◎俞 泉
推進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)世界化有效途徑探究
◎俞 泉
本文對推進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)世界化有效途徑進(jìn)行探究,以莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的事情為例,此次獲獎不僅給我國帶來了巨大的成就感,并得到了進(jìn)一步的認(rèn)可及各界的關(guān)注。一定程度上,意味著中國現(xiàn)代文學(xué)逐漸世界化。
現(xiàn)代文學(xué) 影視 借鑒 翻譯 世界化
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,我國在現(xiàn)代文學(xué)方面取得了不錯的成就,對中國現(xiàn)代文學(xué)逐漸融入到世界文學(xué)背景之下進(jìn)行研究,具有重要的指導(dǎo)意義。本文主要針對中國現(xiàn)代文學(xué)怎么樣走向世界化的幾種途徑進(jìn)行了簡要分析和探究。
在當(dāng)前社會發(fā)展過程中,傳統(tǒng)的書本、報紙閱讀已經(jīng)逐漸被不同的閱讀方式所取代,并轉(zhuǎn)換成不同的讀圖形式。也正是因此,視覺文化逐漸在中國現(xiàn)代文化傳播過程中嶄露頭角,取得一定的地位和成就。但緊緊依靠傳統(tǒng)的印刷作為傳播方式的話,取得的成就并不明顯。因此,必須跨越國界以及現(xiàn)代文化等多種因素的限制,通過視覺讓大眾深刻感受到該文化所要傳播的主要思想,從而取得不錯的成績。舉個例子,初獲諾貝爾文學(xué)獎的著名作家莫言,他對電影的宣傳作用從來都是毫不諱言,他認(rèn)為中國現(xiàn)代文學(xué)必須走向世界,并標(biāo)明開啟世界上中國文學(xué)先鋒的是著名導(dǎo)演張藝謀與陳凱歌兩位。由此可見,影視行業(yè)在中國現(xiàn)代文學(xué)傳播過程中具有十分重要的作用。同時,人們在欣賞電影的同時,還會通過其中的文化、風(fēng)土去了解該國家的文化,因此,影視行業(yè)可以被理解成中國現(xiàn)代文學(xué)走向世界的“領(lǐng)導(dǎo)者”【1】。
在海外翻譯出版的作品中,莫言是被接受與研究的最廣泛的一位作家。他的作品不僅被翻譯成德語、法語及英語,同時,還被翻譯成越南語、日語以及韓語等多種語言,可謂是當(dāng)前被翻譯出版最多的一位作家。更重要的是,莫言的作品還在不同國家獲得了最高的獎項(xiàng)和榮譽(yù),使中國文化在世界上廣為流傳。顯而易見,必須加強(qiáng)對翻譯出版工作的重視。
早先,歌德在閱讀中國的文學(xué)作品之后,提出了“世界文學(xué)”。由此可見,歌德之所以能夠詳細(xì)地了解中國的文學(xué),主要是得力于他的翻譯水平及能力。面對這樣的一個現(xiàn)狀,我們必須進(jìn)行深刻的自我反思。其實(shí),很早之前,也就是中國五四運(yùn)動時期,我國有過兩次將中國文學(xué)推向世界的機(jī)會,可惜,最終被錯過,卻使得中國市場上出現(xiàn)了很多翻譯過來的國外著名作品,照此一來,我國文學(xué)所特有的文學(xué)價值及重要意義就此被忽略。并且,在當(dāng)前發(fā)展過程中,我國已經(jīng)有了專業(yè)的翻譯出版社,比如,上海的譯文出版社及外國文學(xué)翻譯出版社等多個出版社。他們所翻譯的國外作品取得了相當(dāng)不錯的評價,在業(yè)界具有很好的口碑。當(dāng)然,在此告訴大家在翻譯作品的時候必須堅持“保護(hù)該民族的文字和語言本質(zhì)”,這樣做也是對該國家文化的一種尊重。
著名哲學(xué)家羅素曾經(jīng)這樣講:相互不同的文明之間的接觸是人們進(jìn)步的最主要表現(xiàn)。舉個簡單的例子,我國著名作家莫言,在他的《紅高粱》作品中,他按照時間順序講述男主人公的戰(zhàn)爭生活,繼而運(yùn)用倒敘手法描述男主人公與女主人公之間的感情糾葛,表面上看,這并不是完整的敘述方式,屬于集多個敘述方式為一體的敘述手法,把一段簡簡單單的感情描述得撲朔迷離,使其獨(dú)有的魅力及吸引力大大地提高。更重要的是,從一個第三者的角度去看待“爺爺和奶奶”之間的情感故事及當(dāng)?shù)氐纳顨v程,利用對其獨(dú)具敢愛敢恨氣質(zhì)的自由個體生命的贊揚(yáng),展現(xiàn)出當(dāng)?shù)靥赜械拿褡逦幕帮L(fēng)情。與之不同的是著名作家??思{,他擅長于寫南方區(qū)域的一些事情,但是,莫言卻將東北鄉(xiāng)描述成一個包羅萬象的王國。例如,在福克納的作品《喧囂與騷動》中,從一個白癡的孩子的角度出發(fā),去描述這個周密、完整、獨(dú)具特性及普通性的國度,將不為人知的故事講述得更動人【2】。而利用班吉的角度出發(fā)看世界和了解周圍所有的一切,即便是感受到了,最終卻什么也說不出來,唯一能感受的只有對人類的悲哀,憐憫之情。在寫作過程中,必須積極吸取國外作品中的精華,為自己所用。同時,還必須對自身進(jìn)行反思,放眼于世界?;谖覈幕兔褡宓奶厣M(jìn)行作品創(chuàng)作,吸取國外作品的精華,逐漸打破我國傳統(tǒng)文化的枷鎖,融入新的一些元素,促使我國立足于世界,向大眾宣傳我國現(xiàn)代文學(xué)及獨(dú)具特色的民族文化等。
綜上所述,國內(nèi)對中國現(xiàn)代文學(xué)的研究已經(jīng)不再是一個新鮮課題,因此,我國文學(xué)想要在世界中占有一席之地,立足于世界,必須進(jìn)一步加強(qiáng)自身的創(chuàng)作,從更深的層次去翻譯和創(chuàng)作能夠吸引人眼球的文學(xué)作品。與此同時,還要基于“吸其精華,去其槽粕”的思想去研究翻譯出版國外的一些著名作品,最終轉(zhuǎn)化為屬于我們自己的東西,較好地融入作品當(dāng)中去。
[1]張亞麗,《淺論諾貝爾文學(xué)獎作家作品》[J].《北京大學(xué)出版社》.2010,6:126——126.
[2]楊忠 ,中國文學(xué)的現(xiàn)代化和世界化與先進(jìn)文化的前進(jìn)方向[J].《甘肅社會科學(xué)》. 2002(03):121——121.
(作者單位:蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
(責(zé)任編輯 馮雪峰)