畢政
(常州工學(xué)院國際交流學(xué)院,江蘇 常州 213002)
雙語教學(xué)是經(jīng)濟(jì)全球化和教育與改革發(fā)展的必然趨勢。雙語教學(xué)把外語作為傳遞學(xué)科信息的媒介傳授學(xué)科知識,通過創(chuàng)設(shè)沉浸式語言環(huán)境讓學(xué)習(xí)者獲得足夠量的語言輸入,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)學(xué)科知識和提高語言技能的雙贏。
近年來,常州工學(xué)院積極開展教育國際合作與交流,與國外20多所高校在眾多領(lǐng)域開展了教育合作。目前已有多個教育國際合作項(xiàng)目,如中英,中丹,中加合作舉辦的軟件工程、自動化、學(xué)前教育、公共事業(yè)管理項(xiàng)目。這些教育國際合作專業(yè)均開設(shè)了相當(dāng)數(shù)量的雙語課程,它們的教學(xué)質(zhì)量直接影響學(xué)校的辦學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
本項(xiàng)研究旨在調(diào)查常州工學(xué)院教育國際合作項(xiàng)目雙語課程教學(xué)現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)存在的問題并提出課程建設(shè)方案,為學(xué)校國際化雙語課程的建設(shè)與完善提供參考。
本次教育國際合作項(xiàng)目雙語課程問卷調(diào)查對象為常州工學(xué)院中英,中丹合作舉辦的軟件工程、學(xué)前教育2個中外合作辦學(xué)項(xiàng)目共10個班級的學(xué)生;中英,中加合作舉辦的自動化、公共事業(yè)管理(旅游與接待商務(wù))2個國際課程實(shí)驗(yàn)班項(xiàng)目共7個班級的學(xué)生。共發(fā)放問卷470份,收回470份,有效問卷451份,問卷有效率為96%。通過調(diào)查國際化雙語課程的輸入變量(教學(xué)資源、師資、學(xué)生)、過程變量(教學(xué)方法、教輔手段)、輸出變量(教學(xué)效果)等方面的內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)行國際化雙語課程教學(xué)實(shí)踐的成效和不足。
結(jié)合學(xué)校教育國際化項(xiàng)目雙語課程的特點(diǎn),參照加拿大學(xué)者Colin Baker提出的“輸入—輸出—情景—過程”模式,指出了影響雙語課程的主要因素,如圖1所示。
圖1 影響國際化雙語課程的主要因素
調(diào)查顯示,目前學(xué)生對雙語師資的專業(yè)水平和英語水平整體認(rèn)可度較高,滿意度分別是90.1%和92.9%。學(xué)生最關(guān)注的教師素質(zhì)排序依次為:良好的英語課堂組織能力(占28%)、豐富的專業(yè)知識(占23%)、熟悉外文材料(占20%)、較高的英語水平(占19%)、不照本宣科(占8%)、人格魅力(占2%)。可見,學(xué)生對雙語師資的整體要求較高,合格的雙語師資應(yīng)具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。就教材使用情況而言,目前的雙語教學(xué)基本以固定教材為主(占82%),國內(nèi)出版教材(占47%)和國外原版教材(占32.4%)的使用比例較高。學(xué)生對雙語教材和課程的理解度集中在60% ~80%,完全聽懂并理解透徹的學(xué)生人數(shù)極少。另外,目前大多數(shù)雙語課程教學(xué)資源主要以教材為主(占55%),輔之以網(wǎng)絡(luò)(占29%),而圖書館(占10%)在學(xué)生雙語學(xué)習(xí)過程中的作用似乎并不明顯。
研究數(shù)據(jù)表明,大部分教師的課堂教學(xué)語言符合雙語教學(xué)的要求:全英文授課比例為23.4%;52.7%的教師采用英文為主、中文為輔的授課方式。在雙語教學(xué)實(shí)踐中,多數(shù)教師能做到創(chuàng)設(shè)師生互動(占 67.2%)與生生互動(占61.8%)情境,并注意經(jīng)常檢查學(xué)生的理解情況(占51.7%)。但41.3%的學(xué)生對教學(xué)方法認(rèn)可度一般,60.5%的學(xué)生的課堂參與積極性一般,同時還有61.1%的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中存在不同程度的焦慮。作為教輔手段的多媒體設(shè)備雖然得到了廣泛的使用(占75.2%),但使用的科學(xué)性和合理性有待提高。
