宋艷華
摘要:呼倫貝爾地區(qū)蒙語(yǔ)地名是蒙古民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中形成的, 有其特有的文化來(lái)源。翻譯呼倫貝爾蒙語(yǔ)地名時(shí)也存在著一些問(wèn)題。故翻譯呼倫貝爾地區(qū)地名時(shí)要遵循一定的原則。應(yīng)更多采用蒙古語(yǔ)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢語(yǔ)拼音字母形式, 以便更好地保留本民族的文化特色, 更大程度地提高國(guó)際社會(huì)的接收效果。
關(guān)鍵詞:呼倫貝爾;蒙語(yǔ)地名; 英譯
地名是人們對(duì)具有特定方位、地域范圍的地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱(chēng),既是歷史的產(chǎn)物,也是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,地名在國(guó)際政治、對(duì)外交流、雙邊及多邊貿(mào)易、科技文化交流中起著重要的作用。
改革開(kāi)放以來(lái),呼倫貝爾地區(qū)對(duì)外交流、經(jīng)貿(mào)往來(lái)活動(dòng)日益頻繁,內(nèi)蒙古的地名在英語(yǔ)媒介大量出現(xiàn),但由于沒(méi)有統(tǒng)一和規(guī)范的英譯標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致呼倫貝爾地區(qū)同一地名在不同媒介中出現(xiàn)不同的譯文形式,例如新巴爾虎左旗有的完全按照漢語(yǔ)拼音寫(xiě)成Xinbaerhu,有的將新寫(xiě)作英文(New Barag Left Banner),巴爾虎用拼音直接音譯(Baerhu)。額爾古納翻譯為(Argun city)或(Ergun City)這種缺乏規(guī)范統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象不但不符合規(guī)范化語(yǔ)言文字的要求,還會(huì)在對(duì)外交流中造成不良影響。
在這種情況下,翻譯工作者應(yīng)該深入的對(duì)蒙古語(yǔ)地名文化歷史內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,并熟練的掌握蒙古語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),才能使翻譯的結(jié)果更多的體現(xiàn)民族語(yǔ)言文化特點(diǎn),并讓閱讀者接受,另外在翻譯中也要遵循相關(guān)的國(guó)家語(yǔ)言文字法規(guī)和地名翻譯的規(guī)定
一、呼倫貝爾地區(qū)蒙古語(yǔ)地名的來(lái)源淺析
地名的形成和人類(lèi)各民族的文化特點(diǎn)、生活經(jīng)歷、居住地的地理特征及自熱文化等諸多因素息息相關(guān),呼倫貝爾市所轄地區(qū)的蒙古語(yǔ)地名是蒙古族在發(fā)展過(guò)程中逐步形成,有著鮮明的民族特征,蒙古族有著自己獨(dú)特的歷史,特有的宗教文化和生活習(xí)慣,呼倫貝爾地區(qū)的蒙古語(yǔ)地名大多都與蒙古族的民族歷史、自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式有著密切的聯(lián)系。
(一) 地名與蒙古族歷史和生產(chǎn)生活的關(guān)系
蒙古族是起源于呼倫貝爾地區(qū)額爾古納河流域的游牧民族,在成吉思汗統(tǒng)一蒙古族各部落后,建立起了大蒙古帝國(guó),蒙古族的歷史中,成吉思汗處于很重要的地位,不少于成吉思汗相關(guān)的地名都沿用至今,例如,成吉思汗鎮(zhèn)。(位于扎蘭屯)
蒙古族被稱(chēng)作馬背上的民族,歷史上一直是以畜牧業(yè)為主的游牧民族,因此蒙古語(yǔ)地名中有很多與馬和馬具有關(guān)的地名。例如,“阿拉坦額莫勒”指的是成吉思汗的兒子拖雷騎馬過(guò)克魯倫河,不慎墜馬,金鞍子被激流沖去。成吉思汗聽(tīng)到這個(gè)消息后,想馬鞍不在,怎么征戰(zhàn),而且成吉思汗認(rèn)為如果馬鞍丟失會(huì)有不祥之兆。這樣他命令部隊(duì)沿著克魯倫河尋找馬鞍。當(dāng)人們找到克魯倫河下游時(shí),在兩座山峰之間找到了金馬鞍子。找到金鞍的山峰非常象馬鞍的形狀。因此,人們將兩座山峰一座叫“阿拉坦烏拉”(金山)一座叫“額莫勒烏拉”(鞍山),把這方圓百里的地方叫做“阿拉坦額莫勒”,漢語(yǔ)就是“金馬鞍”的意思。成為現(xiàn)在新巴爾虎右旗阿拉坦額莫勒鎮(zhèn)。
