林宗豪 孫 利 柳超健 余瑞雪
(1.溫州大學(xué)城市學(xué)院,浙江 溫州 325035;2.浙江傳媒學(xué)院,浙江 杭州 310018)
“溫州素有“東南山水甲天下”之美譽,被評為“2009年度中國旅游競爭力百強城市”①?!彪S著溫州環(huán)境不斷改善,近年來,來溫旅游的游客與日俱增。作為旅游產(chǎn)業(yè)的一部分,“溫州酒店業(yè)于2012年便步入了高星級時代,香格里拉、喜來登等國際知名酒店品牌紛紛入駐②?!彪m然溫州市星級酒店發(fā)展態(tài)勢喜人,但各類酒店的對外推介問題突出,其中繞不過的便是酒店簡介、宣傳冊和網(wǎng)絡(luò)宣傳資料的英譯問題。
鑒于此,筆者近期通過網(wǎng)絡(luò)檢索對36家溫州星級酒店進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)匦羌壘频昃W(wǎng)頁推介英譯問題叢生、觸目驚心。據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)得知,外商獨資五星級酒店,如溫州喜來登酒店、香格里拉酒店,狀況較好;而四星級及以下酒店的英譯問題較多,甚至個別四星級酒店中文簡介以“歡迎國內(nèi)外游客光臨本酒店”結(jié)束,卻未配英譯文;但遺憾地是,隸屬國營機構(gòu)的五星級酒店也存在翻譯問題且頗為嚴(yán)重?;诖?,本文擬從傳播學(xué)的“Braddock”模式探析酒店簡介的網(wǎng)頁英譯過程,找出問題根源,以期喚起相關(guān)主管部門的重視,改善本市酒店對外宣傳質(zhì)量,提高溫州城市的國際形象。
“Braddock”模式由美國傳播學(xué)者Braddock于1958年提出,該模式是對經(jīng)典“Lasswell”模式的拓展,從原有的五大傳播要素(傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果)基礎(chǔ)上增加了傳播情景與傳播目的兩要素,并從原有單向線性傳播模式升級為雙向控制型傳播模式,使整個傳播過程兼具反饋機制,從而實現(xiàn)了傳播各要素間的互動關(guān)系③。
呂俊[1]認(rèn)為,“判斷一個機體框架是否與研究對象契合需要從其性質(zhì)和所要完成的任務(wù)來評定?!弊怨胖两?,就翻譯定義,學(xué)派紛爭層出不窮,概言之,“翻譯是將一種語言的信息用另外一種語言傳達(dá)出來[2]”,由此可見翻譯雖具有跨語際特性,但其任務(wù)仍為“訊息”傳遞。從性質(zhì)而論,傳播學(xué)并非靜態(tài)地停留于原文與譯文優(yōu)劣的評判結(jié)果上,而是關(guān)注各傳播要素傳遞過程的始終,與翻譯虧損的多時段性殊途同歸,“即它既可發(fā)生在翻譯過程最初的分析理解階段,也可出現(xiàn)在翻譯過程后期的操作階段[3]”。因此,傳播學(xué)的“Braddock”模式與翻譯虧損研究的“聯(lián)姻”可謂“情投意合”。
探尋酒店簡介的網(wǎng)頁英譯虧損緣由離不開對酒店對外推介英譯過程的研究,只有明晰英譯虧損的承載體,才能鎖定酒店簡介英譯問題的根源。根據(jù)傳播學(xué)香農(nóng)——韋弗模式,“訊息傳遞的第一個環(huán)節(jié)是信源,由信源發(fā)出訊息,將之傳遞給信宿。在這個過程中,訊息可能受到噪音的干擾,產(chǎn)生某些衰減或失真[4]”,即翻譯訊息傳遞過程中的虧損。那么訊息傳遞過程中的噪音源又是什么?筆者認(rèn)為:
譯者對翻譯訊息傳遞過程中的要素把握欠妥乃噪音之源,即譯者難以統(tǒng)籌傳播者、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的、傳播效果七要素,進(jìn)而導(dǎo)致以上要素成為噪音依托介質(zhì),最終削弱了訊息傳遞效果。
前文所述,“Braddock”模式對“Lasswell”模式進(jìn)行了延伸,從原有的線性模式優(yōu)化為控制型模式,并增加了反饋環(huán)節(jié),各要素之間不再處于單向互不干涉關(guān)系,而是處于雙向相互牽連的關(guān)系。為明晰英譯虧損緣由介質(zhì),筆者將對傳播各要素與英譯虧損進(jìn)行分類闡釋:
