• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高職英語(yǔ)口譯教學(xué)模式改革

      2014-12-31 00:00:00劉鐘梁
      學(xué)園 2014年31期

      【摘 要】本文首先分析了高職英語(yǔ)口譯課存在的四大問(wèn)題,并分別提出了一些解決方法。其中重點(diǎn)分析了高職口譯課教學(xué)模式上的問(wèn)題,在吉爾模式和“3P”模式的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個(gè)較為完整的高職英語(yǔ)連續(xù)口譯課的教學(xué)內(nèi)容體系。

      【關(guān)鍵詞】高職 英語(yǔ)口譯 教學(xué)模式

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)31-0015-02

      口譯是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,也是對(duì)學(xué)生綜合能力的訓(xùn)練和考查。目前,高職教育越來(lái)越重視培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,很多高職院校都會(huì)建設(shè)口譯實(shí)訓(xùn)室、開設(shè)口譯課。隨著中國(guó)對(duì)外交流越來(lái)越深入,對(duì)外語(yǔ)人才的綜合素質(zhì)要求也越來(lái)越高,需要他們能夠勝任一般的口譯工作,合格的口譯人才有很大的缺口。然而高職英語(yǔ)口譯課的現(xiàn)狀卻存在多方面的問(wèn)題,要解決這些問(wèn)題需要廣大從教者和決策者共同努力。

      一 高職英語(yǔ)口譯課教學(xué)中存在的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)方法

      1.學(xué)生

      高職學(xué)生基礎(chǔ)普遍較差,自律自學(xué)能力也沒(méi)有本科學(xué)生強(qiáng)。以Danica Seleskovitch和Marianne Lederer教授為代表的巴黎釋意學(xué)派曾提出這樣一條口譯教學(xué)原則,即口譯教師應(yīng)只教口譯技能不教語(yǔ)言。這種高水準(zhǔn)和專業(yè)化口譯教學(xué)原則在中國(guó)本科生中不一定能適用(本科高年級(jí)可以考慮),更不用說(shuō)高職的口譯課堂,所以中國(guó)專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)很多都集中在研究生階段,幾所外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的翻譯學(xué)院的研究生都主要集中學(xué)習(xí)筆譯或口譯。但是口譯課也是完整的高職英語(yǔ)專業(yè)課程中的必修課程,因?yàn)楹芏嗌嫱獾馁Q(mào)易、談判和接待場(chǎng)合都需要高職的畢業(yè)生進(jìn)行一些口譯活動(dòng)。

      鑒于高職學(xué)生的特點(diǎn),在講授這門課程的過(guò)程中,需要教師不斷督促和鼓勵(lì),使學(xué)生能夠堅(jiān)持不斷地練習(xí)口譯技巧和提高語(yǔ)言能力;同時(shí)還要求加強(qiáng)學(xué)生一些前續(xù)課程的學(xué)習(xí),如口語(yǔ)和聽力等。因?yàn)閷W(xué)生本身的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備不足,高職的口譯課教師不能假設(shè)學(xué)生已經(jīng)具備相應(yīng)的英語(yǔ)基礎(chǔ),口譯課就只教口譯技能,不講語(yǔ)言技能,這只是最理想的狀態(tài),很多情況下都不適用。所以在高職的口譯課中,正確的做法是堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為主的同時(shí),兼顧學(xué)生語(yǔ)言技能的培養(yǎng),兩者融會(huì)貫通,同時(shí)根據(jù)口譯行業(yè)的實(shí)際需要,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英漢雙向的口譯訓(xùn)練。

