• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中式菜單英譯的實(shí)證分析

      2014-12-16 08:26:08
      關(guān)鍵詞:菜名音譯目的論

      李 云

      所謂“民以食為天”,飲食作為人類賴以生存的基礎(chǔ),在每個(gè)國(guó)家都具有不可取代的地位。但是,不同文化下的菜名具有不同的命名方法,因此而被賦予了不同的文化內(nèi)涵。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,要想使兩種文化相互融合,暢通無(wú)阻,優(yōu)秀的翻譯必然成為架起兩種文化之間的重要橋梁。

      自2008年北京奧運(yùn)會(huì)的籌備工作期間,有關(guān)部門已經(jīng)對(duì)部分菜名統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,總體而言,由于中國(guó)菜系歷史悠久,博大精深,文化底蘊(yùn)濃厚,由此其命名方法極為復(fù)雜,并未有完全統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此目前對(duì)菜名的標(biāo)準(zhǔn)翻譯還存在很大問(wèn)題,誤譯現(xiàn)象層出不窮,文化內(nèi)涵缺失司空見(jiàn)慣。鑒于此,本文主要通過(guò)對(duì)國(guó)外48位受試者關(guān)于對(duì)中式菜名翻譯的問(wèn)卷調(diào)查,通過(guò)對(duì)其結(jié)果的歸納分析,總結(jié)廣為外國(guó)游客所接受的英譯方式和現(xiàn)階段中式菜單英譯存在問(wèn)題及改進(jìn)措施,為中式菜名英譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)奠定基礎(chǔ),并從德國(guó)翻譯功能目的論的角度出發(fā),探討該翻譯策略的優(yōu)勢(shì)所在。

      一、德國(guó)翻譯功能目的論

      早在1971年,凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),提出翻譯應(yīng)是原文與譯文在各方面的對(duì)等。之后漢斯·弗米爾提出“翻譯目的論”,這一原則將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從“對(duì)等”轉(zhuǎn)向譯本目的論。換言之,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,采用相應(yīng)的翻譯策略。弗米爾認(rèn)為“翻譯目的論法則”是翻譯中的最高法則,所以,翻譯的目的不同,所采取的的策略和方法也就有所不同。而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,中式菜名翻譯的最終目的是幫助人們了解中國(guó)菜肴的烹調(diào)工藝、材料和方法并達(dá)到文化傳播的目的。此后,賈斯塔·霍茨和克里斯汀娜進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,將翻譯視為以目的和結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用并提出“功能加忠實(shí)”的指導(dǎo)原則,從而完善該理論。

      德國(guó)功能目的論作為德國(guó)功能學(xué)派一個(gè)重要理論,包含四中運(yùn)用原則:目的原則,即譯入語(yǔ)接受者期待的作用;連貫性原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫,譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)原則,即語(yǔ)際連貫,譯文要忠實(shí)與原文;忠誠(chéng)原則,包括忠誠(chéng)于原文和譯入語(yǔ)讀者。其中,目的原則是所有原則中最至高無(wú)上的法則,連貫性原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則都是為目的原則服務(wù)的,并為其奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      二、研究方法

      1.研究問(wèn)題。該研究要回答這些問(wèn)題:1)音譯翻譯策略是否可應(yīng)用于中式菜名英譯?2)如果能,為什么?如果不能,何種翻譯策略才能為國(guó)外游客廣泛接受?其意義何在?3)德國(guó)翻譯功能目的論如何用于解決中式菜單英譯問(wèn)題?4)中式菜名翻譯的目的何在?5)對(duì)于中式菜單的英譯問(wèn)題,是否應(yīng)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?

      2.問(wèn)卷收集與設(shè)計(jì)。首先是中式菜名樣本的收集。筆者采用查閱書籍和網(wǎng)絡(luò)搜索的方式收集了具有代表性的36種菜肴名稱,根據(jù)其不同命名方式,歸為12類,并通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn)、書籍、網(wǎng)絡(luò)查詢、實(shí)地調(diào)研并加入自己的假設(shè),總結(jié)中式菜名常見(jiàn)的翻譯方法作為各題選項(xiàng)。

      該問(wèn)卷與2014年1月15日分發(fā)給在牙買加學(xué)習(xí)和工作的48位受訪者,該問(wèn)卷包括36個(gè)客觀選擇題和2個(gè)主觀問(wèn)答題,其中36個(gè)客觀題是根據(jù)中式菜名10種不同的命名方法而擇取的,包括文化典故、動(dòng)植物和人物名稱、修辭、吉祥語(yǔ)、地名、人名、縮略語(yǔ)、材料、材料工藝和口感命名法,另外2類是對(duì)類比詞匯和漢譯詞匯翻譯問(wèn)題的調(diào)研,共12類,每類有3個(gè)具有代表性的中式菜名及其所對(duì)應(yīng)的常見(jiàn)3-5種不同的翻譯方法,其中包括音譯、直譯、音譯+釋義、直譯+釋義和意譯;2個(gè)問(wèn)答題是關(guān)于當(dāng)今中式菜單翻譯的弊端和改進(jìn)措施。