酒店簡介傳播者角色多元繁雜,既包括發(fā)起人(酒店相關(guān)部門負(fù)責(zé)人、撰寫者等)又涵蓋譯者,但發(fā)起人與譯者均帶有匿名性,給酒店對外推介的原文和譯文質(zhì)量均產(chǎn)生某種程度的失控狀態(tài),譯品質(zhì)量難以確保和有效監(jiān)督。實例1(節(jié)選):
原文:““以質(zhì)為本,以誠取信,共同發(fā)展”這是誠大人方針,“坦坦蕩蕩做人,踏踏實實做事”這是誠大人的信念?!?/p>
(http://www.chengdahotel.cn/)
原譯文:““Quality-oriented,honest,common development”This is the principle of sincere adults,“Tan sway man,a down to work,”This is
多數(shù)國內(nèi)酒店簡介總說結(jié)尾處親睞運用美辭傳遞中國式?jīng)Q心,展現(xiàn)自身對客戶的承諾,文字工麗,盡顯中文民族文風(fēng),偶爾為之無傷大雅,這對中文受眾早已司空見慣。然而,姑且不論原譯文正確與否,單就傳播者亦步亦趨逐譯原文風(fēng)格的行為便反映其對國外受眾的無知。導(dǎo)致該局面的緣由比較復(fù)雜,其中,翻譯發(fā)起人和譯者都難辭其咎,前者直接套用“內(nèi)宣”材料作為“外宣”原本,結(jié)果往往事與愿違,“當(dāng)然,要有關(guān)部門另外專門擬出對外宣傳的稿子以供翻譯,恐怕一時還難以做到,這里有人力財力的問題,更有思想認(rèn)識上的問題[5]”;后者可能限于自身對中西文化差異認(rèn)知的敏感度而照本宣科,亦或譯者出于合同等職業(yè)操守逐項全譯,完成發(fā)起人的交代,無力顧及外宣傳播真實效果,這便是傳播效果虧損的緣由之一。因此,要提高酒店海外推介效果,除了譯者自身素質(zhì)外,翻譯發(fā)起人(如終端客戶或中介客戶)的教育恐怕也不可或缺,即根據(jù)國外受眾的審美情趣,刪除原稿中不利于外宣的“蛇足”,對原文進(jìn)行必要的變通,寧樸毋巧④。
試譯為:Honesty and quality-service are our values.
“酒店推介內(nèi)容分為軟件和硬件,二者缺一不可。軟件指酒店周遭環(huán)境,利用他物優(yōu)化自己;硬件指酒店本身,包括其建筑和設(shè)施等,以突顯自己[6]”,其目的是吸引更多客戶入住,因此傳播的文本類型兼具“信息型”和“呼喚型”特點。溫州天都大酒店簡介的榮譽資質(zhì)共計46項,其英文簡介對號逐譯。暫不論譯文恰當(dāng)與否,其信息價值事倍功半,欠缺外宣思維,因為國外普羅大眾主要關(guān)注酒店軟硬件等實質(zhì)信息,榮譽資質(zhì)雖能在某種程度上提高酒店的知名度和信賴感,但將大量的榮譽證書照搬置入簡介總說部分,勢必影響國外受眾對實質(zhì)信息的搜索效率,其傳播效果適得其反。實例2(節(jié)選):
原文:
(http://www.tiandu-hotel.cn/)
原譯文:
(http://en.tiandu-hotel.cn/)
以上誤譯引發(fā)了我們對國外獎項英譯問題的思考,葉苗教授認(rèn)為,“總的原則是具有國際影響的或國家級官方設(shè)立的獎有必要翻譯;省、市、縣級視情況而定;獎項很多,擇其一、二,或者概括化翻譯;僅有一、二項,尚有檔次,以翻譯為宜。譯者也不宜一概略譯,有辱宣傳中國文化特色的使命[7]”。然而,現(xiàn)實情況紛繁復(fù)雜,譯者英譯策略抉擇往往受制于翻譯發(fā)起人等客戶,如果翻譯發(fā)起人按照翻譯合同約定不顧外宣傳播真實效果,譯者出于合同等職業(yè)操守照本宣科,逐項全譯,完成客戶交代,外宣效果便大打折扣。因此,為了實現(xiàn)酒店對外推介的效果,譯者有責(zé)任向翻譯發(fā)起人說明真相,即獎項對號入座不但未能實現(xiàn)初衷,反而弄巧成拙,概括化英譯處理乃上策。試譯為:It has been awarded“Wenzhou Double Top Ten Business Hotel”and one of the“Model Unit of Catering”in Zhejiang Province.
