• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的高校翻譯教學探索

      2014-12-25 02:12:54
      天津市教科院學報 2014年5期
      關鍵詞:譯本語料庫雙語

      一、語料庫與翻譯教學

      在信息化和全球化的今天,中國發(fā)展迫切需要翻譯人才,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯專業(yè)建設的重要性日益凸顯。而傳統(tǒng)翻譯教學建立在行為主義理論基礎上,教師是課堂的主體,學生實踐機會少,而內(nèi)容多為文學翻譯,類型單一,與現(xiàn)實脫節(jié)。長期以來翻譯教學一直將重點放在原語和譯語如何對等的問題上,并常以講解翻譯技巧和講評參考譯文為手段,抹殺了學生的創(chuàng)造力和主動性,使之在今后獨自面對翻譯工作時很難活用翻譯技巧形成自己的翻譯風格。

      Bernardini(1997)就曾建議用平行語料庫檢索輔助翻譯教學,以便使翻譯專業(yè)學生形成一種翻譯的“意識”、“反射”和“應變”,這些技能“使專業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛好者”。王克非在《雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途》一文中提到,將外語翻譯成母語時,參照雙語平行語料庫能夠幫助譯員提高表達能力,減少譯文錯誤。將母語譯成外語時,對語料庫的需要更是成倍增加。

      二、國內(nèi)基于語料庫的教學研究

      在中國學術期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)中對2000年至2013年間篇名含有“語料庫”的論文進行檢索,在檢索結果中剔除和本研究不相關的文章,共得到3561篇論文,在這些論文中篩選出語料庫應用于“教學類”和“翻譯教學類”的論文,見表1。

      表1 語料庫應用于“教學類”和“翻譯教學類“論文統(tǒng)計表

      從表1可以看出語料庫教學類論文和語料庫翻譯教學類論文均呈現(xiàn)逐年增長的趨勢,近5年中教學類論文總數(shù)約為之前歷年和的2.7倍。說明語料庫研究方法應用于教學正逐漸進入高校教師和學者的視野,這與教學類論文占歷年語料庫類論文比例的發(fā)展趨勢相一致。但從數(shù)字上看,語料庫應用于翻譯教學論文在所有語料庫論文中仍占少數(shù),從2003年萌芽,2005-2008年初步發(fā)展,可喜的是近5年的翻譯教學類論文為之前歷年總和的近5倍,且翻譯教學類占歷年語料庫類的比例呈現(xiàn)平穩(wěn)上升態(tài)勢。但與其他教學類論文相比,在當年的論文總數(shù)中占的比例較小,也沒有其他教學類占歷年語料庫類的比例變化幅度大,說明語料庫應用于翻譯教學尚未引起足夠的重視與深入研究,仍有很大發(fā)展空間。

      三、語料庫在翻譯教學中的應用

      1.利用檢索軟件,共現(xiàn)動態(tài)語境

      很多檢索軟件如Wordsmiths Tools,Antconc等可以進行單語語料庫檢索,Paraconc可進行雙語檢索,一些在線的語料庫,如Babel,TED Speech雙語語料庫可進行在線雙語檢索。不同于雙語詞典的查詢,語料庫的檢索可以連同語境一并呈現(xiàn),并可按照檢索詞左右的搭配詞排序,學生可以自行觀察搭配規(guī)律并從中選擇合適的翻譯方法,也為教師獲取翻譯實例、設計練習提供了方便。比如,漢譯英時“提高”是一個常見詞,英語中的對應詞有“increase”,“improve”,“enhance”等,各有其高頻搭配。利用Babel雙語語料庫的在線查詢功能(http://124.193.83.252/cqp/babel1c/)檢索“提高”一詞,在結果中整理常見的“提高+賓語”的結構如下(篇幅關系僅列出前10個):

      引導學生進行分析,首先hone one’s skill是學習者不常使用的翻譯方法,除了上面提到的對等詞,還應積累elevate,boost等詞并觀察搭配規(guī)律,“提高聲望”的翻譯提示我們翻譯并不是每個詞對應的,而“提高感知能力”的翻譯提示我們原語和翻譯語的詞性也不一定對等。另外,教師也可以引導學生觀察同一詞在不同文體中的翻譯,以提高學生翻譯時的文體意識。

