趙勇
諸位同學(xué):
我曾說過我在寫一篇有關(guān)阿多諾的文章,“十一”長假期間終于把它寫完了。上個學(xué)期我給大家提供過一篇長長的譯文:《一個歐洲學(xué)者在美國的學(xué)術(shù)經(jīng)歷》,這個學(xué)期則提供這篇更長的論文,算是我對讀書會的一種參與。此文不是專門針對《美學(xué)理論》的,但對于理解這本書或許也會有一點幫助吧。
此文最終確定的題目是《藝術(shù)的二律背反,或阿多諾的“搖擺”——“奧斯威辛之后寫詩是野蠻的”之解讀》。從準備寫作到完成這篇文章,花了我兩個多月的時間。而實際上,若從2008年作為一次課的內(nèi)容講起,準備的時間則要更長一些?!皧W斯威辛之后寫詩是野蠻的”是阿多諾的一句名言,我在做博士論文時就意識到了它的分量,但當時并未深究。而到了2008年,我卻有了一種強烈的沖動:想弄清楚他這句話究竟說的是什么意思,它背后還有哪些意思。讓我產(chǎn)生這一沖動的是現(xiàn)實的境遇。那一年的5月12日,汶川發(fā)生了大地震,傷亡慘重。我像所有的人那樣關(guān)注著災(zāi)區(qū)的救援情況,同時也關(guān)注著文學(xué)發(fā)出的種種聲音。這時我看到,詩歌開始大面積地出現(xiàn)了,詩歌也成了人們以文學(xué)方式進入救援現(xiàn)場的一種手段。而在這些詩歌中,既有朵漁《今夜,寫詩是輕浮的……》的沉重之作,也有像邢昊《默哀》之類的憤怒之作,同時還有王兆山“縱做鬼,也幸?!敝惖母裾{(diào)低劣之作。后者用死難者的亡靈歌功頌德,很奇葩,也讓人不可思議。于是網(wǎng)友憤怒了,他們發(fā)明了“兆山羨鬼”“秋雨含淚”之類的新成語來譏諷這種現(xiàn)象,以解自己的心頭之恨。而我則想到了阿多諾的這句名言,想到了他在《否定的辯證法》中有關(guān)第一自然的災(zāi)難(如里斯本的大地震)和第二自然的災(zāi)難(如奧斯威辛集中營)的對比論述。那年秋天,我給我們專業(yè)的研究生上課,主要是在講阿多諾,所以便特意增加了一講內(nèi)容,主要結(jié)合奧斯威辛和法西斯主義的暴行去解讀阿多諾的這句名言。2010年在給博士生上課時又把這個內(nèi)容講了一遍,題目已改成了《“奧斯威辛之后寫詩是野蠻的”之解讀與汶川詩歌現(xiàn)象之分析》。
但我后來再也沒有講過這個內(nèi)容,原因之一是我覺得自己還沒有把這句話完全弄清楚。我記得2008年為了準備那次課,還是下了點功夫的。比如,特意去讀阿多諾的《文化批評與社會》《奧斯威辛之后的教育》等英譯文,讀凱爾泰斯的小說《無命運的人生》,看六集紀錄片《奧斯威辛》等影像資料,加上此前已讀過阿多諾的《介入》,又翻閱了一些中英文資料,總覺得自己已有了些底氣,但講過之后我就開始疑惑了:這句話的意思我完全吃透了嗎?阿多諾的意思就是我呈現(xiàn)出來的這種意思嗎?這樣講述時,是不是我已把復(fù)雜的問題簡單化了?因為有了這些疑惑,我就覺得還應(yīng)該去下些功夫,好好琢磨一下,然后寫成文章。但沒想到的是,從有了這個念頭到現(xiàn)在成文,居然經(jīng)過了六個年頭。
借著我們讀《美學(xué)理論》的東風(fēng),我終于痛下決心,決定今年無論如何也得把這篇文章寫出來了,但只是到8月份才找到了時間。8月1日,我開始進入閱讀狀態(tài),先是重讀《文化批評與社會》,因為讀得云里霧里的,便又動了翻譯的念頭。我們讀《美學(xué)理論》的英譯版時已嘗到了這種苦頭:不知阿多諾為什么說出這樣一句話或那樣一句話,我譯《文化批評與社會》同樣也是如此。我當時一邊翻譯,一邊想著《否定的辯證法》的英譯者阿什頓的那種困惑:“后面的句子和前面的句子以及更前面的句子究竟是什么關(guān)系?”而終于折騰出這篇一萬五千字的譯文,居然花了半個多月的時間。其后又讀《文學(xué)筆記》《最低限度的道德》《形而上學(xué):概念與諸問題》中的相關(guān)內(nèi)容,讀《阿多諾傳》,讀《阿多諾與文學(xué)》中的相關(guān)篇章。到8月底,我覺得得開始寫了,于是便又調(diào)整到一個寫作狀態(tài),但寫寫停停,頗不順暢。而寫作的停頓之日便是閱讀的重新開張之時——我總覺得讀得還不夠,而讀得不夠,心里就不踏實,下筆就不牢靠。