酒店對外推介面向各國、各階層受眾,雖國內(nèi)大部分酒店只配英文簡介,但并非僅針對英語國家,而是因為英語乃現(xiàn)今國際通用語言,所以將其作為酒店對外推介的主要語言。鑒于酒店對外推介受眾的多元化和廣泛性,所以既要照顧非英語主流國家的譯語受眾,也需顧及主流英語國家接受教育程度不一的普羅大眾。鑒于此,酒店推介英譯應(yīng)遵循易懂原則,即在語言通暢的前提下,運用簡單的語句和文法進(jìn)行推介。實例3(節(jié)選):
原文:“清晨的第一縷陽光照在臉上,您在絲般柔軟的床單的溫柔懷抱中醒來。在溫州香格里拉度過最舒適的一晚后,漸漸緩過神來。一頓由大堂酒廊呈獻(xiàn)的豐盛早餐,因外面像中國水彩畫的般的美景,使早餐顯得別有風(fēng)味。您不忘來到甌咖啡,其鮮嫩多汁的海鮮定能讓喜愛享受的您度過一個愉快的晚上?!?/p>
(http://www.shangri-la.com/cn/wenzhou/shangrila/about/)
原譯文:“At first light,you awake to the gentle embrace of silky soft sheets.A night of the most perfect respite at Shangri-La Hotel,Wenzhou,is invigorating.A hearty breakfast is served at Lobby Lounge,made even tastier by scenery so delicate it resembles a Chinese watercolour painting.You remember O Café.Its famed succulent seafood makes for an epicurean adventure that you will definitely take pleasure in this evening.”
(http://www.shangri-la.com/wenzhou/shangrila/about/)
溫州香格里拉酒店是五星級豪華酒店,其軟硬件幾近無可挑剔。但在酒店對外推介中因忽略受眾的多元性而致美中不足,原文語言富有詩意,恰顯中文奢華美,而英文崇尚樸實。原譯文結(jié)構(gòu)清晰易懂,措辭達(dá)意,可見其宣傳之用心。但略顯欠缺的是,原譯文僅五行文字便出現(xiàn)了 4 個 GRE 詞匯,分別為“repite”、“invigorating”、“succulent”和“epicurean”。作為美國研究生入學(xué)考試詞匯,眾多國內(nèi)高級英語學(xué)習(xí)者甚至將GRE稱為“God-Read English”,可見其難度。因此將GRE高級詞匯置入其中是對國內(nèi)酒店簡介受眾多元性的忽略,英譯虧損便“悄然而至”。
原譯文高級詞匯分別試改為:respite→rest/stay,invigorating→refreshing,succulent→fresh and finger-licking,epicurean adventure→luxurious enjoyment。
傳播情景是在“Lasswell”模式的基礎(chǔ)上增加的傳播要素之一,“傳播情景是對特定的傳播行為直接或間接產(chǎn)生影響的外部事物、條件或因素的總稱。狹義上包括具體傳播活動進(jìn)行的場景,如什么時間、什么地點等[4]”。酒店簡介原文和譯文并非總處于統(tǒng)一時間和空間軸上,特別是本市某些星級別較低的國營或民營酒店剛成立之初并未同步配有對應(yīng)英文簡介,因此會出現(xiàn)原譯文訊息不對應(yīng)現(xiàn)象。實例4(節(jié)選):
原文:“溫州天都大酒店擁有套房、標(biāo)準(zhǔn)房共有157間......酒店于1997年開業(yè),于1998年底評為溫州市首批三星級酒店,于2004年當(dāng)選為溫州市飯店協(xié)會會長單位。開業(yè)至今,酒店堅持執(zhí)行“誠信服務(wù)、真誠為客”的服務(wù)宗旨?!?/p>
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原譯文:“Wenzhou Tiandu Hotel has 167 suites...The hotel started business in 1997,and was rated as one of the first group of three-star hotels of Wenzhou City in the end of 1998 and selected as the chairman unit of Wenzhou Hotel Association.In the past ten years,the hotel has always adhered to the tenet of“Sincere Service,All for Guests”.”
