【摘 要】本文通過對關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行介紹,運用關(guān)聯(lián)翻譯理論框架,結(jié)合美劇《生活大爆炸》中的幽默言語翻譯個案,試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角解讀幽默言語的翻譯,并在格特直接翻譯和間接翻譯策略的指導(dǎo)下,嘗試提出幽默言語翻譯的有效方法。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論 幽默言語 翻譯方法
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)31-0091-02
情景喜劇是當(dāng)代幽默言語表達(dá)的重要方式之一,其最終目的是給觀眾帶來歡樂。美國情景喜劇《生活大爆炸》以美國著名學(xué)府加州理工學(xué)院為故事背景,講述了四個在學(xué)院工作的科學(xué)天才的生活趣事。本文擬從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析該劇中幽默的言語翻譯。幽默言語是指用語言方式表達(dá)的幽默。
提起關(guān)聯(lián)翻譯理論就不得不提到關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson于1986年在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的。關(guān)聯(lián)理論里最核心的概念是關(guān)聯(lián)性,它被認(rèn)為是從輸出到認(rèn)知的過程。他們的學(xué)生格特在其博士論文《關(guān)聯(lián)和翻譯:認(rèn)知與語境》中發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論。他提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,即關(guān)聯(lián)理論翻譯觀。格特認(rèn)為翻譯跟其他交際活動一樣是旨在達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的語言解釋性應(yīng)用。關(guān)聯(lián)性允許讀者通過最小的處理努力,達(dá)到最大的語境效果。
幽默言語翻譯與一般翻譯在本質(zhì)上是相同的。幽默言語翻譯的本質(zhì)包含三個方面:(1)幽默言語翻譯是一個明示—推理的交際行為。(2)幽默言語翻譯的過程是譯者在源語認(rèn)知語境與目標(biāo)語語境間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過程。(3)幽默言語翻譯是語際間的闡釋性運用。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,幽默言語翻譯的首要原則是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是雙重明示推理的過程,譯者的主要任務(wù)是尋求最佳關(guān)聯(lián),使作者的意圖與聽眾的期待相符合。翻譯的關(guān)聯(lián)過程是一個三方互動的、認(rèn)知和推理的交際過程。譯者在其中扮演了說話人和聽話人兩個角色。譯者為了獲得關(guān)聯(lián)性必須研究和理解原文作者的意圖,然后將與原文內(nèi)容相似的譯文正確地傳遞給讀者。
Sperber和Wilson認(rèn)為語言交際過程包括描述性使用及解釋性使用。描述性使用是指生活中的真實狀態(tài);解釋性使用并不指現(xiàn)狀,而指人的所想所說。格特在關(guān)聯(lián)翻譯理論中提出了直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯指保留語言形式,要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際線索,不在譯文中添加解釋性的詞句,而是用序言、腳注、注釋等提供理解原文語境的信息。這種翻譯適合于言語本身并不幽默,而是情景創(chuàng)造的幽默。間接翻譯是指適當(dāng)?shù)母淖冊次牡恼Z言形式,旨在保留原文的認(rèn)知效果和命題形式。間接翻譯方法主要包括補(bǔ)充、替換等。
Ralaelson-West認(rèn)為幽默言語可以分為三類:大眾幽默、文化專屬類幽默和文字游戲類幽默。大眾幽默就是傳統(tǒng)意義上的幽默。大眾幽默可以從一種文化翻譯到另一種文化,不需要考慮譯語與原語的文化差異,便可以在譯語文化中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
Example 1:
Howard is teaching Sheldon Chinese.
Howard:You know,I’m really glad you decided to learn Mandarin.
Sheldon:Why?
Howard:Once you’re fluent,you’ll have a billion more people to annoy instead of me.
霍華德:話說,你終于要學(xué)普通話了我還真高興。
謝耳朵:為嘛?
