• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的《野草》英譯本及譯者風格

      2014-12-16 08:26:08孫鳳英郭亞楠
      山西師大學報(社會科學版) 2014年3期
      關(guān)鍵詞:形符實詞詞數(shù)

      孫鳳英 郭亞楠

      語料庫翻譯學起源于20世紀80年代,它的發(fā)展與語料庫語言學和描寫性譯學研究密不可分?!巴蹩朔怯?006年首次正式提出‘語料庫翻譯學’”。語料庫方法“本質(zhì)上是一種描寫性研究”。Mona Baker被認為是利用語料庫進行譯者風格研究的先驅(qū),1995年建立了第一個翻譯英語語料庫(TEC)。她選擇Peter Bush翻譯的3本小說和2本傳記以及Peter Clark翻譯的三本小說,從類符/形符比、平均句子長度等方面描述了兩位譯者的翻譯風格。《野草》是夏衍寫于抗戰(zhàn)中期的一篇有名的散文,作者歌頌了野草頑強的生命力,也表現(xiàn)了他對黑暗現(xiàn)實的無畏及對普通民眾的信賴?!兑安荨吩⒁馍羁蹋挥姓芾?,極具啟發(fā)性。到目前為止,《野草》有兩個英譯本,很多人對譯本進行了定性分析,但缺乏對譯本的定量分析。本文參照孔凡勇和伊麗等的研究模式,綜合運用定量和定性的方法,使用語料庫檢索工具對《野草》進行分析。

      一、詞匯層面

      1.類符/形符比。形符(token)是“一個語言單位”,一個單詞代表一個形符;類符(type)指“不重復出現(xiàn)的形符數(shù)”?!癇aker認為,類符/形符比(Type/Token ratio)的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比”。本文運用AntConc工具分別對張培基的譯本和劉士聰?shù)淖g本進行了類符和形符的索引。由于兩個文本詞匯總數(shù)差別不是很大,因此本文沒有采用標準化類符/形符比(standard type/token ratio),而是采用了類符/形符百分比。計算結(jié)果如下:張培基譯本類符232,形符449,類符/形符比為51.7%;劉士聰譯本類符218,形符444,類符/形符比為49.1%。

      王克非指出,在語料庫規(guī)模相同的前提下,類符/形符比越大,表明詞匯使用越豐富。也就是說,類符/形符比越大,詞匯的重復率就越低,表明作者使用的不同詞匯就越多。相反,若類符/形符比較小,則說明詞匯使用重復率較高,詞匯變化小。從上面圖表可以看出,相比劉譯本,張譯本使用的詞匯略顯豐富。

      2.詞匯密度。詞匯密度即“實詞與總詞數(shù)的百分比”。利用AntConc工具,先計算出總詞數(shù),然后去除功能詞后,計算出實詞數(shù),得出以下結(jié)論:張譯本實詞數(shù)為218,總詞數(shù)449,實詞數(shù)占總詞數(shù)比為48.6%;劉譯本實詞數(shù)為205,總詞數(shù)444,實詞數(shù)占總詞數(shù)比為46.2%。

      可以看出,張譯本詞匯密度比劉譯本詞匯密度高,這與類符/形符比的結(jié)果一致。根據(jù)劉澤權(quán),詞匯密度高,則信息量大;類符/形符比高,則詞匯變化多樣。相反,詞匯密度越低,信息量越小;類符/形符比低,則詞匯重復率高。王克非認為“詞匯密度低反映信息量和文本難易度相對降低”。因此劉譯本更易閱讀,而張譯本的信息量大,詞匯變化豐富,閱讀難度相對大一些。

      3.高頻詞匯:本文使用AntConc提取了兩譯本中的高頻詞匯,筆者試圖通過分析高頻詞匯發(fā)現(xiàn)兩譯本的不同之處,進而分析兩位譯者的不同措詞特點。劉澤權(quán)等引用Hunston(2002),“根據(jù)英語語料庫1998年的統(tǒng)計,英語作為母語使用中頻率最高的前五個詞依次為 the,of,to,and,a”。他也引用Olohan,指出“在英語翻譯語料庫中,前五個出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為the,and,to,of,a.”。筆者比較了這五個詞在張譯本和劉譯本的排列順序。