(http://www.tiandu-hotel.cn)
原文簡介套房、標(biāo)房總數(shù)為157間,而譯文為167,這種錯誤可能源自酒店管理方監(jiān)督力度不夠造成打字錯誤,也可能是譯文編輯時間在原文之后,酒店規(guī)模擴大而致;另外,“開業(yè)至今”譯為“In the past ten years”,原文并未出現(xiàn)過去離現(xiàn)在的年限數(shù)值,而此處譯者顯化酒店成立時間,可見其用心,但若未定期同步更新,便會誤導(dǎo)傳播受眾。因此,在酒店簡介英譯過程中,譯者需時刻注意原文與譯文的“出產(chǎn)”時間,下筆之前作一番調(diào)查再定奪,否則訊息傳遞虧損同樣隨之而來。因而,只有定期進(jìn)行同步更新,方可規(guī)避因不同傳遞時間和空間而導(dǎo)致的傳播情景錯位引發(fā)的訊息配對誤差。
“在信息技術(shù)發(fā)達(dá)的今天,大眾傳播經(jīng)歷了語言傳播、文字傳播、印刷傳播和模擬式電子傳播革命之后,進(jìn)入了以網(wǎng)絡(luò)傳播為特征的信息傳播階段[8]”。國內(nèi)酒店也不例外,因為這種全新的傳播方式具有受眾面廣、傳播速度快、互動及時等特點,對網(wǎng)頁英譯策略產(chǎn)生重大影響?!皞鹘y(tǒng)翻譯實踐,譯者需對文化負(fù)載信息進(jìn)行注解或取舍。有了這種全新的網(wǎng)絡(luò)傳播媒介,傳播受眾往往可以通過視頻、圖片和超鏈接等方式了解傳播內(nèi)容[9]”。尤其,超鏈接也使翻譯脫離了時空的束縛,延展了歷史的廣度與深度,使譯者在處理社會文化分歧時愈發(fā)游刃有余。請看實例5(節(jié)選):
原文:““悠悠甌江水,濃濃東甌情”充分體現(xiàn)了甌越大地養(yǎng)育的東甌人的情意。我們始終堅持“賓客至上,服務(wù)第一”的行業(yè)精神?!?/p>
(http://www.dongouhotel.com/infro.asp)
原譯文:““Meandering Oujiang water,and dense Dongou affection”has fully shown the love of Dongou people natured by Ouyue land.”
(http://www.dongouhotel.com/en/infro.asp)
以上文字摘錄于溫州東甌大酒店,該酒店是溫州四星級豪華酒店,暫不論其語言、標(biāo)點和文字審美情趣等問題,此處集中探討負(fù)有文化內(nèi)涵的“甌越大地”直譯為“Ouyue land”是否能被信道容量相對狹窄的國外受眾所接受。就筆者調(diào)查得知,對多數(shù)我國北方群體而言,對于甌越大地知之甚少,遑論國外受眾。因此,對甌越進(jìn)行注釋必不可少,如可以添加如下信息““甌越”是活動于中國東南沿海一帶的古民族,亦稱“東甌”;甌越地域概念,其地望包括今浙南的溫州、臺州、麗水等地⑤。試譯為:“Ouyue refers to ancient peoples living in the southeast coast of China,also entitled as“Dongou”;geographically speaking,it includes Wenzhou,Taizhou,Lishui,etc.in the south of Zhejiang Province,southeast of China.”
然而酒店簡介的網(wǎng)頁空間有限,如果對于每一個文化負(fù)載信息進(jìn)行一一解釋便難以突出重點,降低了受眾對酒店實質(zhì)信息的獲取效率。通過超鏈接的方式便可既顧忌喜愛中國文化的國外受眾點擊了解,又不影響“功利”受眾快速定位酒店軟硬件等實質(zhì)信息的涉獵。
每一個翻譯行為都具有蘊涵于具體操作背后的既定目的,并且要通過翻譯使目的得以實現(xiàn)。不過,“目的又可以是達(dá)到某種目標(biāo)的過程中的臨時性階段,因此,在這一過程中就可能有多種相互關(guān)聯(lián)的、屬于不同階段的目的”[10]?!笆聦嵣?,翻譯目的是多層次的、多向度的和多元的[11]”。酒店簡介英譯目的層次的多元性,附表如下:
?