我之所以跟大家嘮叨這些,主要是想提醒準備做西方選題的同學(xué),要想把自己的文章做出點模樣,還是需要狠下一番功夫的。尤其是面對阿多諾、本雅明這種難度系數(shù)極高的理論家,首先把他們讀懂就頗費周折;而只有讀懂或盡可能讀懂,才能把他們的思想說出個子丑寅卯。我這次讀阿多諾,依然不敢說就完全讀懂了,但與我先前對這句話的理解相比,自認為已有了不小的提升。我在文章中已談到了許多人對阿多諾這句名言的誤解,這種誤解一半是因為那些詩人、作家和學(xué)者往往就事論事,而并沒有入乎其內(nèi)(我甚至猜測那些跟阿多諾叫板的作家并沒有認真讀過他那篇《文化批評與社會》),一半則是因為阿多諾說得過于絕對了(當他這么表達時,也許這位辯證法大師已喪失了辯證法的豐富性和柔韌性)。在此情況下,要想為他進行辯護已變得非常困難。好在阿多諾后來又不斷對他這句話進行補充、說明、再闡釋和自我辯護,于是雪球越滾越大,意蘊越來越多。我之所以最終能靠到“藝術(shù)的二律背反”的層面命意作文,且一并去解讀“阿多諾的‘搖擺”,關(guān)鍵在于我看到了阿多諾在《形而上學(xué):概念與諸問題》中的那番說辭。而這則“材料”,不要說國內(nèi)的學(xué)者沒有注意到,就連英語學(xué)界的學(xué)者也并未觸及(至少在我看到的英文資料中,這則“材料”是付之闕如的。我甚至都有點好奇,為什么蒂德曼為Can One Live after Auschwitz? A Philosophical Reader一書寫的長篇導(dǎo)言也沒有提到。而這篇導(dǎo)言,很大程度便與阿多諾的那句名言有關(guān);此書亦選收了《形而上學(xué)》的五講內(nèi)容,其中就包括含有阿多諾那番說辭的第14講)。格拉斯當年曾經(jīng)寫詩調(diào)侃阿多諾,說阿多諾有三寸不爛之舌,能言善辯(Adorno with the silver tongue)。由此我便想到,像阿多諾這只狡猾的老狐貍,我們是不能輕易放過他的任何說辭的。不定什么時候,他就會冷不丁地來一下。而他的“這一下”或“那一下”常常很關(guān)鍵,甚至很要命。
因此,當我說阿多諾的“奧斯威辛之后”命題是一種二律背反的表達時,這并不是我的異想天開,而是靠在阿多諾自我解釋基礎(chǔ)上的再闡釋。而他對藝術(shù)問題的相關(guān)思考,他在《美學(xué)理論》中的那些猶疑和矛盾,也恰恰能夠支撐起我的這種闡釋。沈從文當年在西南聯(lián)大講課時經(jīng)常說的一句話是“要貼到人物來寫”,這句話讓汪曾祺終生受益。汪曾祺對這句話的理解是:“小說里,人物是主要的,主導(dǎo)的;其余部分都是派生的,次要的。環(huán)境描寫、作者的主觀抒情、議論,都只能附著于人物,不能和人物游離,作者要和人物同呼吸、共哀樂。作者的心要隨時緊貼著人物。什么時候作者的心‘貼不住人物,筆下就會浮、泛、飄、滑,花里胡哨,故弄玄虛,失去了誠意?!盵《汪曾祺全集》(三),北京師范大學(xué)出版社1998年版,第465頁]這里說的是寫小說,但我以為把它拿來用到做論文上,同樣也是可以成立的。我們論述的對象是阿多諾、本雅明,是薩義德或杰姆遜,他們便是我們論文中要面對的“人物”。我們既要弄清楚這個“人物”做過什么事,說過什么話,想過什么問題,還要一并琢磨“主要人物”和那些隱在幕后或走到臺前的諸多“次要人物”打過怎樣的交道。