      表1 張譯本和劉譯本的排列順序比較

      就張的譯本而言,這五個功能詞的排序為:the,a,of,to,and。除a順序外,其余四個詞順序與英語作為母語的使用中頻率最高的前五個詞一致,而且除is外,這五個詞也是頻率最高的詞。這說明張的譯本比較接近英語國家語料庫。對于劉的譯本,這五個詞的排列順序為:the,a,and,of,to,由于劉譯本中to,of均出現(xiàn)了9次,所以排序也可為the,a,and,to,of。除a外,盡管這五個詞不是頻率最高的詞,但其順序與英語翻譯語料庫也基本一致。因此,就《野草》譯本來看,張的譯本更貼近英語表達,而劉的譯文則相對受漢語影響多一些。

      4.筆者使用AntConc中的停用詞表功能,去除了the,of,and等這些功能詞,以下列舉了張譯本和劉譯本中出現(xiàn)的除功能詞外的前十個實詞,按頻率高到低排列。

      表2 張譯本和劉譯本實詞出現(xiàn)頻率高到低排列統(tǒng)計

      (1)從表2中可以明顯看出一些不同,張譯本中使用了“say”的過去時said;而劉譯本使用了現(xiàn)在時says。

      例1:原文:有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑似的說:是“金剛”。

      劉譯:Someone says,“Elephant.”Someone else says,“Lion.”Another one says half- jokingly,“The Buddha's guardian warrior.”

      張譯:Some said,“The elephant.”Some said,“The lion.”Some said jokingly,the fierce-browed guardian gods to Buddha.

      劉譯采用現(xiàn)在時態(tài),與全文時態(tài)一致,而張譯唯獨在此使用過去時態(tài),與全文時態(tài)不一致。采用統(tǒng)一的時態(tài)使文本讀起來更連貫。

      (2)通過比較,發(fā)現(xiàn)兩譯本另一較大的不同在于:劉譯本高頻次詞中 Powerful和張譯本中的Strength。這兩個詞是否存在對應關(guān)系呢?因為《野草》主要歌頌野草力量之強大,因此筆者將著重研究這兩個詞。筆者使用ParaConc將兩文本平行對齊后,點擊Alignment Markers,在張譯本對應的左框中輸入Strength;劉譯本對應的右框中輸入Powerful。為了保證結(jié)果的準確性,筆者在兩框中先后同時輸入strength和powerful,發(fā)現(xiàn)劉譯本中沒有使用Strength,而張譯本中使用兩次powerful??偨Y(jié)結(jié)果如下:

      張譯本中strength在劉譯本中的對應項分別為:thing、force 和 powerful。

      從表2中可以看出,張譯本使用了6次force,劉譯本使用8次;劉譯本比張譯本多出的兩次force對應張譯本中的 strength,劉譯本 thing,power對應張譯本的strength,這些詞都對應中文文本的“力或力量”??梢钥闯鰪堊g本和劉譯本都設(shè)法使詞匯多樣化。strength在張譯本中出現(xiàn)了4次,在劉譯本中出現(xiàn)0次,經(jīng)卡方檢驗,卡方值為3.9733,大于臨界值3.83,表明該值在0.05的顯著性水平上是有意義的??ǚ綑z驗證明,就“strength”的使用而言,張譯本和劉譯本之間存在顯著性差異。

      劉譯本中的powerful在張譯本中的對應項:分別為 greatest、strong、mightiest、powerful。

      近義詞詞義也會有細微差別。不同的形容詞可以顯示出作者不同的情感。從變化多樣的形容詞可以看出,張譯本和劉譯本都設(shè)法將原文細致的情感表達出來。就具體使用的形容詞數(shù)量而言,劉譯本使用了七個不同的形容詞描述野草的力量之大;張使用10個形容詞和1個名詞表示草巨大的力量。可見張譯本確實詞匯比劉譯本更多樣化一些。

      二、句法層面

      1.平均句長:劉譯本中有444詞,有31句,平均句長為14.3;張譯本中有449個詞,共30句,平均句長為15.0。原文有671個詞,共14句,平均句長為48.4。劉譯本和張譯本的平均句長都遠遠小于漢語原文,更加貼近英文的表達習慣。

      例2:原文:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨煉。

      張譯:When a seed falls under debris instead of on fertile soil,it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.

      劉譯:The seed does not fall on fertile land but in debris,instead.The seed with life is never pessimistic nor crestfallen,for,having overcome resistance and pressure,it is tempered.