翻譯訊息傳遞的目的環(huán)節(jié)如果只停留在最低基本層面,翻譯發(fā)起人或譯者未能以中間或最高目的為己任,那么翻譯虧損的可能性便增大,訊息傳遞效果并無從談起。限于篇幅,此處僅明示修改試譯文。實例6原文內(nèi)容詳見http://dongouhotel.com/infro.asp?ClassID=1,原譯文詳見 http://dongouhotel.com/en/infro.asp?ClassID=1
以上四星級豪華酒店簡介譯文短短幾百詞,竟出現(xiàn)大量顯而易見的語言層面的各類錯誤,如空格缺失、標(biāo)點、拼寫、句法、中式英語等,不忍直視。更為嚴(yán)重地是,該酒店簡介的中文部分也出現(xiàn)信息缺失、標(biāo)點、錯別字及信息邏輯錯誤。以上錯誤的緣由可能牽涉眾多因素,從傳播目的而言,這離不開翻譯發(fā)起人或譯者或兩者在翻譯傳播目的認(rèn)識上的誤差,以譯者為例,這類錯誤的出現(xiàn)不完全因譯者能力所限而致,還可能涉及譯者翻譯傳播目的層級問題,為了維持生計而提高翻譯速度,不顧及翻譯質(zhì)量所引發(fā)的后果。以翻譯發(fā)起人為例,標(biāo)點及拼寫等低級錯誤可能歸結(jié)于翻譯管理方監(jiān)督審核力度不夠而致,因為譯者可能提交的是文字手稿,需要翻譯發(fā)起人安排酒店相關(guān)職員將其編排置入網(wǎng)頁,這中間環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題也可能引發(fā)此類錯誤。因此,不管是譯者還是翻譯管理方,如發(fā)起人等,在翻譯過程中應(yīng)該時刻明確自身的使命,不應(yīng)僅以完成工作量為目標(biāo),應(yīng)以傳播酒店實質(zhì)信息,更好地讓國外受眾接受,提升酒店國際形象為己任。鑒于受眾對于酒店軟硬件信息的獲取效率,筆者對原文第一、二段采取變譯處理,試譯為:
As a four-star hotel,Wenzhou Dong'ou Hotel is ideally located in the Wenzhou Avenue,the main road for urban traffic with easy transport links to Wenzhou South Coach Station(Wenzhou Qi Che Ke Yun Nan Zhan)in the north and Wenzhou Railway Station Square in the east,only 18 km away from Wenzhou Longwan International Airport.So far,we have grown into a modernized multi-function hotel with capacities of room amenities,dining facilities,recreation,business,conference,etc.and invested RMB 0.17 billion in building it into a modern paradise with 25,700 square meters and 15 storeys.
The hotel provides you with unimaginable coziness.It consists of 246 stylishly appointed guestrooms,all featuring central air conditioning,24-hour hot water service,program control telephone,satellite television,etc.with impressive bars in the hall.
?
