∷陳德彰
剛由小學(xué)升初中時(shí),對(duì)代數(shù)課中“負(fù)數(shù)”(negative number)感到十分新奇,覺得“-2x-2=4”簡(jiǎn)直不可思議。沒(méi)有想到的是,這個(gè)“負(fù)”字近年頗為流行,人們用它組成了許多新詞,比如“負(fù)增長(zhǎng)”(negative growth)本來(lái)是對(duì)“衰退”(decline)或“收縮”(shrink)一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,現(xiàn)在成了一個(gè)常用詞。還有“負(fù)利率”(negative interest rate),指低于同期物價(jià)上漲的利率。還有一個(gè)流行說(shuō)法很有趣,把因?yàn)橘I房或購(gòu)車背上了債的人稱為“負(fù)翁”,可借用英語(yǔ)中已有的說(shuō)法譯為debt-ridden gentleman;因欠房貸而成為的“負(fù)翁”是negative equity homeowner。當(dāng)然,“負(fù)翁”擁有的資產(chǎn)是“負(fù)資產(chǎn)”,即negative assets,所以也可將“負(fù)翁”稱為man with/owner of negative assets,但不能簡(jiǎn)單稱為negative rich man。
近日,日本首相安倍(Shinzo Abe)再次以“內(nèi)閣總理大臣”名義向靖國(guó)神社(Yasukuni Shrine)供奉了“真
”(True Sakaki)祭品,多次參拜過(guò)靖國(guó)神社的日本總務(wù)大臣(general secretary of Japan’s cabinet)新藤義孝(Yoshitaka Shindo)更是猖狂,又帶領(lǐng)140名日本國(guó)會(huì)議員前往參拜(pay homage to...)。我國(guó)外交部發(fā)言人秦剛把靖國(guó)神社問(wèn)題比為日本自身的“負(fù)資產(chǎn)”,非常精辟。這些政客揚(yáng)言,他們的做法是“繼承傳統(tǒng)”,實(shí)際上繼承的不過(guò)是軍國(guó)主義(militarism)留下的一筆“負(fù)資產(chǎn)”而已。
此外,日本政府非法將屬于中國(guó)的釣魚島(the
Diaoyu Island)國(guó)有化,還公然在新版教科書中稱其為“日本領(lǐng)土”。自以為是得計(jì),占了便宜,實(shí)際上這也是一筆負(fù)資產(chǎn)。
美國(guó)總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)近日訪問(wèn)日本期間居然稱“《日美安保條約》(US-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security)第5條共同防衛(wèi)條款適用于(fall within the scope)所有日本管轄下的地區(qū),包括尖閣諸島(the Senkaku islands,即中國(guó)釣魚島及其附屬島嶼)”,還將這一點(diǎn)寫進(jìn)了《日美聯(lián)合公報(bào)》。奧巴馬這樣做,一是為了讓日本幫助美國(guó)鞏固其在亞洲的地位,二是以此誘使日本在參加TPP(全稱是the Trans-Pacific Partnership,即“泛太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議”)一事上作出讓步,如開放日本的農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)等??上W巴馬未能如愿,《日美聯(lián)合公報(bào)》對(duì)此只字未提。而他就釣魚島所做的許諾實(shí)際上是和日本一起背起了另一筆“負(fù)資產(chǎn)”。如果美國(guó)真的卷入日本的不義之戰(zhàn),那就要連本帶息為這筆“負(fù)資產(chǎn)”付出很大的代價(jià)(pay dearly)。其實(shí),奧巴馬也不無(wú)心虛(have a guilty conscience)。他在安撫安倍的同時(shí)一再?gòu)?qiáng)調(diào)“美國(guó)在釣魚島的主權(quán)問(wèn)題上沒(méi)有立場(chǎng)”(take no position)。在被問(wèn)及“中國(guó)若對(duì)釣魚島采取軍事行動(dòng),美軍是否會(huì)直接參與”時(shí),奧巴馬苦澀地(bitterly)笑著回答:“這是一個(gè)很難的問(wèn)題,我恐怕無(wú)法回答?!度彰腊脖l約》誕生于我出生之前,因此許多背景我并不了解?!