      中式菜名的翻譯最常見(jiàn)無(wú)非為音譯、直譯和意譯三大類,但考慮到中式菜名的復(fù)雜性和翻譯目的的多樣性,將兩種翻譯方法融合,如音譯+釋義、直譯+釋義納入其中選項(xiàng)。但對(duì)于一些中國(guó)文化底蘊(yùn)欠缺的菜名,其直譯和意譯無(wú)太大區(qū)別,在此我們將其融合為一,歸為直譯范疇,如“炒飯”(Fried Rice)看作為直譯。還有一部分菜名,其中某個(gè)原材料的音譯名稱雖與標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)拼音稍有區(qū)別,但已被廣大中外游客所接受,為保留該問(wèn)卷的完整性,也被納入選項(xiàng)之列,如“豆腐蝦”(Doufuxia/Toufuxia)。同時(shí),為保證該問(wèn)卷的公正性和公開(kāi)性,加入額外選項(xiàng)(F More information),意為以上翻譯均不符合要求。

      3.數(shù)據(jù)分析。經(jīng)對(duì)問(wèn)卷調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn):絕大多數(shù)受試者選擇采用“音譯+釋義”方法來(lái)翻譯中式菜單中以文化典故、生物名稱、修辭、吉祥語(yǔ)、地名、人名、縮略語(yǔ)和口感命名的菜名,其比率明顯高于其他翻譯策略。具體來(lái)說(shuō),在12種命名方式不同的中式菜名中,除“原材料”和“材料與工藝”兩類外,對(duì)于以上十類,選擇“音譯+釋義”策略的比率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他各翻譯策略2-20倍,即選擇“音譯+釋義”比率介于33.3%—56.3%之間,每類不等,而選擇其他各翻譯策略的比率介于2.1%—27.1%之間;

      “原材料”類中,選擇“直譯”(43.8%)翻譯策略的比率略高于“音譯+釋義”(33.3%);“材料與工藝”類中,選擇“直譯”(41.7%)翻譯策略的比率近似于“音譯+釋義”(43.8%)。“類比”翻譯策略受到質(zhì)疑,如“拌黃瓜”,是否可譯為Cucumber salad?通過(guò)此次問(wèn)卷調(diào)查,國(guó)外受試者并不認(rèn)可,接受”類比”翻譯比率為20.8%,而選擇”音譯+釋義”翻譯比率為37.5%;對(duì)于中式菜肴中某種成分名稱早已漢譯的菜名翻譯,如“豆腐”(Toufu),但對(duì)于“豆腐蝦”這類菜名的翻譯,接受漢譯翻譯比率為25.0%,選擇“音譯+釋義”翻譯比率為37.5%。

      通過(guò)此次問(wèn)卷調(diào)查,中式菜名英譯存在問(wèn)題及改進(jìn)措施如表1所示。

      表1 中式菜名存在的翻譯問(wèn)題及改進(jìn)措施

      三、研究結(jié)果與討論

      1.“音譯+釋義”中式菜名的翻譯目的論。德國(guó)翻譯功能目的論認(rèn)為決定翻譯過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯行為的目的,而翻譯目的是由目的語(yǔ)讀者決定的。所有翻譯都有特定的譯入語(yǔ)讀者,所謂翻譯就是在在目標(biāo)語(yǔ)境中,產(chǎn)出具有一定目的的、目標(biāo)語(yǔ)讀者所能接受的文本。正如尤金·奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過(guò)程中要看人們?cè)诼?tīng)、說(shuō)、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語(yǔ)法類別和修辭手法的對(duì)應(yīng),重要的是考察接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度。”因此,翻譯前,必須清楚翻譯面向的群體是誰(shuí)?所處的社會(huì)環(huán)境怎樣?通過(guò)翻譯,想要外國(guó)游客了解到什么?記住什么?即翻譯目的。