“所謂效果,“指的是人的行為產(chǎn)生的有效結(jié)果?!坝行ЫY(jié)果”,狹義上指的是行為者的某種行為實現(xiàn)其意圖或目標(biāo)的程度;廣義上則指這一行為所引起的客觀結(jié)果,包括對他人和周圍社會實際產(chǎn)生的一切影響和后果”[4]”。以上兩定義顯露了傳播效果虧損的載體。
狹義而言,其效果虧損乃酒店對外推介行為者實現(xiàn)其意圖和目標(biāo)程度不深而致,具體而言,酒店對外推介行為者包括各級旅游主管部門、酒店主要管理者、譯者等。首先,根據(jù)筆者實證調(diào)查得知,酒店簡介英譯質(zhì)量與酒店自身星級等級評定無關(guān),這直接反映出各級旅游主管部門對外宣材料英譯價值的輕視。因此,要改善當(dāng)前局面,“我們應(yīng)該把這項工作看成是關(guān)系塑造本地區(qū)、本城市甚至是全國的旅游接待業(yè)總體形象的最佳機會來對待,而不僅僅是下屬企業(yè)經(jīng)營中的小事一樁[12]”。
其次,酒店主要管理者,如高管和中層主管并未意識到酒店英譯推介關(guān)乎企業(yè)自身形象、海外市場拓展,可能未親自過問翻譯質(zhì)量并責(zé)成專人負(fù)責(zé)此事,這也許是酒店簡介原作者和譯者帶有匿名性的緣由之一,從而難以鎖定問責(zé)對象,何論聘請優(yōu)秀專職譯員和外籍專員審校譯稿,英譯質(zhì)量失控便在情理之中。
最后,酒店管理者等翻譯發(fā)起人作為譯文效果的合法評定者使譯者在傳播內(nèi)容和翻譯策略的選擇上有時會陷入進(jìn)退兩難的困境,因為翻譯發(fā)起人限于自身對外宣英譯知識的匱乏,按照內(nèi)宣思維要求譯者進(jìn)行外宣,無視國外受眾的認(rèn)知、心理、審美情趣等差異,從而導(dǎo)致譯者無奈按照翻譯合同約定進(jìn)行全譯,違背外宣規(guī)律,其效果可想而知。
廣義而言,“他人”是指酒店簡介外宣的讀者或受眾,是酒店簡介外宣效果的另一重要評定主體,該評判主體的不穩(wěn)定性也為效果虧損“雪上加霜”:“1)對外傳播的對象有地域上、政治上和文化上的極端廣泛性和不確定性;2)影響對外傳播對象的思想和態(tài)度的各種因素非我們所能完全掌握和了解⑥”;3)傳播效果的全面調(diào)研涉及巨大的人力、財力,目前市內(nèi)酒店可能還未具備現(xiàn)有能力和條件。
綜上所述,我市星級酒店推介英譯問題較突出,令人堪憂,不僅有礙于酒店開拓國際市場,也不利于我市酒店總體形象的推廣。然而,僅針對語言等表層問題進(jìn)行糾錯難以鎖定問題根源,不利于解決當(dāng)前混亂局面。對酒店簡介英譯全過程經(jīng)歷的傳播者、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播情景、傳播媒介、傳播目的和傳播效果七要素進(jìn)行透徹分析可以定位酒店推介英譯問題緣由,有助于制定溫州市酒店簡介英譯問題對策,從而提升我市酒店對外形象,助推溫州海外形象。
[1]呂俊.呂俊翻譯學(xué)選論[M].上海:上海外語教育出版社,2007,27.
[2]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語與外語教學(xué),1997(4):47.
[3]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006,7.
[4]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011,41,50-51,172.
[5]林克難.漢英翻譯多“蛇足”[Z].上??萍挤g,2000(1):57.
[6]張潮、吳叔尉.翻譯·跨文化旅游研究[M].北京:中國文史出版社,2013,74.
[7]葉苗.旅游賓館介紹語篇的語用分析及其翻譯[J].中國翻譯,2008(4):82.
[8]明安香.信息高速公路與大眾傳播[M].北京:華夏出版社,1999,1-3.
[9]孫建成、李昕亞.傳播學(xué)視角下的網(wǎng)頁漢英翻譯——兼評故宮博物院英語網(wǎng)頁[J].中國科技翻譯,2009(3):28-29.
[10]范祥濤、劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):26.
[11]范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫[J].外語教學(xué),2003(2):45.
[12]程盡能.淺談我國星級飯店簡介翻譯中存在的問題[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6):45.
注釋:
①該數(shù)據(jù)出自百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=XEzblgoL40Ejzcpyes S4vBb3aIPttiNipXz7W6xhk1HQ0rlCI7M-rTcyizJwjBprq8NiszHL0gDufg416EKoyK.
②該數(shù)據(jù)出自溫州日報數(shù)字版[OL].http://epaper.wzrb.com.cn/content.aspx?id=83858.
③Braddock,Richard.An Extension of the“Lasswell Formula”[Z].Journal of Communication,Volume 8,Issue 2,1958:88-93.
④周領(lǐng)順.試論企業(yè)外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g.2003年第3期,第60頁.
⑤具體請參考百度百科[OL].http://baike.baidu.com/link?url=ViDKnQ3dGkSky R2KPIUOJSGQruxH3a1u84n5yrmt7C14enstV7ixtiS4bKBHx2D_I28II-DMiFhsbeZ6a 5R-n_.
⑥具體請參考沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004年,135-139頁.