• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談Fiberead 圖書翻譯平臺(tái)對(duì)翻譯實(shí)踐性環(huán)節(jié)中學(xué)生翻譯能力的影響

      2015-01-02 03:11:04董春枝
      當(dāng)代經(jīng)濟(jì) 2015年33期
      關(guān)鍵詞:譯者圖書交流

      ○郭 暢 董春枝

      (江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 武漢 430000)

      一、引言

      目前,百度、谷歌、金山等公司都趁勢(shì)推出了自己的翻譯軟件,雖然以免費(fèi)附贈(zèng)的公益性質(zhì)“增加了用戶粘性”,但由于多是機(jī)器翻譯,效果褒貶不一,無(wú)法完全滿足使用者需求,也從未成為企業(yè)的主打產(chǎn)品。準(zhǔn)確的翻譯,都還是靠費(fèi)時(shí)費(fèi)力的人工翻譯。換句話說(shuō),這個(gè)市場(chǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠成熟。(語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)全產(chǎn)業(yè)鏈語(yǔ)言信息服務(wù)平臺(tái)“關(guān)于我們”)人們期待著更具人性化的翻譯平臺(tái),期待著一場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)翻譯革命的到來(lái)。于是依托著互聯(lián)網(wǎng)朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)WE平臺(tái)、Fiberead圖書翻譯平臺(tái)等在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,試圖將各國(guó)各族人民間存在的語(yǔ)言“天塹”變?yōu)榇笸ㄍ荆瑸榇龠M(jìn)人與人之間的自由交流貢獻(xiàn)力量。

      二、Fiberead翻譯圖書平臺(tái)介紹

      Fiberead,全稱即北京纖閱科技文化(北京)有限公司(FibereadLLC),是一個(gè)專注數(shù)字出版的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),旨在繞過(guò)出版社,讓中國(guó)的譯者們“自出版”外國(guó)圖書,打造自助式電子書發(fā)布平臺(tái)。該翻譯平臺(tái)運(yùn)作程序主要包括以下步驟。

      1、圖書項(xiàng)目

      Fiberead直接對(duì)話原作者,與其溝通代理成功后,將作者原著公布到平臺(tái)上。

      2、參加試譯

      平臺(tái)上擁有大量圖書,種類繁多,譯者根據(jù)原文介紹以及節(jié)選找尋自己感興趣的書籍參與試譯。

      3、成為譯者

      在試譯通過(guò)后,注冊(cè)簽訂合同,成為項(xiàng)目翻譯小組中的一員,共同完成指定書籍的翻譯任務(wù)。

      4、翻譯與校對(duì)

      小組成員線上交流,對(duì)話原作者,探討重難點(diǎn),多次校對(duì),盡量避免翻譯錯(cuò)誤,確保高質(zhì)量完成。

      5、圖書上市

      圖書翻譯定稿后,圖書將在多個(gè)第三方平臺(tái)陸續(xù)上線,并由專業(yè)團(tuán)隊(duì)配合營(yíng)銷推廣。

      6、享受分成

      譯者通過(guò)后臺(tái)查看銷售數(shù)據(jù),定期收到稿酬。

      二是文體雜。雜文屬邊緣文體,雜文家很難“純粹”,很難單以操弄雜文為專業(yè)。所以,他們?cè)诶碚?、文論、小說(shuō)、詩(shī)詞、書法或史學(xué)、哲學(xué)等方面,往往多有業(yè)績(jī)——鼓搗雜文,多成了“副業(yè)”。

      三、Fiberead對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì)

      在翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生可于上網(wǎng)查詢相關(guān)資料后,通過(guò)瀏覽該平臺(tái)網(wǎng)站,加入到試譯項(xiàng)目中,在翻譯活動(dòng)中與網(wǎng)絡(luò)小組成員交流過(guò)程中相互取長(zhǎng)補(bǔ)短,提升翻譯實(shí)踐能力。因此,對(duì)在校學(xué)生來(lái)說(shuō),參加此項(xiàng)活動(dòng)是非常有意義的。Fiberead對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      1、試譯環(huán)節(jié)——翻譯擂臺(tái)賽

