陳 蓓
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院國際教育學(xué)院,湖南長沙410205)
Spoonerisms一詞的意思是首音誤置,是指發(fā)生在同一短語或句子中的兩個(gè)或多個(gè)詞之間的首音互換現(xiàn)象。這種現(xiàn)象是以威廉·斯本內(nèi)(W.A.Spooner)爵士的名字命名的。他曾經(jīng)擔(dān)任牛津大學(xué)新學(xué)院院長,據(jù)說他在講話的時(shí)候容易緊張,常常出現(xiàn)語誤,其中又以這種引發(fā)幽默效果的首音誤置最為典型。
作為語言使用者所產(chǎn)生的幾種有限的口誤形式之一,斯本內(nèi)現(xiàn)象一直以來都受到語言學(xué)者的廣泛關(guān)注。在語言的實(shí)際應(yīng)用中,斯本內(nèi)現(xiàn)象的發(fā)生可能是說話者無意的口誤,也有可能是使用者有意為之。兩種首音互換看似具有相同的語言學(xué)形式,實(shí)際有所區(qū)別。
斯本內(nèi)現(xiàn)象通常被看作人們說話時(shí)無意產(chǎn)生的語誤。實(shí)際上,除這種無意的首音誤置之外,還有另一類斯本內(nèi)現(xiàn)象,即有意的首音互換。人們有意識地采用這種首音互換的語言形式來傳達(dá)意義,實(shí)現(xiàn)幽默滑稽的交際效果。
公共演講者會采用這種方式來娛樂聽眾,從而給聽眾留下深刻的印象。這種現(xiàn)象不僅存在于口語中,也大量存在于書面語中。比如膾炙人口的斯本內(nèi)式童話故事Prinderella and the Since(《灰姑娘》)、Beeping Sleauty(《睡美人》)以及Ali Theeva and the Forty Babs(《阿里巴巴和四十大盜》)等,這些通俗故事的斯本內(nèi)版本給讀者帶來了無盡的樂趣。
雖然都是首音互換,但無意的斯本內(nèi)現(xiàn)象受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注,有意的斯本內(nèi)現(xiàn)象則一直被忽視,被當(dāng)作沒有多大學(xué)術(shù)價(jià)值的文字游戲。這兩種首音互換看似具有相同的形式,實(shí)際上在心理學(xué)﹑語言學(xué)﹑心理語言學(xué)和語用學(xué)方面都有區(qū)別。因此,有必要對這兩種現(xiàn)象進(jìn)行對比研究,從而對二者作出系統(tǒng)區(qū)別。
對于斯本內(nèi)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,學(xué)者們有種種解釋,其中較為著名的是弗洛伊德[1]的觀點(diǎn)。他從心理學(xué)的角度對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,認(rèn)為人們在語言輸出時(shí)頭腦中有多個(gè)意向,口誤的發(fā)生是兩個(gè)意向同時(shí)作用、彼此競爭而其中一個(gè)占據(jù)主導(dǎo)地位的結(jié)果。這些作用之一構(gòu)成了說話者的有意識目的,而另一作用構(gòu)成了對前者的干擾意向。根據(jù)他的解釋,實(shí)際上所有的語誤都源自受抑制的無意識想法對有意識的語言輸出的干擾。