      彼得·紐馬克將文本功能劃分為信息功能、美感功能和呼喚功能。但因中西文化差異很大,對(duì)于美感的定義也各有千秋,因此,翻譯時(shí)容易忽略美感功能,而有些具有美感的菜名也是不可譯的。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們并不熟悉中國(guó)飲食文化,要想激發(fā)其好奇心和購(gòu)買欲,了解該菜肴的基本信息才是重中之重,包括味道、色澤、典故、原材料,生產(chǎn)工藝、烹飪技巧和營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等等。因此,信息功能是呼喚功能的基礎(chǔ),也是文化負(fù)載功能的基礎(chǔ)?!白g語(yǔ)文本不再是對(duì)原著一字一句嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的臨摹、復(fù)制,而是由一定情景、一定文化的組成,是經(jīng)譯者解讀后,在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,以譯語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性和藝術(shù)性的再現(xiàn)。”簡(jiǎn)單的將菜的材料、做法和口感譯出,大量的文化內(nèi)涵會(huì)流失。呂和發(fā)等人認(rèn)為,為保證中國(guó)菜名的獨(dú)有性,宣傳中國(guó)飲食原則,應(yīng)將“是什么”和“為什么是”緊密結(jié)合起來(lái),同時(shí)根據(jù)目的論中的“連貫”、“忠實(shí)”和“忠誠(chéng)”原則,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,才能達(dá)到傳播中國(guó)飲食文化的目的。為此,菜名作為中國(guó)文化的一部分,必須尊重其完整性。

      音譯策略可保留中式菜肴的文化特色。音譯策略以拼音的方式保留漢語(yǔ)發(fā)音,看似音譯策略無(wú)關(guān)目的語(yǔ)讀者,然而,事實(shí)上,音譯可以促進(jìn)跨國(guó)文化傳播。拼音是用聲音來(lái)模擬形象,體現(xiàn)所代表的事物。因?yàn)橥鈬?guó)游客雖然不懂漢語(yǔ),但是他們大多數(shù)都會(huì)有一定的拼音意識(shí),久而久之,他們便記住了中式菜名的發(fā)音,這樣既保留了中式菜名的完整性和獨(dú)有性,更有利于中式菜名的文化傳播。對(duì)于一些獨(dú)具文化特色的中式菜名,僅僅音譯對(duì)于那些幾乎沒(méi)有中國(guó)文化底蘊(yùn)的外國(guó)游客,并無(wú)幫助,此時(shí),必須增加釋義,進(jìn)一步解釋說(shuō)明該菜肴所代表的文化含義、烹調(diào)技術(shù)、原材料等等。如尤金·奈達(dá)曾指出,“在文化內(nèi)涵空缺的情況下,譯者最好通過(guò)各種證據(jù)選擇最貼近的那層意思放在譯文的正文中,而把另一層意思放到注解里。”這也就解釋了為何“音譯+釋義”翻譯策略廣為外國(guó)游客接受。

      2.中式菜名英譯問(wèn)題及改進(jìn)措施。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是人類一項(xiàng)有目的的行為活動(dòng)。這里包含兩層含義,一是“目的”;二是”行為“。正如上文所述,中式菜單英譯的目的就是傳遞信息,傳播中國(guó)飲食文化,以增加中華菜肴的美感度和吸引力;此外,既然“翻譯是人類行為”,就不免出現(xiàn)交際者雙方。翻譯中的交際雙方是指原文本和譯文本,而譯者是連接原文與譯文之間的紐帶。因此,從翻譯目的論的角度來(lái)看,將表2中的6種存在問(wèn)題劃分三種“缺失”:信息功能缺失、文化傳播功能缺失和語(yǔ)用功能缺失。具體來(lái)說(shuō),信息功能缺失是指缺少菜肴的原料、烹飪工藝、口感、色澤等信息,如僅漢語(yǔ)拼音翻譯或直譯;文化傳播功能缺失是因中西文化的差異性而導(dǎo)致的,如某一動(dòng)物或材料所代表的隱含義在不同文化國(guó)度里是完全不一樣的;語(yǔ)用功能缺失,缺乏譯入語(yǔ)讀者所能接受的信息或納入譯入語(yǔ)讀者不能接受的信息,如漢語(yǔ)名稱、一名多譯、名稱過(guò)長(zhǎng)等。

      鑒于以上三種“缺失”,需改變傳統(tǒng)單一的翻譯策略,在保留中國(guó)飲食文化的前提下,省去晦澀難懂的漢語(yǔ)說(shuō)明,同時(shí)提升解釋性信息功能。從表1可看出,“音譯+釋義”翻譯策略具有廣泛可取性,同時(shí),該策略還具有一定的穩(wěn)定性,從某種程度上說(shuō),可以標(biāo)準(zhǔn)化中式菜名的翻譯。