(二)與自然地理特征有關(guān)的地名
蒙古族在生產(chǎn)生活中必然要與自然界進(jìn)行接觸,為了對(duì)地理特征進(jìn)行辨識(shí),蒙古族人民對(duì)相應(yīng)的自然實(shí)體使用了形象的名字來(lái)命名,例如:呼倫湖。呼倫湖在史前已經(jīng)有人類(lèi)居住。歷史上曾數(shù)易其名:《山海經(jīng)》稱(chēng)大澤,唐朝時(shí)稱(chēng)俱倫泊,遼、金時(shí)稱(chēng)栲栳濼,元朝時(shí)稱(chēng)闊連海子,明朝時(shí)稱(chēng)闊灤海子,清朝時(shí)稱(chēng)庫(kù)楞湖,當(dāng)?shù)啬寥朔Q(chēng)達(dá)賚諾爾。而呼倫湖是近代才有的名稱(chēng),“呼倫”是根據(jù)蒙古語(yǔ)“哈溜”的音轉(zhuǎn)而來(lái),其含義為“水獺”;“貝爾”則在蒙古語(yǔ)中含意為“雄水獺”。古代的蒙古人便根據(jù)以動(dòng)、植物名稱(chēng)命湖、山、河、泉名稱(chēng)的習(xí)慣為其命名。清朝初年,在湖邊的蒙古族人便開(kāi)始稱(chēng)呼倫湖為“達(dá)賚諾爾”?!斑_(dá)賚”在蒙古語(yǔ)中含義為“海”,“諾爾”的含義為“湖”,連起來(lái)意為“海一樣的湖”。
(三)用方位表示的蒙語(yǔ)地名,因?yàn)榇蟛菰|闊無(wú)邊,很難通過(guò)一個(gè)名稱(chēng)來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的定位,于是蒙古族人通過(guò)在名稱(chēng)中加入方位詞,來(lái)表明他們的不同方位,例如:新巴爾虎左旗、新巴爾虎右旗。巴爾虎是蒙古族喀爾喀部中的一個(gè)部落名稱(chēng),因?yàn)樵撈斓拿晒抛迦吮群魝愗悹柺嘘惏突⑵斓耐徊柯涿晒抛迦诉M(jìn)駐呼倫貝爾的時(shí)間晚,故名新巴爾虎。1732年清政府分兩批從布特哈和喀爾喀蒙古車(chē)臣汗部,將巴爾虎部落遷來(lái)呼倫貝爾駐牧,寓兵于牧。編為左、右兩翼八旗,隸屬呼倫貝爾副都統(tǒng)衙門(mén)。而呼倫貝爾東旗和西旗分別指新巴爾虎左旗和新巴爾虎右旗。
二、內(nèi)蒙古蒙語(yǔ)地名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在1977年舉辦的聯(lián)合國(guó)第3界地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上《漢語(yǔ)拼音》成為中國(guó)地名進(jìn)行羅馬字母拼寫(xiě)的標(biāo)準(zhǔn),并且2000年頒布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中,明確了用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注中國(guó)地名,但在蒙古語(yǔ)地名的英譯中,如果將蒙古語(yǔ)地名完全用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,將讓外國(guó)人較難理解和接受。目前廣泛采用的 “呼倫貝爾”譯成Hulun Buir,既保留了原地名的意義和蒙古民族文化內(nèi)涵,又容易讓外國(guó)人看懂和接受。阿榮旗譯成 Arun Banner上面的這幾個(gè)地名,如果完全按漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注(Hulunbeier、 Arongqi、),外國(guó)人相對(duì)下就較難理解與接受,對(duì)外各種交流活動(dòng)中將會(huì)受到一定的影響。