霍華德:等你說順溜了,有十多億中國人民等著你去煩,你就不用來煩我了。
這則大眾幽默的理解不存在原語及譯語間認(rèn)知環(huán)境和語境差異的影響,當(dāng)謝耳朵問霍華德為謝耳朵學(xué)習(xí)普通話感到高興的原因時,譯語讀者認(rèn)為霍華德會回答謝耳朵掌握一門外語是好事,這時達(dá)到了最大關(guān)聯(lián)。然而霍華德的回答卻出人意料,竟然是因為有很多中國人去聽謝耳朵說話,自己不用受累。譯語讀者通過處理努力,結(jié)合中國人口眾多的事實及謝耳朵煩人的特征,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。這個例子用直接翻譯法按字面意思直譯即可。
文化專屬類幽默以源語文化背景認(rèn)知知識作為基礎(chǔ),是原文作者并未考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境而創(chuàng)造的幽默。雖然這一類幽默不是以語言特點為基礎(chǔ)創(chuàng)造的幽默,沒有復(fù)雜的源語語言結(jié)構(gòu)和語義含義,但卻對譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和社會背景有很高的要求。文化專屬類幽默的翻譯,很大程度上依賴譯語讀者的社會背景和文化知識。如果譯語讀者缺乏相關(guān)的社會背景知識,便只能理解譯文的字面意義,而非其內(nèi)在含義。
在進(jìn)行文化專屬類幽默的跨文化翻譯研究時,不得不面對文化背景語境的改變,文化缺失在所難免。為了方便譯語讀者的理解,運用間接翻譯重構(gòu)文化負(fù)載項,才能達(dá)到幽默效果。翻譯此類幽默,譯者只有對文化語境進(jìn)行調(diào)節(jié)才能達(dá)到語境補(bǔ)償。
Example 2:
Sheldon’s mom:You need to figure out if you’re in a relationship or if you’re just calling it one.
謝媽:你得搞明白自己到底是在一段戀愛中呢,還是自己將之稱作戀愛。
It’s like they say—a cat can have kittens in the oven but they don’t make ’em biscuits.
就像一句老話:“別以為豬鼻子插兩根蔥就是大象了”。
這則幽默的笑點在于謝爾頓的媽媽引用俗語來諷刺兒子所謂的愛情。第二句是原語中的文化負(fù)載詞,若用直接翻譯法譯出意思是貓能在烤箱里產(chǎn)仔卻不能把小貓做成餅干,即便譯語讀者花費大量處理努力,也很難理解??紤]到認(rèn)知環(huán)境的差異,筆者運用間接翻譯法中的歸化策略,用譯語中的俗語形象地把謝媽的諷刺意味呈現(xiàn)在譯語讀者面前,讀者無需花費過多處理努力,便可達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),理解幽默之處。
文字游戲類幽默即語言游戲的幽默,是出于語言自身特點展開游戲而產(chǎn)生的幽默。它的主要特點是利用語言的巧妙性。情景喜劇中文字游戲的范圍較為狹窄,主要包括字詞拆分、首音互換、雙關(guān)、押韻等文字幽默形式。
Example 3:
Raj:Yeah,well,I don’t like bugs,okay? They freak me out.
拉杰:哼,我不喜歡蟲子,怎樣!它們讓我害怕。
Sheldon:Interesting,you are afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
謝爾頓:你既怕蟲子又怕女人。瓢蟲[瓢蟲的英文:女士+蟲]還不得把你嚇昏了。
這個例子的幽默點在于謝爾頓機(jī)智地對拉杰調(diào)侃,他抓住拉杰既怕女人又怕蟲子的特點,想到英文單詞中“蟲子”和“女人”復(fù)合成“瓢蟲”一詞,夸張地說瓢蟲會嚇暈拉杰。這個例子采用了直接翻譯的策略,并且在譯文中加入注釋,方便譯語讀者理解。
關(guān)聯(lián)翻譯理論對幽默言語的翻譯頗具解釋力,它對幽默言語的可譯性提供了理論依據(jù),有效地指導(dǎo)譯者的翻譯行為。這一理論抓住了翻譯的本質(zhì),與傳統(tǒng)翻譯理論相比,該理論從全新的視角解釋了翻譯交際過程中的認(rèn)知過程。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣學(xué)軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1)
[2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4)
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[4]歐陽利鋒.幽默可譯性初探[J].外語與翻譯,2000(3)
[5]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003(4)
〔責(zé)任編輯:林勁〕