      (1)提升翻譯興趣

      在試譯環(huán)節(jié)中,譯者會(huì)先在平臺(tái)上詳細(xì)了解原作的簡(jiǎn)要中文介紹,查看原文試譯節(jié)選,再?gòu)闹刑暨x自己感興趣的進(jìn)行試譯。黑格爾稱:“一個(gè)深廣的心靈總是把興趣的領(lǐng)域推廣到無(wú)數(shù)事物上去?!弊g者若是大多出于興趣愛好參與到翻譯當(dāng)中,所學(xué)熱情與自主性不但會(huì)比僅僅是為獲取報(bào)酬而工作的情況高出許多,后期完成的翻譯作品也會(huì)呈現(xiàn)出保質(zhì)保量的趨勢(shì)。

      (2)引導(dǎo)兩種文化交流

      試譯環(huán)節(jié)不是一個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的翻譯活動(dòng)。在試譯過(guò)程中,譯者閱讀了原作簡(jiǎn)要介紹和試譯文,對(duì)原作的文風(fēng)和題材有了一個(gè)簡(jiǎn)單把握后,為提高自己的翻譯質(zhì)量,順利參與小組譯書,就會(huì)去閱讀相關(guān)的中文作品,領(lǐng)悟其中的遣詞造句。例如,在試譯《愛馬的女孩》時(shí),若學(xué)生通過(guò)書名及其他了解到這是一篇兒童文學(xué),為了深入了解兒童文學(xué)的風(fēng)格和特色,他就很可能會(huì)找尋國(guó)內(nèi)著名的童話作家的一些兒童小說(shuō),并在閱讀這些中文作品的過(guò)程中,漸漸知曉和把握兒童的心理活動(dòng)和兒童文學(xué)的敘事對(duì)話等風(fēng)格,從而更有利于其試譯活動(dòng)的順利展開。因此,試譯環(huán)節(jié)既是兩種文字的切換,同時(shí)也是兩種文化的交流。

      (3)刺激翻譯積極性

      其實(shí),試譯環(huán)節(jié)就像一場(chǎng)場(chǎng)翻譯擂臺(tái)賽,想?yún)⑴c其中的學(xué)生將自己認(rèn)真精心準(zhǔn)備的試譯提交后,翻譯平臺(tái)相關(guān)負(fù)責(zé)人優(yōu)中擇優(yōu),與通過(guò)試譯的學(xué)生簽訂翻譯合同,確定一批具有相當(dāng)水準(zhǔn)的譯者組成翻譯團(tuán)隊(duì)。這樣的競(jìng)爭(zhēng)和團(tuán)隊(duì)合作模式,既有助于激發(fā)學(xué)生提升翻譯水平的渴望和參與任務(wù)的積極性,又能使他們?cè)诜g團(tuán)隊(duì)中互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作能力,無(wú)論個(gè)人還是集體都受益匪淺。相反,如果學(xué)生沒有通過(guò)試譯競(jìng)爭(zhēng),他們?cè)谶@一過(guò)程中也得到了鍛煉,在以后的準(zhǔn)備中也能再接再厲。

      2、TalkToAuthor——直接對(duì)話原作者

      試譯活動(dòng)的選拔后,譯者會(huì)在平臺(tái)上注冊(cè),正式加入到翻譯團(tuán)隊(duì)活動(dòng)中。除了團(tuán)隊(duì)合作與交流讓人受益,F(xiàn)iberead平臺(tái)的一大特色TalkToAuthor也同樣令人眼前一亮。

      TalkToAuthor是指,若翻譯小組在翻譯過(guò)程中就某一處產(chǎn)生分歧,各執(zhí)己見,可直接通過(guò)平臺(tái)向書籍原作者提問。作者作為該書最有發(fā)言權(quán)和解釋權(quán)的人,其說(shuō)明最具有說(shuō)服力。原作者通常會(huì)在固定的時(shí)間里及時(shí)解答譯者針對(duì)書籍提出的問題,并與譯者進(jìn)行共同探討。這不僅是一種工作間的溝通,更是兩種文化之間的交流。通過(guò)與原作者探討交流,譯者更能了解和感受到原作中的文化內(nèi)涵以及作者傾注的情感。而一篇好的譯作,不僅要翻譯得準(zhǔn)確順暢,更重要的就是要傳達(dá)出原作者在字里行間潛藏的情感。