而所有這一切,都是“貼著人物”進行的。我們把“人物”的話搬過來,就像本雅明那樣把“引文”從原來那種晦暗不明的狀態(tài)下救出來,這是“照著說”;然后我們又對“引文”進行一番闡釋或解讀,這應(yīng)該是“貼著說”;只有這兩步走好了,才可能“接著說”或“對著說”。如果貼不住人物所言所思所想,就忙著發(fā)議論,跑野馬,塞私貨,那是非常危險的。在小說中,作家不能凌駕于人物之上,論文寫作應(yīng)該也是如此。我們先得跟著人物走,跟等既久,才可能并排而行,與他對話。而能否超過他,走到他的前面,那就看自己有沒有這種本事了。
實際上,我這篇文章,應(yīng)該主要是在“照著說”和“貼著說”的層面展開的。我使出了渾身解數(shù),不過就是想看看能否清理出一條理解阿多諾這句名言的通道,能否把它的來龍去脈說清楚。這也是我當初為自己制定的一個寫作目標。這個目標看似不高,但要落到實處卻也頗費周折。比如,我既要搞清楚《文化批評與社會》一文的寫作語境,同時也要弄明白他每次回應(yīng)時的具體背景。此外,還有他與策蘭怎樣交往,他為什么會喜愛貝克特的作品,他的那些擲地有聲的說法有沒有陳平原所謂的“壓在紙背的心情”,如果有,這種心情又是什么。而一旦要把這些問題弄得八九不離十,就會發(fā)現(xiàn)很是麻煩。因為盡管阿多諾的許多句子頗難理解,但既然已形成文字,總還有破譯的可能——此謂水面漂浮的冰山;更難破譯的應(yīng)該是沉入水中的巨大底座。
而且,“照著說”還涉及翻譯問題。做中國的選題一般是不存在翻譯問題的(除非你去引用西方人的說法),因為你的研究對象們說的都是中國話。即便他們說著文言文,我們也很容易把它整明白。但是西方的選題卻完全是另外一種情況:你得把所有看到的外文資料轉(zhuǎn)換成漢語。這樣,翻譯就成了一個繞不過去的關(guān)口。你說得準不準,傳達的意思對不對,很大程度都與你的翻譯好不好直接相關(guān)。所以,我甚至覺得做西方的選題,一定程度上就是在做翻譯?;蛘咭部梢哉f,只有你的翻譯工作做好了,你的論文寫作才會變得通暢起來。我當年做博士論文,事先便對一些資料做過翻譯,但當時并無任何翻譯經(jīng)驗,有點趕鴨子上架的味道。最近兩三年因為帶著李莎等幾位同學(xué)翻譯布萊斯勒那本《文學(xué)批評:理論與實踐導(dǎo)論》(順便說,此書不久就會在中國人民大學(xué)出版社面世),似乎才算是有了點感覺。這次寫這篇文章,我又一次意識到翻譯的必要性和重要性,于是便不斷與阿多諾的句子較勁,力求讓那些文字在我的手里變得準一些、通一些和好一些。我曾經(jīng)跟你們說過,好的翻譯應(yīng)該是兩情相悅,而不是兩敗俱傷。我要說的意思無非是要盡可能去照顧雙方的涵義和表達,盡可能把一種語言的美轉(zhuǎn)換成另一種語言的美。有時我會覺得,翻譯時仿佛是兩種語言在排兵布陣,你有刀槍劍戟,我便得有斧鉞鉤叉,這樣才能戰(zhàn)成個平手,否則便是外語欺負漢語或漢語欺負外語。在這個意義上,翻譯者又扮演著老吏斷獄的角色,他不能拉偏架,應(yīng)該做到不偏不倚。
所以,打算做西方選題的同學(xué),我是希望你們能夠過好翻譯關(guān)的。即既要確保自己文章中的翻譯準確無誤,同時也要讓它們好上加好。別的且不說,僅從文章的美感上考慮,也應(yīng)該這樣做。道理很簡單,因為翻譯文字是他人之言,不是你說的話。別人的東西進入到你的文章中本來就是“異物”,如果翻譯得再不好,那是會破壞你文章的語感、節(jié)奏甚至文氣的。好的文章應(yīng)該是一氣呵成,如行云流水,而不是疙疙瘩瘩,磕磕絆絆,中間有無數(shù)斷續(xù)之痕。你應(yīng)該撫平或消化這些“疙瘩”,仿佛鹽溶于水,讓它們成為你文章有機體的組成部分,而不是聽之任之,讓它們變成文章中的攔路虎或絆腳石。