翻譯要遵循翻譯原則。音譯為主是地名翻譯要遵循的首要原則,但意譯,約定俗成的原則也應(yīng)適當(dāng)采用。而內(nèi)蒙古地區(qū)地名的翻譯中書(shū)寫(xiě)和讀音要遵照本民族的語(yǔ)言發(fā)音規(guī)律。因?yàn)槊晒耪Z(yǔ)地名的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)反映著民族文化的內(nèi)涵。所以在翻譯過(guò)程中不能直接用漢語(yǔ)拼音代替而應(yīng)應(yīng)采用蒙古語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢語(yǔ)拼音字母。
三、呼倫貝爾市蒙古族地名在英語(yǔ)翻譯中存在的相關(guān)問(wèn)題
1.對(duì)有些蒙古語(yǔ)地名直接使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行英譯,如“呼倫貝爾”譯成Hulunbeier;“鄂倫春”譯成Erlunchun。
2.有些地名如新巴爾虎左旗、新巴爾虎右旗中的方位詞,采用拼音或者英語(yǔ),沒(méi)有統(tǒng)一的規(guī)范。如New Barag zuo Banner、New Barag Left Banner。
3.對(duì)于內(nèi)蒙古自治區(qū)特有的行政區(qū)劃“盟”、“旗”,采用拼音翻譯或采用英語(yǔ)詞翻譯。對(duì)盟的英語(yǔ)翻譯為L(zhǎng)eague或Alliance。旗的英語(yǔ)有時(shí)寫(xiě)為拼音Qi,有時(shí)寫(xiě)為 Banner。
導(dǎo)致以上現(xiàn)象的原因主要是因?yàn)槿狈y(tǒng)一的規(guī)范,眾多譯者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和理解進(jìn)行翻譯,政府在此方面也沒(méi)有大力的推廣規(guī)范性名稱(chēng)。
四、呼倫貝爾地區(qū)地名英譯的原則
1.約定俗成
對(duì)于蒙古語(yǔ)地名,不應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音,而應(yīng)按蒙古語(yǔ)的發(fā)音拼寫(xiě),對(duì)于已經(jīng)存在的固定英譯名稱(chēng),直接照寫(xiě)即可,如:海拉爾Hailar、呼倫貝爾Hulun Buir、莫力達(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗Daur Autonomous Banner of Morin Dawa。對(duì)于不是蒙古語(yǔ)的也要遵從約定俗成,例如:把“滿洲里”譯成Manchuria。
2.符合國(guó)外表達(dá)習(xí)慣
呼倫貝爾地名中的表方位詞匯,不能把他們視作專(zhuān)名整體,英譯時(shí)應(yīng)該用英語(yǔ)而不應(yīng)用漢語(yǔ)拼音。英國(guó)中表方位的如南北卡萊羅那分別為South Carolina; North Carolina. ,如:New Barag Left Banner、New Barag Right Banner。西烏珠爾蘇木W(wǎng)est Wuzuur東烏珠爾蘇木 East Wuzuur。
3.表行政區(qū)劃的通名翻譯
在內(nèi)蒙古呼倫貝爾的行政區(qū)劃中存在著“旗”“盟”“蘇木”“嘎查”這種地區(qū)詞匯,“盟”級(jí)別相當(dāng)于市,是根據(jù)蒙古族會(huì)盟而來(lái)。滿清政府為了加強(qiáng)其對(duì)蒙古族的統(tǒng)治,要求蒙古族鄰近的各部族在每三年進(jìn)行一次會(huì)盟(也有1年舉行一次的)。會(huì)盟的地址由滿清政府根據(jù)各個(gè)旗的位置來(lái)確定,這個(gè)地址就成為盟的名稱(chēng)了?!捌臁奔?jí)別相當(dāng)于縣,是蒙古民族歷史延續(xù)的一級(jí)行政區(qū)域稱(chēng)謂。旗則源于努爾哈赤時(shí)期,是一種行政或軍工單位的稱(chēng)呼,每個(gè)旗幟對(duì)應(yīng)一個(gè)單位。滿清政府時(shí)期為了加強(qiáng)對(duì)蒙古族的控制,把內(nèi)、外蒙古都分成若干旗。
例如,陳巴爾虎旗(Prairie Chenbarhu banner) , 鄂溫克自治旗(Ewenki Autonomous Banner) , “蘇木” 蘇木是內(nèi)蒙古自治區(qū)特有的行政區(qū)劃,1954年以后是一種鄉(xiāng)級(jí)行政區(qū),另外對(duì)于少數(shù)民族較多的聚居地區(qū),還會(huì)成立相應(yīng)的民族蘇木