• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》翻譯的美學(xué)欣賞

      2014-12-31 00:00:00王楠
      學(xué)園 2014年31期

      【摘 要】翻譯是語言審美的過程,翻譯美學(xué)是一個翻譯與美學(xué)聯(lián)姻的新學(xué)科。中國古典文學(xué)是中國人民的寶貴精神財富,具備獨特的審美功能,蘊(yùn)含重大的美學(xué)意義。本文從美學(xué)角度對霍克思(David Hawks)的中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》的譯本進(jìn)行研究,評析其所傳遞的美學(xué)效果。

      【關(guān)鍵詞】審美 文學(xué)翻譯 《紅樓夢》

      【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0023-01

      《紅樓夢》是中國古典文學(xué)優(yōu)秀作品之一,是中國傳統(tǒng)文化的一部分,飽含著中國文化的精髓。將這一魅力無窮的古典名著翻譯成英文,是一個尋找美、展現(xiàn)美的審美過程。對于文學(xué)翻譯來說,譯文詞句的選擇必須與原文的藝術(shù)風(fēng)格相契合,最大限度地再現(xiàn)原文的詞美、句美和修辭格,從而使譯文有與原文同樣的審美訴求。

      《紅樓夢》的文學(xué)美主要表現(xiàn)在其詩詞曲賦上,詩詞曲賦深深體現(xiàn)了中國古典文學(xué)中的幽、雅、樸等特點。

      例1:枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。

      堪羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。(第五回)

      霍克思譯:What price your kindness and compliance,

      Of sweetest f lower the rich perfume?

      You chose the player fortune favored,

      Unmindful of your masters doom.(Vo I,P133)

      這首判詞是寫襲人的。襲人出身貧苦,幼年時,因為家里沒飯吃,為了換得幾兩銀子才賣給賈府當(dāng)丫頭??墒撬诃h(huán)境的影響下逐漸形成的思想和性格,頗與薛寶釵相似,合乎當(dāng)時婦道標(biāo)準(zhǔn)和禮法對奴婢的要求。作者在判詞中用“枉自”“空云”“堪羨”“誰知”除了暗示她將來的結(jié)局(嫁給優(yōu)人蔣玉菡)與初愿(嫁給寶玉)相違外,還帶有一定的嘲諷意味。原文的“堪羨”“誰知”多是對襲人的譏諷與調(diào)侃,而霍克思的“You chose…”“Unmindful of…”則加入了譯者個人的紅學(xué)觀點,多了些譴責(zé)的意味。

      霍克思對這首判詞的翻譯顯示了他追求與原文同樣的藝術(shù)效果的努力。原文用“似桂如蘭”暗點襲人之名。寶玉從宋代陸游的詩《村居書喜》:“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴”(第二十三回)中取“襲人”二字為她取名,而蘭桂最香?;艨怂甲g其名為“Aroma”,意思是芳香、香味,而譯文中的rich perfume使譯文讀者很自然地聯(lián)想到Aroma,從而判斷出判詞所指。

      例2:薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧判斷葫蘆案(《紅樓夢》第四回)

      霍克思譯:The bottle-gourd girl meets an unfortunate young;

      And the bottle-gourd monk settles a protracted lawsuit.

      霍克思的翻譯中是以創(chuàng)造的英文復(fù)合詞bottle-gourd極力保留原文的葫蘆形象,將其與“女”和“僧”分別相連,而將“郎”“案”用抽象的形容詞點出概念,從而造成新的組合對句,可回譯為“葫蘆女竟遇短命郎,葫蘆僧了結(jié)糊涂案”。

      霍克思不愧是偉大的漢學(xué)家,對中國文化如此精通,他這樣處理譯文,成功地實現(xiàn)了文化的傳播,同時也體現(xiàn)了譯者審美能力和審美意識的高超。

      作為中國珍貴文化遺產(chǎn)的古典名著,它們代表著中華五千年的文化傳統(tǒng),將這些名著翻譯出來展現(xiàn)在世人面前,讓更多的人了解博大精深的華夏文明,為豐富世界文化做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。多年來,無數(shù)翻譯大師一直在不懈地改譯和復(fù)譯著這些作品,試圖使譯文達(dá)到原文同等的美學(xué)高度。然而,語言文化差異的存在、不同文化背景的人們審美的訴求不同,使得這項工作任重而道遠(yuǎn),但對美的事物的追求是全人類的共同目標(biāo)。筆者深信,會有更多的有志之士投身這項工作,將宏大的文化敘事推向更高的美學(xué)高度。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺北:書林出版社,1995:15~22

      [2]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001:20~21

      [3]江華、戴煒華.中國古典文學(xué)名著翻譯的美學(xué)思考[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1)

      〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕

      云霄县| 宝坻区| 瑞昌市| 紫阳县| 来凤县| 大英县| 大庆市| 宁都县| 岳阳县| 剑河县| 荣成市| 巧家县| 卢龙县| 铜川市| 遵化市| 名山县| 苗栗市| 东至县| 珠海市| 宁南县| 天津市| 海盐县| 五莲县| 锦屏县| 布尔津县| 沁源县| 永年县| 温州市| 连城县| 黑水县| 南华县| 龙陵县| 江孜县| 晋宁县| 新津县| 虹口区| 象山县| 安平县| 孙吴县| 天全县| 乌兰浩特市|