      2.通過量化分析對比譯者風格

      以魯迅先生的《社戲》為例,用北京外國語大學許家金博士開發(fā)的Readability Analyzer軟件檢索兩個譯本(一為楊憲益戴乃迭夫婦譯本,以下簡稱楊譯本,一為Julia Lovell的譯本,以下簡稱朱譯本)的可讀性,結果見表2。

      表2 兩個譯本可讀性檢索統(tǒng)計表

      類符(Type)指文本中出現(xiàn)的不同的詞,形符(Token)指文本中出現(xiàn)的所有詞。詞目(Lemma)指把每個詞的各種曲折形式還原后得到的詞。觀察這三個數(shù)值可初步判定朱譯本的用詞量更大。根據(jù)Mona Baker的研究,TTR即類符形符比和作者詞匯的豐富性和多樣性成正比,但當文本長度不同時,還要考察標準化類符型符比(STTR)。朱譯本的STTR明顯高于楊譯本,進一步說明朱譯本的詞匯密度更大,用詞更豐富。平均句長(ASL)兩譯本一樣,平均詞長(AWL)朱譯本略高于楊譯本,在整體難度上朱譯本略高。

      如將中文文本和兩個英譯本分別進行句子對齊(如使用WinAlign軟件)可制成漢英平行語料,使用Paraconc進行檢索可觀察細微處兩譯者遣詞用句的不同。比如想觀察兩譯者如何將漢語文化負載詞譯成英語,在制作平行語料時,在漢語文化負載詞上加以標注,檢索時就可以一次性將它們檢索出來,部分檢索結果如下(前者為朱譯本,后者為楊譯本):

      教師可引導學生從翻譯方法(如直譯或意譯)和翻譯策略(如歸化或異化)等角度進行對比,師生之間有了討論和互動,這樣不僅激發(fā)了學生學習的主動性,而且有助于改變傳統(tǒng)的講評式教學模式,提高教學的時效性。

      3.建立學習者翻譯語料庫的構想

      學習者翻譯語料庫是將翻譯課堂上學生的翻譯文本建成微型語料庫,并建立一套基于語料庫的譯作評析模式,以便學習者能夠直觀和量化地審視自己的翻譯作品與翻譯過程。傳統(tǒng)的翻譯講評模式大多依靠教師的個人翻譯經(jīng)驗和對語言運用的直覺,可靠性不高,且很難做到覆蓋班里每一位同學的翻譯作品,反饋率低。而學習者翻譯語料庫使譯文評析有了統(tǒng)一科學的標準,教師也可通過檢索工具觀察學習者的翻譯規(guī)律,翻譯語特征和典型錯誤。比如,可以通過對比學習者翻譯語料庫與名家譯著和本族語者語料庫中文本的平均句長、平均詞長、標準類符形符比和可讀性(Readability)等數(shù)據(jù),觀察學習者的用詞特征,也可通過檢索本族語者語料庫觀察在具體用詞上的差異。

      語料庫與其相關技術為翻譯教學開辟了一條嶄新的道路,雖然語料庫應用于翻譯教學剛剛起步,但發(fā)展空間巨大。

      猜你喜歡
      譯本語料庫雙語
      《語料庫翻譯文體學》評介
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
      雙語秀
      河曲县| 商都县| 枣阳市| 宾川县| 凌源市| 灌阳县| 铜鼓县| 江华| 清水县| 准格尔旗| 象州县| 镇雄县| 义马市| 子洲县| 伊通| 宜章县| 曲周县| 阜城县| 江源县| 卓资县| 宿松县| 康保县| 华蓥市| 临夏市| 勐海县| 荔浦县| 临泉县| 白水县| 民乐县| 吉安市| 介休市| 潢川县| 阿瓦提县| 嘉祥县| 通渭县| 滨海县| 靖边县| 沾益县| 铁岭县| 胶南市| 赫章县|