的,而且具有語(yǔ)義生成作用(Jakobson 1987:433)。因此,對(duì)于詩(shī)歌而言,翻譯中如果不能保持其獨(dú)有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),就形同破壞詩(shī)歌本身的美學(xué)功能。但是,平行結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)法和聲音因素受到不同語(yǔ)言符號(hào)規(guī)范束縛,無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)之間的翻譯(Jakobson 1979:131-134)。田星指出,對(duì)于普希金似的語(yǔ)法如果不甚了解,那么從中文譯文來(lái)看,無(wú)法體會(huì)人稱代詞的格這種特定語(yǔ)法范疇的詩(shī)歌效果(田星2008:159)。雅各布森還認(rèn)為,即便在譯本中保留形式相似,由于社會(huì)、文化和文學(xué)體裁習(xí)慣影響,也難以避免美學(xué)信息的丟失(Jakobson 1987)。從他對(duì)捷克語(yǔ)和俄語(yǔ)的步格分析可以看到,對(duì)詩(shī)歌具有重要作用的步格在不同語(yǔ)言符號(hào)中,盡管形式相同,但具有不同的語(yǔ)義作用和意指功能。
同樣都是5步抑揚(yáng)格,“在捷克語(yǔ)中,它具有以下恒定特點(diǎn):詩(shī)行中常有8或9個(gè)音節(jié);第九個(gè)音節(jié)是輕拍;處于奇數(shù)位上的音節(jié)要比它之后的偶數(shù)音節(jié)弱。而在俄語(yǔ)中,5步抑揚(yáng)格則恒定表現(xiàn)為:詩(shī)行的第八個(gè)音節(jié)是重拍,并且后面通常不跟隨重拍音節(jié);如果奇數(shù)音節(jié)隨后的音節(jié)屬于同一個(gè)詞匯單位,那么此奇數(shù)音節(jié)要比后一個(gè)音節(jié)弱;如果奇數(shù)音節(jié)和前一個(gè)音節(jié)屬于同一個(gè)語(yǔ)法單位,那么也要比前一個(gè)音節(jié)弱。而且由抑揚(yáng)格形成的文本在捷克語(yǔ)中是為了重大、嚴(yán)肅的儀式而作;但是俄語(yǔ)中則表現(xiàn)出諧謔意味”(Jakobson 1979:131)。因此,即便同為抑揚(yáng)格的詩(shī)歌文本,它們之間的結(jié)構(gòu)、功能和效果都有著明顯差異,而這種差異使它們之間有著不可譯性。
4.2 詩(shī)歌翻譯與功能對(duì)等概念
事實(shí)上,“差異中的對(duì)等是語(yǔ)言的首要問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注重點(diǎn)” (Jakobson 1987:430)。在雅各布森對(duì)翻譯分類的具體闡釋中,特別是關(guān)于“對(duì)等”(equivalence)的論述,表現(xiàn)出其翻譯理論的符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)。他認(rèn)為,準(zhǔn)確翻譯取決于信息對(duì)等。對(duì)一個(gè)詞的語(yǔ)內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回法,但一般來(lái)說(shuō),不可能完全對(duì)等(曾冬梅 2005:129)。雅各布森從符號(hào)學(xué)角度分析celibate和bachelor之間的差別,指出:由于詞語(yǔ)在給定語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的含義、價(jià)值不同,兩者之間不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等(Jakobson 1987:429)。將社會(huì)視為一個(gè)宏觀符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、行為等都是這個(gè)大系統(tǒng)下的子系統(tǒng)。子系統(tǒng)具有自身的運(yùn)作機(jī)制,子系統(tǒng)之間相互關(guān)聯(lián)、相互影響。我們不妨重新審視雅各布森在說(shuō)明語(yǔ)內(nèi)翻譯信息流失時(shí)候的例證,celibate和bachelor具有共同的特征:指示男性,所婚姻狀況都是單身,但是受到認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)影響,它們?cè)谡Z(yǔ)言系統(tǒng)中由于描述客體的單身狀態(tài)是否籍由意愿產(chǎn)生有所不同,造成語(yǔ)義不對(duì)等。
詩(shī)歌具有獨(dú)特美學(xué)結(jié)構(gòu),因此在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,聲音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、能指-所指關(guān)系等因素相互交織,讓詩(shī)歌翻譯異常紛亂復(fù)雜。然而,雅各布森秉持詩(shī)歌中美學(xué)功能占主導(dǎo)地位(Mukarovsky 1978:43)?;谶@種觀念,他提出詩(shī)歌翻譯應(yīng)采取功能對(duì)等的方法。雅各布森在《論詩(shī)歌的翻譯》(On the Translation of Verse)一文中,集中討論詩(shī)歌翻譯,并且預(yù)見性地提出功能對(duì)等(functionally correspond)概念。他在篇末指出,對(duì)于詩(shī)歌翻譯,“如果在給定的詩(shī)歌語(yǔ)言形式范圍內(nèi),我們選擇的形式如果能在功能上而不僅僅是外在同原文本的形式一致,就最大程度地接近原文本的藝術(shù)核心”(Jakobson 1979:131)。