就輸出變量而言,經(jīng)過雙語課程的學(xué)習(xí),學(xué)生認(rèn)為英語水平尤其是英語接受性技能(聽力和閱讀)得到了提升,同時雙語教學(xué)又幫助學(xué)生接觸到了專業(yè)前沿知識。相比而言,學(xué)生的英語產(chǎn)出性技能(口語和寫作)并未獲得有效提高。同時,由于雙語課程又增添了一重語言關(guān)的難度,因此在一定程度上增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)并妨礙了他們對專業(yè)知識的理解。學(xué)生對雙語課程整體教學(xué)效果的滿意度一般。
針對調(diào)查問卷和隨堂聽課中發(fā)現(xiàn)的問題,建議從優(yōu)化師資培訓(xùn)、豐富教學(xué)資源、改進(jìn)教學(xué)方法等方面著手,提高國際化雙語課程的教學(xué)質(zhì)量。
優(yōu)秀的雙語師資對教學(xué)效果的影響很大。在師資培訓(xùn)過程中,應(yīng)注意以下幾個問題:首先,在選拔參加培訓(xùn)的雙語師資時,除了考查教師的專業(yè)知識和英語水平,還應(yīng)重點(diǎn)考查教師的雙語教學(xué)技能以及教師對雙語課堂的組織與掌控能力,選拔能真正勝任國際化雙語課程教學(xué)的教師進(jìn)行培訓(xùn)。其次,應(yīng)注意培訓(xùn)的長期性和系統(tǒng)性,把短期集中培訓(xùn)和持續(xù)性、長期培訓(xùn)有步驟、有計劃地結(jié)合在一起。最后,應(yīng)注意培訓(xùn)的梯度性,了解教師的不同需求,必要時按照教師的水平和層次進(jìn)行相應(yīng)的培訓(xùn)等級分類,在組織形式和培訓(xùn)模式上做到多元化,讓教師真正獲得提高。學(xué)校也可通過設(shè)立雙語教研組、鼓勵外籍教師參與等多種途徑創(chuàng)設(shè)雙語師資發(fā)展的有效平臺。同時,通過建立科學(xué)的雙語教學(xué)評價系統(tǒng),完善各種激勵措施等手段來激勵更多教師積極參與到雙語教學(xué)中來。
專門用途英語(ESP)指的是為滿足學(xué)習(xí)者學(xué)科專業(yè)或職業(yè)特殊需求而開設(shè)的如“商務(wù)英語”“科學(xué)英語”“醫(yī)學(xué)英語”“旅游英語”等英語語言課程。旨在幫助學(xué)習(xí)者掌握本學(xué)科領(lǐng)域所需的專業(yè)語言知識和技能。調(diào)查顯示,學(xué)生對雙語課程和教材的理解程度集中在60% ~70%,認(rèn)為雙語課程增加了學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),這主要是由于學(xué)生缺少與雙語課程密切相關(guān)的ESP專業(yè)詞匯、語篇結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)知識。專門用途英語的使用特點(diǎn)在于它們在本學(xué)科領(lǐng)域重復(fù)出現(xiàn)的比率很高,在學(xué)科專業(yè)范圍以外卻很少出現(xiàn)。學(xué)生在開始雙語學(xué)習(xí)前沒有接觸并掌握一定的專門用途英語知識,他們在學(xué)習(xí)過程中就會遇到語言理解方面的障礙,因此,對學(xué)科內(nèi)容的理解和掌握就受到了影響。因?yàn)楦鶕?jù)Cummins的閾限理論,“當(dāng)學(xué)生精通第二語言并足以應(yīng)付教學(xué)要求時(如理解課程內(nèi)容、對課程內(nèi)容形成概念),雙語教學(xué)將對學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展產(chǎn)生正面效應(yīng)。如果學(xué)生的英語未達(dá)到進(jìn)入雙語教學(xué)時所要求的水平,則很可能會影響雙語教學(xué)的效果”。建議以專門用途英語作為雙語課程的過渡環(huán)節(jié),幫助學(xué)生了解并掌握本學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、語篇結(jié)構(gòu)知識、西方思維模式等,豐富學(xué)生的學(xué)科語言知識,提高學(xué)生的理解能力。