那么,又該如何對待一些著作文章的漢譯本呢?我自己的經(jīng)驗是,如果有條件,引用時便盡可能去核對一下原文,一方面看看它有無錯誤,另一方面也對譯文進一步加工。有的譯本是可信的,但我引用時還是會修改其翻譯。之所以如此,往往是我覺得那個翻譯還不夠好,我得通過我的修改讓它與我的文字融為一體,而不至于成為“異物”或“疙瘩”。還有一些譯本并不可信或很成問題,那就更需要核對了。我以前寫文章時,曾捎帶批評過耶格爾(Lorenz J?ger)的《阿多諾:一部政治傳記》(上海人民出版社2007年版)譯得粗糙,錯訛甚多(此文名為《阿多諾這個倒霉蛋》,網(wǎng)上可搜到)。這次因為寫作此文,又找出這本書翻閱,居然發(fā)現(xiàn)了這樣的句子:“策蘭是贊同對猶太人進行種族屠殺的詩人,這一態(tài)度并非始于著名的《死亡賦格曲》?!保ǖ?48頁)記得看到此處時我大吃一驚,因為僅憑常識推斷,策蘭也是不可能“贊同”的。他的父母死于集中營,他豈有贊同種族滅絕之理?于是我立刻找出我以前復(fù)印的英譯本核對,此處的英文是這樣的:“Celan is the poet who, more than any other, confronted the question of the genocide of the Jews –and not only in his famous Deathfugue.” 英文的句子很簡單,想必德文的表達也不復(fù)雜(這本書是從德語原文譯過來的),然而變成漢語卻錯得如此驚心動魄。面對這樣的譯本,我們引用時若照單全收,豈不是會以訛傳訛,見笑于大方之家?我在文中引用時也遇到過類似情況,比如,我給大家提供的杰木乃茲的那本《阿多諾:藝術(shù)、意識形態(tài)與美學(xué)理論》,是臺灣譯者從法文譯過來的,我讀此書,感覺總體上譯得還不錯,但依然發(fā)現(xiàn)了一些問題。例如,此書引用阿多諾的一段文字,結(jié)尾句譯作“曾經(jīng)被深刻地思考過的東西將來必然在其他地方,由另一個人再思考:伴隨這一確切性的是最孤獨最有力的思想。”(第9頁)因冒號后面的句子很費解,我便找到了兩個版本的英譯文核對。原來,法譯者譯作“確切性”的地方是confidence;而“最孤獨最有力的思想”對應(yīng)的英譯文分別是the most solitary and powerless thought和the loneliest and most impotent thought。這樣,法譯者譯成“最有力”,就把意思完全譯反了。
但我沒有能力去核對德文,這是我的軟肋。李莎來信說,她正在美利堅上德語課,上得很歡實;蘇巖也跟我說,他正在國內(nèi)的歌德學(xué)院學(xué)德語,學(xué)得很來勁;而田原則跑到了德意志,正在一個德語的環(huán)境中日夜熏陶。希望你們都能把德語學(xué)好,這樣,你們?nèi)プ霰狙琶骰虬⒍嘀Z時便能從德語入手,做出最地道的論文了。
接下來,我還想跟你們說一個問題,那就是如何把文章“打開”。
這篇文章寫完之后我統(tǒng)計了一下字數(shù),不帶注釋三萬六,加上注釋四萬三。顯然,這已大大超出一般論文通常規(guī)定的字數(shù),連發(fā)表也變得非常困難了。我這樣做也并非有意為之,而是在寫作的過程中發(fā)現(xiàn),一般的篇幅已很難容納我要展開的問題,于是就索性放開寫,直到寫得山窮水盡為止。而這么去寫,我也意識到了“打開”的重要性。阿多諾的文字就像策蘭的秘奧詩,往往處在一個密封的狀態(tài),這本身就需要打開;阿多諾的話語風(fēng)格是碎片式的,許多句子像一塊塊壓縮餅干,信息量很大,但又高度濃縮,這也需要打開;阿多諾在其思想的關(guān)節(jié)處往往用筆簡省,它們呈現(xiàn)為一個個的“點”,這同樣需要打開。