      2.師資

      隨著國(guó)家和國(guó)人對(duì)教育的重視和越來(lái)越高的投入,高等教育教師隊(duì)伍本身的素質(zhì)也越來(lái)越高,目前,任課教師普遍都是碩士研究生或以上的學(xué)歷。但很多高職院校的翻譯教師不一定是專業(yè)翻譯出身,也不是由行業(yè)一線的翻譯從業(yè)人員來(lái)承擔(dān),他們不熟悉翻譯訓(xùn)練的正規(guī)模式,因此不利于口譯課程的順利開展。很多口譯課可能最后上成了高級(jí)視聽說(shuō)課,并沒(méi)有真正讓學(xué)生學(xué)到口譯技能和學(xué)會(huì)一些簡(jiǎn)單場(chǎng)合的英漢口頭互譯。而且即使是學(xué)翻譯出身的口譯教師,多數(shù)也由于條件的限制而缺少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這也是教學(xué)中一個(gè)難以突破的瓶頸。

      要想改善這方面的問(wèn)題,首先,學(xué)校在招聘不同崗位的教師時(shí),應(yīng)該盡量對(duì)口招聘,保證專業(yè)教育的對(duì)口性。而要解決在校教師實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足的情況就要求老師和學(xué)校共同努力。國(guó)家政策文件《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》中就明確要求注重教師隊(duì)伍的“雙師”結(jié)構(gòu),要求加強(qiáng)專兼職教師結(jié)合的專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。所以教師要有企業(yè)工作的經(jīng)歷,可以自主或由學(xué)校安排去相關(guān)企業(yè)實(shí)踐實(shí)習(xí)或兼職,體會(huì)真實(shí)工作翻譯場(chǎng)合和課堂教學(xué)的差異。另外也可聘請(qǐng)行業(yè)企業(yè)的專業(yè)翻譯人才到學(xué)校擔(dān)任兼職教師,由他們用生動(dòng)的口譯實(shí)例來(lái)講解口譯技能的學(xué)習(xí)。通過(guò)這些方法建立一支理論和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)都很豐富的“雙師型”口譯教師隊(duì)伍。

      3.教材和教學(xué)內(nèi)容

      本科口譯課程體系的發(fā)展較早,也更加完善,有較多優(yōu)秀和新版的教材可供選擇。而高職口譯課程的發(fā)展起步較晚,一開始很多直接沿用本科教材,但是鑒于本??茖W(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的差異,教學(xué)理念和培養(yǎng)目標(biāo)等的差別,高職??菩枰羞m合自己學(xué)生的口譯教材。雖然現(xiàn)在高職口譯教材慢慢多了起來(lái),但優(yōu)質(zhì)的選擇仍然比較少,現(xiàn)有的一些教材也是內(nèi)容陳舊,缺少實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)合的案例,也缺少難度梯度變化和針對(duì)性,所以高職口譯教材的開發(fā)力度需要加大。

      即使有一本很優(yōu)秀的教材,教學(xué)內(nèi)容也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要多方搜集最新、最具代表性的資料。教材和教學(xué)內(nèi)容的選擇可以遵循以下原則:(1)口譯課的材料必須是有趣多樣的。尤其一開始,口譯課的材料必須具備趣味性、生動(dòng)性和多樣性,這樣才有利于增加課堂的趣味性和保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(2)口譯課的聽力輸入材料必須難度適中。不論是單純的聽力訓(xùn)練還是口譯中的聽力輸入都不能總是學(xué)生已有知識(shí)的不斷重復(fù),而應(yīng)該逐步提高練習(xí)材料的難度或引入新的口譯技巧等。(3)口譯課的聽力輸入材料中必須融入口譯技能的學(xué)習(xí)。很多口譯課上的技能訓(xùn)練需要借助特定類型的材料。如在講解數(shù)字口譯技巧時(shí),所選材料就必須是帶有數(shù)字的音頻或視頻,否則無(wú)從談起。(4)口譯課的聽力輸入材料

      必須是大量的??谧g中的聽力不僅要求聽者要完全聽懂講話,還要能辨別語(yǔ)言的邏輯關(guān)系和說(shuō)話人的言外之意,要具備這種能力先要有一個(gè)短期的強(qiáng)化訓(xùn)練,每天四五個(gè)小時(shí)的聽力練習(xí)為期三個(gè)月以上。(5)還需輔以大量其他資料和手段提高口譯中的聽力理解能力。如通過(guò)大量相關(guān)練習(xí)提高對(duì)口譯技能的掌握程度、擴(kuò)大詞匯量、增加口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷、加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)能力、拓寬知識(shí)面、增強(qiáng)心理素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力等都會(huì)改善口譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)的表現(xiàn)。