由于使用國外原版教材和國內(nèi)雙語教材各有利弊,建議從兩方面著手,合理選用教材。第一,在選擇國外原版教材時,為了克服它們與國內(nèi)專業(yè)課程銜接性較差、某些內(nèi)容脫離中國社會實(shí)際等缺點(diǎn),可結(jié)合實(shí)際教學(xué)需求,與國外合作院校教師和專家通力合作,對原版教材進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?,刪除一些不符合教學(xué)實(shí)際的章節(jié),增加一些與國情相符的內(nèi)容和案例等。對于較難理解的內(nèi)容,可事先進(jìn)行翻譯并附上ESP詞匯表,開發(fā)具有合作辦學(xué)特色、符合國際化辦學(xué)要求的雙語教材。第二,在選用國內(nèi)教材時,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注教材中英語語言和文字表達(dá)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。必要時可與國外合作院校教師、專家合作,讓他們事先對擬選用的教材進(jìn)行審閱,對教材的語言表達(dá)及章節(jié)安排等方面提出修改建議,共同商定選用教材。
教師應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng),跟蹤了解前沿學(xué)科動態(tài),廣泛搜集各種網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,如本學(xué)科領(lǐng)域的國內(nèi)外權(quán)威英文網(wǎng)站,具有較大國際影響力的學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)站,國內(nèi)外大學(xué)開設(shè)的同類的數(shù)字課程。為學(xué)生提供真正意義上的國際化雙語課程網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源。
作為雙語學(xué)習(xí)資源獲取途徑之一的圖書館也應(yīng)積極發(fā)揮作用,有針對性地提供文獻(xiàn)資源服務(wù),制定資源建設(shè)策略。通過購買、協(xié)作、自建等多種途徑豐富學(xué)習(xí)資源。構(gòu)建網(wǎng)上電子資源系統(tǒng),豐富數(shù)據(jù)庫、多媒體等文獻(xiàn)資料,為學(xué)生的雙語課程學(xué)習(xí)提供前沿的、全面的教學(xué)資料。
教學(xué)方法運(yùn)用的情況直接影響雙語課程教學(xué)效果。因此,要提高國際化雙語課程教學(xué)質(zhì)量,必須靈活運(yùn)用多種教學(xué)方法。首先,可利用翻譯法來降低學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮。雙語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生產(chǎn)生焦慮的主要原因?yàn)檎Z言理解障礙、學(xué)科背景知識缺失、思維模式差異等。采用翻譯法,可充分發(fā)揮母語在專業(yè)語碼轉(zhuǎn)換和背景知識導(dǎo)入過程中的媒介作用。例如,把母語作為中介融入學(xué)科背景知識導(dǎo)入環(huán)節(jié),讓學(xué)生借助較強(qiáng)的母語感知能力來加強(qiáng)對學(xué)科背景知識的理解與掌握。遇到專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯和表達(dá)時,直接用母語譯出,幫助學(xué)生快速準(zhǔn)確地理解含義。在學(xué)生參與教學(xué)活動的過程中,允許他們在遇到表述困難時適當(dāng)借助母語來表達(dá)。合理利用翻譯策略,有助于減輕學(xué)生的心理壓力,降低情感過濾,提升學(xué)習(xí)自信并促進(jìn)學(xué)科學(xué)習(xí)。其次,可以運(yùn)用交際法、合作學(xué)習(xí)法等來提高雙語課程互動質(zhì)量。教師以學(xué)生為中心,把學(xué)生分組,設(shè)置案例分析、討論、提問等環(huán)節(jié),引導(dǎo)他們通過小組合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)。教師作為引導(dǎo)者,從學(xué)習(xí)小組的需求出發(fā),為他們提供必要的支持與協(xié)助,把教學(xué)的單向輸入變?yōu)殡p向交流,增強(qiáng)學(xué)生與教師之間、學(xué)生與學(xué)生之間的互動。最后,可采取任務(wù)型教學(xué)法提高學(xué)生參與雙語課程學(xué)習(xí)的積極性與主動性。任務(wù)型教學(xué)以“做中學(xué)”為核心理念,旨在通過學(xué)習(xí)者使用目標(biāo)語參與并完成一系列有意義的任務(wù)提高他們的語言技能。Willis構(gòu)建了任務(wù)型教學(xué)的三大環(huán)節(jié):任務(wù)前、執(zhí)行任務(wù)、任務(wù)后。