無(wú)論是之前提出的詩(shī)歌不可譯還是后來(lái)的功能對(duì)等,都反映出雅各布森翻譯理論中的思想主線是符號(hào)美學(xué)。由于詩(shī)歌這一符號(hào)具有以美學(xué)功能為主導(dǎo)的特征,由于詩(shī)歌符號(hào)結(jié)構(gòu)在翻譯中必然遭受破損,雅各布森提出詩(shī)歌不可譯性;但是如果能延續(xù)作品的美學(xué)功能,實(shí)現(xiàn)主導(dǎo)功能對(duì)等,那么詩(shī)歌又可譯。正是這種辨證翻譯觀體現(xiàn)出其翻譯理論的符號(hào)美學(xué)思想。
雅各布森對(duì)詩(shī)歌的興趣讓詩(shī)學(xué)研究成為他學(xué)術(shù)生涯中不變的主題。其符號(hào)美學(xué)和詩(shī)歌翻譯正是在這樣的背景下結(jié)合起來(lái)。如詩(shī)歌翻譯的符號(hào)分析、詩(shī)歌的不可譯和功能對(duì)等,他的翻譯理論始終體現(xiàn)著符號(hào)美學(xué)思想??梢哉f(shuō),雅各布森翻譯理論中的符號(hào)美學(xué)層面對(duì)于符號(hào)學(xué)翻譯研究和詩(shī)歌翻譯都具有啟發(fā)意義,是翻譯研究不可缺少的部分。
陳宏薇. 符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2003(1).
蔣驍華. 近50年西方符號(hào)學(xué)翻譯研究評(píng)述[J]. 澳門理工學(xué)報(bào), 2005(2).
田 星. 詩(shī)歌的語(yǔ)法魅力——評(píng)雅可布遜“詩(shī)歌語(yǔ)法”理論與實(shí)踐[J]. 南京師大學(xué)報(bào), 2008(5).
曾冬梅. 從皮爾士符號(hào)學(xué)角度看雅各布森的翻譯理論[J]. 邵陽(yáng)學(xué)院院報(bào)(社科版), 2005(6).
趙曉彬 韓 巍. 雅可布遜的美學(xué)符號(hào)學(xué)思想初探[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2011(3).
Gorlee, D. L.SemioticsandtheProblemofTranslation[M]. Amsterdam-Atlanta: GA, 1994.
Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. InSelectedWritingsⅢ:PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[C]. Hague: Mouton, 1960.
Jakobson, R. Language in Relation to Other Communication Systems[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.
Jakobson, R. On the Translation of Verse[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.
Jakobson, R.SelectedWritingsIII.PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[M]. The Hague: Mounton, 1980.
Jakobson, R.LanguageinLiterature[M]. Cambridge: MIT Press, 1987.
Mukarovsky, J.Structure,Sign,andFunction[M]. New Haven: Yale UP, 1978.
Waugh, L. R. & S. Rudy. Jakobson and Structuralism[A]. In R. Posneretal. (eds.).Semiotics:AHandbookontheSign-TheoreticFoundationsofNatureandCulture[C]. Berlin: Walter de Gruyter, 1998.
Winner, T. G. The Aesthetic Semiotics of Roman Jakobson[A]. In K. Pomorska (ed.).Language,PoetryandPoetics[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1987.
【責(zé)任編輯孫 穎】
OntheSemioticAestheticDimensionofJakobson’sTranslationTheory
Chang Wei
(Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
Jakobson’s persistent research on aesthetic dimension of language is evident and influential both in semiotics and translation. In spite of Jakobson’s most famous triadic translation mode, his translation study should also deserve an analysis from the semiotic aesthetic aspect for the simple fact that all his three important essays on translation have touched on the translation of verse and that the elaboration on verse translation has demonstrated significant semiotic aesthetic traits. Hence the paper intro-ducts Jakobson’s semiotic aesthetic notion and examines how this thought runs through his translation theory.
Jakobson; translation theory; semiotic aesthetic
H315.9
A
1000-0100(2014)04-0106-3
*本文系黑龍江省社科基金項(xiàng)目“基于可比語(yǔ)料的科技翻譯比較研究”(12H002)的階段性成果。
2013-06-03