無意識的斯本內(nèi)現(xiàn)象是無意識的干擾思維和有意識的輸出目的彼此競爭的結(jié)果。在其產(chǎn)生過程中,無意識干擾在與有意識目的競爭中占據(jù)主導(dǎo)地位,從而引發(fā)口誤。斯本內(nèi)現(xiàn)象的出現(xiàn)并非說話者的本來意圖,無意識的干擾思維在它的產(chǎn)生中起了決定性的作用。后來的學(xué)者對斯本內(nèi)現(xiàn)象所做的實(shí)驗(yàn)室研究為潛意識力量的作用提供了有力的證據(jù)。Baars[2]等學(xué)者所采用的技術(shù)叫作SLIP(Spoonerisms of Laboratory-Induced Predisposition,斯本內(nèi)現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)室誘發(fā)傾向)。在一個(gè)實(shí)驗(yàn)中,受試者在讀出一系列詞對ball doze、bell dark和bean deck之后,更容易把darn bore誤讀成barn door。受試者的有意識語言輸出應(yīng)為darn bore,但由于之前發(fā)音練習(xí)的影響,誤讀成了barn door。
在有意識斯本內(nèi)現(xiàn)象的產(chǎn)生過程中,也存在兩個(gè)相互競爭的想法:有意識目的和干擾思維。但這種斯本內(nèi)現(xiàn)象的首音互換是有意識目的,干擾思維則是原表達(dá)方式。語言使用者有意識地把原表達(dá)方式的首音進(jìn)行了互換,無意識因素對有意的斯本內(nèi)現(xiàn)象的產(chǎn)生不發(fā)生作用。
通過對弗洛伊德觀點(diǎn)的分析,我們可以說無意的與有意的斯本內(nèi)現(xiàn)象在心理學(xué)上有所區(qū)別。兩種斯本內(nèi)現(xiàn)象都涉及說話者腦海中同時(shí)存在的兩個(gè)想法:有意識目的和干擾思維。對于無意的斯本內(nèi)現(xiàn)象,干擾思維是無意識的,而有意識目的是原表達(dá)方式;而對于有意識的斯本內(nèi)現(xiàn)象來說,干擾思維也是有意識的,其有意識目的是首音互換。交際者有目的地將原表達(dá)方式的首音進(jìn)行了互換,無意識因素對它的產(chǎn)生不發(fā)生作用。
盡管斯本內(nèi)現(xiàn)象往往涉及首音調(diào)換,但也不局限于單個(gè)音的互換。整個(gè)單詞或大部分單詞互換的情況也有可能發(fā)生,比如把bridge the gap誤說成gap the bridge;或者出現(xiàn)單詞內(nèi)音素互換的情況,如把criminal誤說成crinimal。那么斯本內(nèi)現(xiàn)象的發(fā)生到底是任意的還是有規(guī)律可循呢?
對于這一問題,語言學(xué)的主要研究結(jié)果是:口誤并不是任意發(fā)生的,而是受到一定的基本約束。比如,口誤所涉及的兩個(gè)單詞(口誤的詞和施加影響的詞)通常位于同一個(gè)句法成分或語調(diào)/節(jié)奏單元之內(nèi)。此外,施加影響的那個(gè)詞通常是一個(gè)語調(diào)單位內(nèi)的重讀詞。并且,大多數(shù)的口誤都是音節(jié)與音節(jié)之間的對稱替換。比如,施加影響詞的首音替換口誤詞的首音。把這些約束條件綜合起來,我們就能預(yù)見到口誤可能發(fā)生的形式。
無意的首音誤置現(xiàn)象的發(fā)生幾乎都不是任意的,它們的形式都能夠得到大體上的預(yù)見。Garrett[3]對那些反復(fù)出現(xiàn)的語誤現(xiàn)象作了四條歸納:發(fā)生相互作用的因素往往來自相似的語言學(xué)環(huán)境;發(fā)生相互作用的因素往往彼此相似;即使語誤中產(chǎn)生異常的語詞,這些語詞也與語言的音位規(guī)則相一致;語誤詞語有著一致的重音模式,也就是說,兩個(gè)互換的部分在它們所處單詞或短語中要么都重讀,要么都弱讀。
與無意的首音誤置現(xiàn)象相比較,有意的首音誤置現(xiàn)象在語言學(xué)方面有所不同,有些有意制造的首音誤置在現(xiàn)實(shí)的語言使用中幾乎不可能發(fā)生,比如下面選自斯本內(nèi)式童話Beeping Sleauty[4](《睡美人》)中的句子。
(1)You invited everymeedy but bod,you kasty old nodger.