      故而這一環(huán)節(jié)的開設(shè),不僅使得原本在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)之一就能及時(shí)得以解決,從而大大提升了翻譯質(zhì)量和正確度,也會(huì)相應(yīng)減少組員間因意見不合產(chǎn)生而造成合作不順,直接耽誤翻譯時(shí)間,甚至影響譯作質(zhì)量的狀況發(fā)生。它的出現(xiàn),十分有助于譯者由單純的譯書人,逐漸向成為一座文化溝通的橋梁而努力。

      四、Fiberead圖書翻譯平臺(tái)運(yùn)行模式的不足及建議

      Fiberead圖書翻譯平臺(tái)的運(yùn)行模式給予了很多翻譯愛好者公平競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì),提供了一個(gè)平臺(tái)供各界翻譯愛好者學(xué)習(xí)和交流,尤其是正在學(xué)習(xí)的學(xué)生,他們獲得了一個(gè)表現(xiàn)自我、提升自身翻譯能力和素質(zhì)的絕佳機(jī)會(huì)。同時(shí)這樣的運(yùn)行模式最終有望達(dá)到讓原著作者作品翻譯水平最優(yōu)化的結(jié)果,也增強(qiáng)和提升了該平臺(tái)的影響力。然而,這樣的模式在實(shí)際運(yùn)行中仍然存在諸多問題,例如平臺(tái)設(shè)計(jì)者增加的譯者和原著作者溝通交流的版塊(例如TalktoAuthor和小組討論)并沒有起到應(yīng)有的效果,平臺(tái)管理者忽視對(duì)項(xiàng)目編輯的專業(yè)培訓(xùn),導(dǎo)致整個(gè)項(xiàng)目缺乏質(zhì)量監(jiān)督,從而降低了翻譯作品的質(zhì)量。

      1、組內(nèi)交流平臺(tái)

      Fiberead圖書翻譯平臺(tái)作為一個(gè)單一平臺(tái),沒有鏈搭建任何其他溝通平臺(tái)供輔助交流。小組內(nèi)成員都屬于自由翻譯,翻譯時(shí)間不固定。小組成員的交流通常借助了微信qq等社交軟件的小組討論形式。在這樣的模式下,針對(duì)某一特定篇章翻譯的討論變得復(fù)雜繁瑣。每次討論需要耗費(fèi)大量時(shí)間在一段一頁(yè)上尋找具體位置,在一詞一句上討論統(tǒng)一成文。這樣的耗時(shí)耗力消磨了譯者翻譯的激情。在翻譯末期,許多譯者甚至直接采用敷衍了事的態(tài)度完成翻譯任務(wù)。

      由此可見,建立一個(gè)實(shí)時(shí)便捷并與翻譯文章結(jié)合的平臺(tái)十分重要。譯者通過(guò)選定疑問片段提交給平臺(tái),平臺(tái)將疑問片段高亮顯示在文章中與其他譯者共享,然后其他譯者提出想法,合作解決問題。有時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中遇到的問題,在參考查證確定準(zhǔn)確內(nèi)容后也可以提交平臺(tái),平臺(tái)通過(guò)高亮突出其關(guān)鍵詞,便于其他譯者快速解決其在翻譯過(guò)程中遇到同樣或類似的問題。這樣的方式使得翻譯簡(jiǎn)潔、省時(shí)、高效。

      2、TalktoAuthor

      TalktoAuthor一直是Fiberead翻譯平臺(tái)的閃光點(diǎn),但是譯者在翻譯過(guò)程中的使用頻率極低。以《車聲轟隆——探索美國(guó)最大的自行車賽》的翻譯小組為例,6位譯者中僅2位與原著作者曾取得過(guò)聯(lián)系,而其中有一位的郵件內(nèi)容與翻譯并無(wú)關(guān)系。這樣的低頻率反映了該欄目設(shè)立的形式以及整個(gè)翻譯運(yùn)行模式有待完善。同時(shí),譯者責(zé)任感低,部分翻譯并未建立在完全理解原文的基礎(chǔ)上,個(gè)別譯者翻譯素質(zhì)有待提高,缺乏充分理解挖掘原著的主動(dòng)能動(dòng)性。