      4.教學(xué)模式

      教學(xué)模式上存在的問(wèn)題由很多因素構(gòu)成,學(xué)生、師資和教學(xué)內(nèi)容都是其中之一。由于學(xué)生、師資和教學(xué)內(nèi)容的問(wèn)題而使一些新穎的教學(xué)模式和方法無(wú)法踐行。因此要想改革教學(xué)模式,先要保證學(xué)生、師資和教學(xué)資源的條件能達(dá)到,在此基礎(chǔ)上再討論教學(xué)模式的構(gòu)建。

      二 課程改革基礎(chǔ)上的高職英語(yǔ)口譯課教學(xué)模式構(gòu)建

      法國(guó)巴黎國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授吉爾提出的“連續(xù)傳譯的口譯模式”,Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read=P,即連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis)+筆記(Note-taking)+短期記憶(Short-term memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Remembering)+讀筆記(Note-reading)+傳達(dá)(Production)。吉爾還強(qiáng)調(diào)在口譯過(guò)程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即理解(Comprehension)=語(yǔ)言知識(shí)(Knowledge for the language)+言外知識(shí)(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。國(guó)內(nèi)著名的廈門大學(xué)有個(gè)廈大模式,這是口譯訓(xùn)練比較常用的模式。高職口譯教學(xué)在教學(xué)模式上探索較少,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院創(chuàng)立了基于工作過(guò)程和工作任務(wù)的“3P”商務(wù)口譯模式,即“學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”(preparing)、“項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)”(performing)和“評(píng)估總結(jié)”(packaging)3個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成了一個(gè)完整的口譯教學(xué)體系。本文將以吉爾的連續(xù)傳譯模式和口譯理解模式以及“3P”模式為基礎(chǔ),建立一個(gè)更為全面且符合高職學(xué)生特點(diǎn)的高職英語(yǔ)口譯教學(xué)體系。

      該教學(xué)體系將以口譯技巧的培養(yǎng)為重點(diǎn),要求兼顧學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的提高,教學(xué)內(nèi)容包括以下內(nèi)容:

      第一,記憶能力(尤其是短期記憶能力)的訓(xùn)練,目的是要訓(xùn)練學(xué)生的短期記憶能力,記憶能力越強(qiáng)越有助于口譯學(xué)習(xí)。訓(xùn)練方法包括:原語(yǔ)復(fù)述和譯入語(yǔ)復(fù)述,且隨著記憶能力的增強(qiáng),復(fù)述的內(nèi)容可以逐漸增加。

      第二,聽辨能力的訓(xùn)練,目的是訓(xùn)練學(xué)生不同于一般聽力理解的聽辨能力,能聽懂內(nèi)容兼意圖和言外之意。訓(xùn)練方法包括聽后用原語(yǔ)和譯入語(yǔ)進(jìn)行意義概括;動(dòng)用一切感官積極聽入,如將所聽到的內(nèi)容視覺(jué)化,觀察演講人的表情、肢體語(yǔ)言等,這也有助于記憶。

      第三,多任務(wù)處理能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生一心多用的能力,為學(xué)習(xí)筆記時(shí)聽和記的精力分配打下基礎(chǔ)。訓(xùn)練方法包括:?jiǎn)稳蝿?wù)影子練習(xí),練習(xí)邊聽、邊說(shuō)、邊記;多任務(wù)影子練習(xí),在邊聽、邊說(shuō)、邊記的基礎(chǔ)上,最后進(jìn)行原語(yǔ)或譯入語(yǔ)概括。

      第四,筆記能力,口譯筆記不同于速記,簡(jiǎn)單有效的筆記如思維的路標(biāo),能輔助口譯員記憶,幫助完整重現(xiàn)演講內(nèi)容。學(xué)生熟悉幾類常用的筆記符號(hào),教師訓(xùn)練學(xué)生把主要精力放在聽上,盡量少記。需要在前期進(jìn)行大量的練習(xí)建立一套具有自己特色的筆記體系。