在任務(wù)前環(huán)節(jié),教師提出任務(wù)主題,導(dǎo)入與任務(wù)相關(guān)的專業(yè)背景知識,幫助學(xué)生激活專門用途英語詞匯和語篇結(jié)構(gòu),列出任務(wù)要求,為學(xué)生進(jìn)入雙語學(xué)習(xí)階段做好學(xué)科背景和語言等方面的準(zhǔn)備,降低學(xué)生執(zhí)行任務(wù)時可能產(chǎn)生的焦慮。執(zhí)行任務(wù)環(huán)節(jié)由任務(wù)段、規(guī)劃段和報告段三部分組成。在任務(wù)段,學(xué)生使用目標(biāo)語與教師和同伴討論交流,語言表達(dá)的流利性得到鍛煉;在規(guī)劃段和報告段,學(xué)生使用目標(biāo)語展示任務(wù)成果,對語言使用準(zhǔn)確性的關(guān)注度提高。任務(wù)后環(huán)節(jié)包含任務(wù)評價和語言操練,該環(huán)節(jié)把學(xué)生的注意力從關(guān)注意義轉(zhuǎn)移到關(guān)注形式,通過反復(fù)的語言操練,強(qiáng)化學(xué)生的語言輸出性技能(說和寫),彌補(bǔ)課堂教學(xué)僅僅關(guān)注輸入性技能(讀和聽)的不足,從而達(dá)到英語各項(xiàng)技能的平衡發(fā)展與提高。
雖然目前大多數(shù)雙語教師都選擇多媒體課件教學(xué),但如何優(yōu)化這一教輔設(shè)施,最大限度地發(fā)揮優(yōu)勢,是一個值得研究的問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),教師使用多媒體設(shè)施主要存在以下問題:信息展示數(shù)量過于密集或稀疏、頁面設(shè)置凌亂、條理不清、操作不熟練,更有相當(dāng)一部分課件全盤照搬教材內(nèi)容,成為教科書的簡單復(fù)制品。
建議從數(shù)量、布局等方面改進(jìn)多媒體課件的質(zhì)量。在數(shù)量方面,應(yīng)分清主次,合理選擇,適當(dāng)控制每個界面的文字字符數(shù)和圖片數(shù)。在布局方面,應(yīng)突出重點(diǎn),條理清晰,避免過多使用容易分散注意力的鮮艷奪目的插圖和版式;科學(xué)設(shè)置字符的顏色、大小和間距,用下劃線或粗體對重點(diǎn)概念、原理和內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)注,加強(qiáng)物理刺激,加強(qiáng)有效注意。同時,教師應(yīng)加強(qiáng)對優(yōu)秀多媒體教學(xué)課件資源的搜集與學(xué)習(xí),吃透教材,熟練掌握多媒體課件設(shè)計技巧,真正發(fā)揮現(xiàn)代化教學(xué)輔助手段的優(yōu)勢。
本次研究采用問卷調(diào)查的方式,對學(xué)校教育國際合作項(xiàng)目雙語課程現(xiàn)狀進(jìn)行了研究和討論。發(fā)現(xiàn)國際化雙語課程在取得明顯成效的同時,仍然在教學(xué)模式、師資培訓(xùn)、學(xué)習(xí)資源開發(fā)等方面存在各種問題。針對上述問題,提出了相應(yīng)的課程建設(shè)方案,以期對學(xué)校國際化雙語課程教學(xué)質(zhì)量的提高有所裨益。
[1] Colin B.Foundations of Bilingual Education and Bilingualism[M].Bristol:Multilingual Matters,2001.
[2] Cummins J.Bilingualism and Special Education:Issues in Assessment and Pedagogy[M].San Diego,CA:College-Hill,1984.
[3] Willis J.A Framework for Task-based Learning[M].Harlow:Longman,1996.
[4] 魏萍,周曉林.從知覺負(fù)載理論來理解選擇性注意[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2005,13(4):413 -420.
[5] 趙新洛.關(guān)于雙語教學(xué)教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008(7):144 -145.
[6] 吳晨燕.高校中外合作辦學(xué)背景下專業(yè)課雙語教學(xué)模式探討:以江南大學(xué)萊姆頓學(xué)院酒店與旅游管理專業(yè)為例[J].高教論壇,2010,9(9):94 -98.