      為了全面提升譯者翻譯質(zhì)量,尤其針對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性問題,平臺(tái)可以建立合作互評(píng)獎(jiǎng)懲機(jī)制,同時(shí)邀請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)譯者或者有興趣的讀者建立質(zhì)量審核小組評(píng)分,監(jiān)督譯者翻譯任務(wù)質(zhì)量。對(duì)優(yōu)秀譯者可以在之后的競(jìng)標(biāo)中獲得優(yōu)先權(quán)并在最終翻譯環(huán)節(jié)結(jié)束后獲得額外獎(jiǎng)勵(lì),而態(tài)度不佳的譯者除了扣除譯者薪酬外,在之后文章競(jìng)標(biāo)過(guò)程中將不被考慮。當(dāng)然,整個(gè)評(píng)分工作需要系統(tǒng)審核完成,以保證評(píng)分真實(shí)性和有效性。

      3、語(yǔ)料庫(kù)

      在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)料庫(kù)擴(kuò)充相當(dāng)重要,尤其是在合作翻譯中。由于缺乏交流管理,在翻譯的終稿中,部分譯者的特殊名詞翻譯仍未統(tǒng)一,如人名、地名和物品名等,加重了統(tǒng)一特殊名詞的任務(wù)量,最終作品的前后不一致性突顯出翻譯缺乏專業(yè)性。

      因此Fiberead圖書翻譯平臺(tái)應(yīng)該在翻譯任務(wù)啟動(dòng)前對(duì)譯者和項(xiàng)目編輯分別進(jìn)行短期培訓(xùn),簡(jiǎn)單介紹語(yǔ)料庫(kù)的重要性。隨著翻譯工作不斷推進(jìn),譯者可以提交自己的專有詞匯的翻譯結(jié)果,平臺(tái)列出譯者上傳的部分主要人物及其身份、相關(guān)主要地點(diǎn)事件名等的參考譯文,供合作譯者互相探討和統(tǒng)一,其他譯者可以通過(guò)投票選定確認(rèn)統(tǒng)一結(jié)果,這樣有助于譯者建議統(tǒng)一的翻譯體系。同時(shí),對(duì)已有專有名詞的翻譯鏈接全文,在譯者遇到改詞時(shí),自動(dòng)提示譯者替換,有利于最大化顯示語(yǔ)料庫(kù)的用處。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,F(xiàn)iberead圖書翻譯平臺(tái)以其便利快捷的運(yùn)作模式,豐富多樣的待譯素材,人性化的原著作者和譯者交流方式,為眾多在校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供了一個(gè)良好的翻譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),一個(gè)迅速提升自我的發(fā)展平臺(tái)和一個(gè)汲取西方文化的途徑。通過(guò)該平臺(tái)的鍛煉,學(xué)生不僅能有效增強(qiáng)了自身的翻譯實(shí)踐能力,提高自身的翻譯素質(zhì),同時(shí)激發(fā)了他們對(duì)翻譯行業(yè)和本專業(yè)學(xué)習(xí)的熱情,既有利于社會(huì)高素質(zhì)翻譯人才的培養(yǎng),又有助于解決大學(xué)生就業(yè)難問題。該平臺(tái)現(xiàn)存的問題主要在于管理監(jiān)督方面欠完善,平臺(tái)需要積極關(guān)注和提高運(yùn)行流程中各個(gè)板塊的建立和實(shí)施的有效性,從而實(shí)現(xiàn)了學(xué)校、學(xué)生、社會(huì)多方共贏的局面。

      [1]Fiberead:繞過(guò)出版社,讓中國(guó)的譯者們“自出版”外國(guó)圖書[EB/OL].http://www.pingwest.com/demo/fiberead/,2014-08-02.

      猜你喜歡
      譯者圖書交流
      如此交流,太暖!
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
      圖書推薦
      南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
      周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      歡迎來(lái)到圖書借閱角
      班里有個(gè)圖書角
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      忻城县| 武功县| 阿拉善盟| 高清| 大荔县| 丽江市| 揭阳市| 永泰县| 青龙| 界首市| 新邵县| 南汇区| 拉萨市| 黄浦区| 哈巴河县| 寿宁县| 广水市| 屏东县| 邵武市| 台江县| 山丹县| 平山县| 开鲁县| 高青县| 深圳市| 兰州市| 阜新市| 南昌市| 岚皋县| 息烽县| 连平县| 宜良县| 平顶山市| 青冈县| 奈曼旗| 腾冲县| 顺义区| 汝南县| 来凤县| 石嘴山市| 泊头市|