例句中的everymeedy but bod(everybody but me)涉及/ba/和/mi:/兩個(gè)音段的互換。這兩個(gè)音段一個(gè)位于單詞中間,一個(gè)是整個(gè)單詞;一個(gè)重讀,一個(gè)弱讀。這些都是在實(shí)際的語言使用中不可能出現(xiàn)的情況。
因此,無意的首音誤置并不是以任意的形式出現(xiàn),而是遵循高度規(guī)則的語言學(xué)模式;有意的首音誤置則并不是完全嚴(yán)格按照語言學(xué)規(guī)則來創(chuàng)造,這樣的語誤在語言的實(shí)際使用中往往不可能發(fā)生。
心理語言學(xué)對斯本內(nèi)現(xiàn)象最為普遍的解釋是:人們產(chǎn)出語言的過程涉及一系列不同的階段,每一個(gè)階段又對應(yīng)語言學(xué)分析的一個(gè)層面。在每一個(gè)不同的層面,說話者都要對所輸出的語言作出計(jì)劃,語誤通常發(fā)生在語言產(chǎn)出過程的某個(gè)層面,而不是其他層面。
Fromkin[5]提出了一個(gè)用來描述言語產(chǎn)出過程的六階段模型(圖1)。
以下面這個(gè)首音誤置的句子為例。
(2)Is the bean dizzy?(Dean busy)
它的產(chǎn)出涉及這樣幾個(gè)階段:第一階段,確定總體的話語所要表達(dá)的意義;第二階段,選定用來表達(dá)意義的句法結(jié)構(gòu);第三階段,給不同的詞位分配重音值,例句的重音在busy這個(gè)詞位上;第四階段,插入實(shí)義詞is、Dean和busy;第五階段,添加冠詞the;最后是言語的表達(dá)。從上述分析可以看出,語誤的發(fā)生是在言語產(chǎn)出的第四個(gè)階段,Dean和busy兩個(gè)單詞發(fā)生了首音誤置。
以同樣的模式對有意的首音誤置進(jìn)行分析,得出的結(jié)論是有意的首音誤置其實(shí)并不是嚴(yán)格意義上的語誤,因?yàn)樵谒漠a(chǎn)出過程中沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤?;Q的首音是說話者有意為之,而不是誤置。
圖1 言語產(chǎn)出過程模型
從語用學(xué)的角度來分析,有意和無意的斯本內(nèi)現(xiàn)象也有差別。前者是說話者的口誤,后者是說話者的本意,因而它們具有不同的語用學(xué)意義。
在無意的首音誤置的產(chǎn)生過程中,說話者的本意是要表達(dá)正確的語言,但由于某種心理或心理語言學(xué)的原因而導(dǎo)致口誤,這種口誤所引發(fā)的戲劇性效果是說話者意料之外的。它所引起的幽默滑稽的交際效果并非說話者的初衷,因此不具有語用意義。與此相反,說話者的腦海中對有意的首音誤置有著既定的交際效果。他們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)某種交際效果有意地使用首音誤置這種語言形式。因此,有意的首音誤置具有語用意義,并且它們的語用意義可以用Grice[6]的合作原則來進(jìn)行解釋。
交際需要人們的合作。Grice的合作原則包含四條語用原則或準(zhǔn)則,它們分別是數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式原則。從合作原則的角度來進(jìn)行分析,有意的首音誤置實(shí)際上是一種非合作的表達(dá)方式。它以一種聽話人相對不容易理解的方式提供信息,從而違反了四條原則之一的方式原則。比起正確的表達(dá)方式,首音誤置使得信息變得相對不清晰、不容易理解。既然如此,是什么原因使得交際者選擇這種違反語用原則的方式來傳達(dá)信息呢?以下面的句子為例說明:
(3)If the tarriers and bariffs(barriers and tariffs)are torn down,this economy will grow.
上述例子是美國時(shí)任總統(tǒng)布什于2001年1月7日在紐約州的羅契斯特市發(fā)表演講時(shí)所講的一句話,當(dāng)時(shí)布什正以一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的口吻談?wù)摻?jīng)濟(jì)問題。顯然,這并不是一個(gè)娛樂大眾的場合,那么他為什么選擇這樣一種違反交際原則的傳達(dá)意義的方式呢?其潛在的交際目的之一可能是為了強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)“barriers and tariffs”(壁壘和關(guān)稅)在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長中所具有的意義。
從上述分析可以看出,無意的首音誤置不具有語用意義,而有意的首音誤置所具有的語用意義不僅僅是娛樂,吸引注意力和強(qiáng)調(diào)也可能是說話者預(yù)期的交際目的。
由此可見,無意的與有意的斯本內(nèi)現(xiàn)象雖然都涉及首音互換,但二者具有不同的心理成因、語言形式、心理語言過程以及不同的語用意義。無意的首音誤置作為口誤或腦誤現(xiàn)象值得關(guān)注,而有意的斯本內(nèi)現(xiàn)象同樣具有教育意義和研究價(jià)值。
[1]Freud,S.A General Introduction to Psychoanalysis[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Ltd,2012.
[2]Baars,B.J.A Dozen Completing-plans Techniques for Inducing Predictable Slips in Speech and Action[D].New York:Plenum Press,1992.
[3]Garrett,M.F.The Analysis of Sentence Production[D].New York:Academic Press,1975.
[4]Stoopnagle,C.Beeping Sleauty[EB/OL].http:∥www.fun-with-words.com/beeping_sleauty.html.
[5]Fromkin,V.A.Speech Errors as Linguistic Evidence[M].The Hague:Mouton,1973.
[6]Grice,H.Paul.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.