      3.討論。“音譯+釋義”翻譯策略是否導(dǎo)致中式菜名譯文過(guò)長(zhǎng)?雖然,“音譯+釋義”翻譯策略滿足功能目的論的要求,也受到多數(shù)受試者的青睞,但是,該翻譯策略導(dǎo)致中文菜名譯文過(guò)長(zhǎng),雖然信息功能和文化傳遞功能得以保障,但給原文與譯文之間的互通帶來(lái)困難,原文所承載的信息很難被譯語(yǔ)讀者所吸收,這也是中式菜名英譯的問(wèn)題之一。然而,從另一方面來(lái)說(shuō),“音譯+釋義”策略的普遍接受性決定了受試者可從其中獲取自己想要獲取的信息,如菜肴的加工組成、中國(guó)的飲食文化等等?!搬屃x”是為“音譯”服務(wù)的,是“音譯”的基礎(chǔ)。對(duì)于有別于中國(guó)文化國(guó)度的人來(lái)說(shuō),他們首先關(guān)注的是該菜肴的味覺(jué)和視覺(jué)感受,并以此挖掘其背后的文化含義。而對(duì)于熟悉中國(guó)飲食文化的人來(lái)說(shuō),僅僅音譯完全可以滿足其要求。金惠康提出翻譯是一種動(dòng)態(tài)的滾動(dòng)與闡釋,即翻譯的歷史選擇性。因?yàn)樗幧鐣?huì)文化背景和翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,選擇的翻譯策略也不盡相同,研究翻譯,首先應(yīng)該研究時(shí)代的變化,研究人們的接受程度、理解水平和精神需求,根據(jù)時(shí)代的發(fā)展不斷確立符合時(shí)代的“標(biāo)準(zhǔn)”?;蛟S“音譯+釋義”是為“音譯”策略奠定基礎(chǔ),但就目前而言,“音譯+釋義”策略具有廣泛可取性。

      “音譯+釋義”策略具有廣泛可取性,也具有個(gè)別獨(dú)立性,是否可用于規(guī)范中式菜名的翻譯?

      如表1所示,總體來(lái)說(shuō),“音譯+釋義”策略的接受率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他翻譯策略,但就以材料、工藝命名的中式菜名的翻譯,“直譯”接受率與“音譯+釋義”奇虎相當(dāng),或稍有偏頗。雖然對(duì)于這些菜名,直譯已滿足其信息功能的需求,但其文化內(nèi)涵有所缺失。所以,從目的論角度來(lái)說(shuō),“音譯+釋義”不僅可彌補(bǔ)這一缺陷。而且由于其廣泛可取性而使譯名規(guī)范統(tǒng)一,一一對(duì)應(yīng)。

      從德國(guó)功能目的論角度,通過(guò)實(shí)證方式,研究中式菜名的英譯問(wèn)題,我們發(fā)現(xiàn):

      第一,由于菜名翻譯具有一定的特殊性,并不僅僅要求它考慮到譯入語(yǔ)讀者的需求,很多中式菜名都有一定的歷史文化來(lái)源,要想在名稱翻譯時(shí)把其信息功能、文化功能、美感功能和呼吁功能體現(xiàn)出來(lái),應(yīng)該改變傳統(tǒng)單一的翻譯方式,融合兩種或多種翻譯策略,“音譯+釋義”就是其中之一。

      第二,目前,在中式菜名的英譯問(wèn)題上,還存在很多問(wèn)題,相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)重視,理論界應(yīng)制定相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),杜絕“一名多譯”現(xiàn)象,為更好地傳播中國(guó)文化、促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展鋪平道路。

      當(dāng)然,該調(diào)研具有一定的局限性,是否能為中外游客廣泛接受還需進(jìn)一步研究,但希望該研究能夠促進(jìn)中國(guó)菜名的翻譯,指導(dǎo)中國(guó)翻譯學(xué)者深入翻譯實(shí)踐。

      [1] E.A.Nida.Language,Culture,and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2] E.A.Nida,Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1991.

      [3] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4] Peter Newmark.A Textbook of Translation.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

      [5] Vermeer Hans J.Skopos and Commission in Translational Action.上海:世界圖書出版公司,1989.

      [6]丁華良.英漢語(yǔ)言詞匯空缺與音譯策略[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2011,(8).

      [7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2009.

      [8]呂和發(fā),張文,蔣璐.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011.

      [9]盧靜.從目的論看中國(guó)菜名的英譯[D].鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),2010.

      [10]莫愛(ài)屏.Pragmatics and Translation[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [11]魏謹(jǐn).文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      菜名音譯目的論
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      英漢音譯規(guī)律探微*
      河东区| 清丰县| 平乡县| 犍为县| 汨罗市| 柳州市| 武山县| 广州市| 昌宁县| 蓝田县| 盘山县| 修文县| 哈巴河县| 临漳县| 龙里县| 勐海县| 汝城县| 金乡县| 安化县| 龙岩市| 湘阴县| 漳浦县| 南靖县| 涞源县| 宁德市| 景洪市| 同心县| 乌苏市| 宁陵县| 濮阳市| 绵竹市| 揭西县| 澄迈县| 肇州县| 铜山县| 鹿泉市| 昔阳县| 崇信县| 沙坪坝区| 宁远县| 平邑县|