      此處,張譯本打破原文結(jié)構(gòu),調(diào)整了原文順序,使用時間從句,使得句子連貫性強,意思明確,更貼近英語的表達習慣。劉譯本將原文拆分為兩句話,按原文順序逐字翻譯,不如張的譯本更易理解,但是意思卻也忠實于漢語原文。

      2.漢英句子對應關(guān)系。漢語原文與英語譯文句子的對比可以反映出譯者的風格。本文將通過舉例來對比兩個譯文的句子。

      例3:原文:這,也許特殊了一點,常人不容易理解。那么,你看見筍的成長嗎?你看見被壓在瓦礫和石塊下面的一棵小草的生成嗎?

      張譯:This story may be somewhat too unusual for you to understand.Well,have you ever seen the growth of a bamboo shoot?Or the growth of tender grass from under a heap of rubble or rocks?

      劉譯:You may think this is too unusual a case for the common mind to come terms with.Well,have you ever seen how bamboo shoots grow?Have you ever seen how the tender young grass comes out from under debris and rubble?

      張譯本和劉譯本都沒有改變原文順序,做到句對句翻譯。首先看張的譯本,張將“常人”譯作“you”,并未拘泥于原文。而劉譯作“the common mind”,盡管最大程度地忠實于原文,卻不如“you”簡單明了。張對第三句主語和謂語作了省略處理,使句子更加簡潔。劉按照漢語原文一一譯出,意思表達清晰。

      例4:原文:人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅固,生理學家和解剖學者用盡了一切的方法,要把它完整地分開來,都沒有這種力氣,

      張譯:The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists,hard as they try,are powerless to take them apart without damaging them.

      劉譯:The bones of a human skull are tightly and firmly joined so much so that no physiologist or anatomist has ever succeeded in taking them apart whatever means they try.

      張在譯文中補充了“without damaging them”,將原文中隱含的意思表達出來,使得句子意思完整易懂。劉譯本忠實于原文,做到了對等翻譯,準確傳達了原文的意思。

      綜合這兩個例子,我們可以看出,張培基先生翻譯更加靈活;劉士聰先生翻譯忠實于原文。兩位在翻譯時表現(xiàn)出不同的偏好,但有一點他們是相同的,他們翻譯的作品都通俗易懂,堪為楷模。通過比較《野草》兩個譯本在類符/形符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長等方面的特點,可以發(fā)現(xiàn)不同的譯者在這些方面表現(xiàn)出不同的特征。張譯本用詞豐富,詞匯密度高,高頻詞基本與英語國家語料庫的統(tǒng)計一致,可以看出張培基先生在選詞造句方面更貼近英語的表達習慣。劉士聰先生的譯本,用詞重復率高一些,詞匯密度相對低,高頻詞更貼近英語翻譯語料庫,因此可以判斷劉士聰先生有意識地降低譯文的難度,使譯文更易讀。

      [1]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

      [2]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [3]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探—基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯,2011,(1).

      [4]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

      [5]伊麗,陳建生,林婷婷.《落花生》兩個譯本分析—一項基于語料庫的研究[J].湖北第二師范學院學報,2009,(12).

      猜你喜歡
      形符實詞詞數(shù)
      Adult bees teach their babies how to dance
      騎行吧,Liam!
      近二十年形聲字形符研究綜述
      從形符與字義的關(guān)系角度論《說文解字》中形聲字分類
      ——以“人”“彳”字部為例
      留學生形聲字教學實踐研究
      ——以滿洲里學院為例
      文言文實詞詞義推斷的基本策略
      文言實詞50例
      文言實詞推斷法
      “形符”在小學數(shù)學課堂中的教學困境、功能與應用策略
      遼寧教育(2017年7期)2017-03-11 13:35:20
      例說文言實詞解題誤區(qū)及對策
      語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:27
      长宁县| 罗定市| 夹江县| 鹤峰县| 白银市| 双辽市| 泗水县| 平昌县| 建德市| 东明县| 榆林市| 怀远县| 方山县| 莆田市| 墨竹工卡县| 景泰县| 榆林市| 长沙市| 辽阳县| 崇文区| 米林县| 乐业县| 特克斯县| 抚远县| 于都县| 孟连| 高雄县| 诸暨市| 如皋市| 红河县| 定结县| 紫云| 莱州市| 曲麻莱县| 寿光市| 广宁县| 新蔡县| 米林县| 芦山县| 铜川市| 大庆市|