所謂打開,就是要把文字的晦澀處挑明,把句子的濃縮處稀釋,讓思想的關(guān)節(jié)處活動起來。除此之外,還要考慮如何把點連成線,如何把線搓成繩,何處需要鋪墊,何處需要交待,何處又需要見縫插針,借力發(fā)力。寫論文當然不是寫史傳,但我以為也是需要一點“以文運事”的能力的。否則,便只能就事論事,下筆不舒展,論述很骨感。論文是不能節(jié)衣縮食的,不是越精瘦越骨感就越美,而是要想辦法把它變得豐滿起來。而能否豐滿的前提是你能否把該打開的地方全部打開。它們原來可能是一個個花骨朵,你要讓它們盛開,綻放。
我這次把阿多諾的一句話寫成了三四萬字,也算是對“打開”的一次小小的嘗試吧。
而通過琢磨阿多諾的這句話,我似乎也有了一些額外的收獲。比如,我在文中說奧斯威辛是阿多諾的一個創(chuàng)傷點,他的全部思想都是圍繞著這個點生發(fā)、展開的。于是我便想到,在許多思想家那里,或許都有一個創(chuàng)傷點(當然也可以是其他“點”),找到了這個點,可能就找到了打開其思想密碼的一把鑰匙。再比如,因為這次主要閱讀和翻閱的是阿多諾有關(guān)文學(xué)問題的論述,我發(fā)現(xiàn)阿多諾熟讀過許多作家的文學(xué)作品??ǚ蚩?、貝克特、波德萊爾、瓦萊里等人是掛在他嘴邊的名字,他年輕時把克爾凱郭爾的理論著作和文學(xué)作品一網(wǎng)打盡了,他對他的批判對象薩特和布萊希特的文學(xué)作品了如指掌,他在講道德哲學(xué)問題時信手拈來的例子是易卜生的戲劇作品……于是我又想到,阿多諾的美學(xué)理論有相當一部分內(nèi)容應(yīng)該是與這些作家作品互動的產(chǎn)物,而他思想的運作究竟是從特殊(作家作品)中顯示出一般(理論),還是用一般照亮了特殊,或者是兩者同時發(fā)力,鵲橋相會,我還沒有想清楚(或者很可能也不容易搞清楚)。但可以確定的是,他不僅熟讀過許多已故作家的作品,而且也密切關(guān)注著許多在世作家的寫作。最近微信上流傳著一篇文章,題目是《不會畫畫的作家不是好裁縫》,人們特意把句式造得擰巴或弄成個彎彎繞,以便向會畫畫的作家表示敬意。而如果說的是阿多諾,我想他會更“繞”一些:他是裝著整個歐洲哲學(xué)的音樂社會學(xué)家,又是裝著整個歐洲古典音樂和現(xiàn)代音樂的文學(xué)理論家,同時還是裝著整個歐洲文學(xué)的哲學(xué)家。這種把自己武裝到牙齒的人是很可怕的,想要“戰(zhàn)勝”他難度極大。
但我對他的所思所想并非沒有疑慮。比如,他所謂的“反藝術(shù)”是不是就必然擁有了他所謂的那種否定性?當“反藝術(shù)”深奧難解到絕大多數(shù)人不懂的地步時,它們還能否釋放出“革命”的能量?反藝術(shù)是如何介入社會的?它與社會究竟構(gòu)成了何種關(guān)系?現(xiàn)代主義被后現(xiàn)代主義取代當然有多種原因,但是不是也意味著是前者走投無路之后的棄暗投明?倘如此,阿多諾苦心經(jīng)營的那種理論將如何面對今天的現(xiàn)實問題,又如何對那段歷史做出交待?
但我現(xiàn)在還沒有能力回答這些問題,假如我想“打開”它們,我得好好去琢磨一下阿多諾所推崇過和批判過的那些作家,而那些作家通常又是很不好琢磨的。我曾在薩特那里下了些功夫,當時便是想著要為繼續(xù)研究阿多諾做些準備。但卡夫卡和貝克特呢?瓦萊里和策蘭呢?一想到阿多諾背后站著那么多的作家,我就有些氣餒,或許這也是我的阿多諾研究計劃依然是紙上談兵的原因之一吧。
我這篇文章還會放一放,想一想,但大體上就是這樣了。你們閱讀時也可以幫我看看哪里是否還有問題,是否有讀不明白之處,等等。
祝好!
趙 勇
2014年10月16日
(作者單位:北京師范大學(xué))