      第五,口頭輸出能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生用譯入語(yǔ)流利翻譯的能力。訓(xùn)練方法包括雙語(yǔ)復(fù)述、雙語(yǔ)概括、雙語(yǔ)演講等。

      第六,數(shù)字口譯能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生對(duì)數(shù)字的敏感性和快速正確進(jìn)行數(shù)字互譯的能力。練習(xí)中英文數(shù)字的不同記錄方法、數(shù)字表達(dá)上的差異和雙語(yǔ)數(shù)字的轉(zhuǎn)換速度,這是一個(gè)難點(diǎn),需要貫穿整個(gè)后期的學(xué)習(xí)。

      第七,應(yīng)對(duì)特殊情況的能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生遇到特殊情況的處理方法,如成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞的處理方法;幽默笑話的處理方法;語(yǔ)速過(guò)快的處理方法等。需要練習(xí)的應(yīng)對(duì)策略有釋意、略譯、概括譯法、替換譯法和鸚鵡學(xué)舌等模糊應(yīng)對(duì)策略。

      第八,譯前準(zhǔn)備能力,目的是要訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行長(zhǎng)期和短期準(zhǔn)備。訓(xùn)練方法是結(jié)合情景模擬或?qū)嶋H的口譯活動(dòng)。

      第九,譯后總結(jié)能力,目的是訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行譯后總結(jié)改進(jìn)的能力。訓(xùn)練方法有學(xué)習(xí)掌握新表達(dá)、新知識(shí);總結(jié)失誤,不斷進(jìn)行自我業(yè)務(wù)能力的提高。

      第十,口譯情景模擬,目的是仿真練習(xí),加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)效果,鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)。訓(xùn)練方法是模仿實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生分角色進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)模擬,如新產(chǎn)品推介會(huì)等。

      第十一,口譯欣賞,目的是觀摩學(xué)習(xí)。訓(xùn)練方法是觀摩欣賞職業(yè)口譯員的工作視頻,學(xué)習(xí)、借鑒、提高。

      這一教學(xué)內(nèi)容體系的建立是以筆者幾年來(lái)的教學(xué)、研究和實(shí)踐為基礎(chǔ),希望對(duì)高職院校的口譯課教學(xué)有所幫助。

      三 結(jié)束語(yǔ)

      目前不僅合格的口譯人才有很大的缺口,高職口譯課教學(xué)和改革方面的研究也比較缺乏,所以需要加大這方面的研究力度,需要各大高職院校的口譯課教師和專業(yè)的譯界人士(兼職教師)一起使課程體系日臻完善,以培養(yǎng)出具備基本口譯技能的高素質(zhì)外語(yǔ)外貿(mào)人才。

      參考文獻(xiàn)

      [1]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2)

      [2]李燕.關(guān)于高職院??谧g教學(xué)模式的新探索[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5)

      [3]李燕.高職高專商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)模式研究[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2)

      [4]張吉良.ESIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2)

      [5]鄭小瑩.淺談?dòng)懈呗毺厣目谧g教學(xué)新模式[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)

      [6]趙敏懿、劉建珠主編.商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006

      [7]教育部.關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn),教高〔2006〕16號(hào)

      〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

      海城市| 肃宁县| 平湖市| 乌海市| 那曲县| 德州市| 房山区| 保德县| 阿勒泰市| 敦化市| 康乐县| 云龙县| 广德县| 卓尼县| 沁阳市| 铅山县| 巴楚县| 浙江省| 衡阳县| 白沙| 垦利县| 从江县| 兴和县| 昌乐县| 灵山县| 南溪县| 定边县| 开阳县| 安泽县| 孝义市| 科技| 渭源县| 深圳市| 宜阳县| 余庆县| 吉水县| 时尚| 英山县| 西丰县| 铜鼓县| 汉沽区|