眾W巴馬還說(shuō):“并不是所有的武力沖突都需要美軍參與。”奧巴馬的意思很清楚:《日美安保條約》是在他出生前就簽訂的,強(qiáng)調(diào)自己并沒(méi)有劃出“新的紅線”(draw a new red line)。言外之意,他只是無(wú)奈地背上了美國(guó)前政客留給他的這筆“負(fù)資產(chǎn)”。不過(guò),如果奧巴馬放聰明些,就應(yīng)該對(duì)六十多年前冷戰(zhàn)思維的產(chǎn)物進(jìn)行反思。日美同盟是在冷戰(zhàn)時(shí)期形成的雙邊安排,不應(yīng)損害中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)(territorial sovereignty)與正當(dāng)權(quán)益(just/legitimate rights and interests),應(yīng)該恪守在有關(guān)領(lǐng)土主權(quán)問(wèn)題上不選邊站隊(duì)(take sides)的承諾。
釣魚島是中國(guó)固有領(lǐng)土(inherent territory)。中國(guó)對(duì)之擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán),誰(shuí)也無(wú)法動(dòng)搖中國(guó)維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心和意志。中國(guó)完全有能力捍衛(wèi)自己的領(lǐng)土。
“不作不死”是2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一,英文是no zuo no die。很多人認(rèn)為這種說(shuō)法是典型的中式英語(yǔ)(Chinglish)。據(jù)說(shuō)no zuo no die已被美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(《城市詞典》)收錄。有人認(rèn)為“不作不死”是“不作死就不會(huì)死”的縮略。有人解釋說(shuō)“不作不死”是“自作孽,不可活”的口語(yǔ)說(shuō)法,實(shí)際上,“不作不死”的語(yǔ)氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有這么重。至于“不作不死”的出處,有說(shuō)其來(lái)自動(dòng)漫中的一句臺(tái)詞,還有認(rèn)為來(lái)自東北方言,還指出“作死”中的“作”發(fā)音zuō,是東北地區(qū)方言。
據(jù)筆者所知,“作死”的說(shuō)法來(lái)自吳方言,即江浙一帶的方言。我從小在上海念書,對(duì)此很熟悉。小時(shí)候我們頑皮的時(shí)候,大人就會(huì)罵一聲“儂作死?。 保ā八馈卑l(fā)音為xi的第三聲)。不過(guò)“作”字單用時(shí),意思有點(diǎn)不一樣。“勿要作了”的意思是“不要搗亂了”。吳語(yǔ)方言中與“作死”相近的說(shuō)法還有“尋死”,不過(guò)語(yǔ)氣要重一些,而且“尋死”可以指真的“自殺”(commit suicide)。
有人將“不作不死”譯為:If you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. 此譯倒頗能表達(dá)出點(diǎn)原文的口氣,不過(guò)太俗了一些。其實(shí)可借用英語(yǔ)里本來(lái)有的一種類似于順口溜(doggerel)的說(shuō)法表示其意思:If you don’t trouble troubles,troubles won’t trouble you. 而反過(guò)來(lái)作為勸告也可以說(shuō):Don’t trouble troubles until trouble troubles you. 也就是叫人“不要自找麻煩”。
有人對(duì)美國(guó)網(wǎng)上《城市詞典》收錄“不作不死”頗為沾沾自喜,還說(shuō)什么這是中英文互相交流融合的結(jié)果。不過(guò)據(jù)筆者了解,除了少數(shù)對(duì)中國(guó)和漢語(yǔ)十分感興趣的學(xué)者,一般人根本不懂,更談不上會(huì)用這樣的詞。我們遍布各國(guó)的孔子學(xué)院大概也不宜教老外這樣的東西。作為教了幾十年英語(yǔ)和翻譯的教師,我不贊同學(xué)習(xí)和使用這樣的中式英語(yǔ),學(xué)生更要學(xué)地道的英語(yǔ)。至于姜昆在相聲段子里說(shuō)的people mountain people sea(人山人海)之類,更不值得去推廣。