劉衛(wèi)紅
(中原工學(xué)院, 鄭州 450007)
?
現(xiàn)代漢語雙音節(jié)喻人詞的漢英對比研究
劉衛(wèi)紅
(中原工學(xué)院, 鄭州 450007)
摘要:《現(xiàn)代漢語詞典》第5版中收錄了134個雙音節(jié)喻人詞。對它們進(jìn)行漢英對比研究有助于我們認(rèn)識比喻思維和民族文化對詞義發(fā)展的影響與制約。在人類共有的比喻思維的影響下,漢語中雙音節(jié)喻人詞中的一小部分在英語中存在喻義和喻體都相同的對譯詞。然而大部分詞對喻體的選擇和喻人義的形成呈現(xiàn)出鮮明的民族色彩,要么無英語對譯詞,要么英語對譯詞選擇了不同的喻體或者不具有比喻用法。通過漢英對比,揭示了雙音節(jié)喻人詞的詞義特點及其詞義中的民族文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:雙音節(jié)喻人詞;英語對譯詞;喻體來源;漢英對比
1研究范圍
本文的研究對象是現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)喻人詞。雙音節(jié)喻人詞是指那些詞義中包含明確的喻指人的意義成分且該喻人義已成為詞義的一部分、并被人們廣泛使用的雙音節(jié)詞。
對雙音節(jié)喻人詞的判定以《現(xiàn)代漢語詞典》2005年第5版(以下簡稱《現(xiàn)漢》)釋義時使用的標(biāo)注為準(zhǔn)。《現(xiàn)漢》對比喻義采用了兩種標(biāo)注方式:一種是在例證前使用“◇”提示符號,另一種是在釋義中使用“比喻”一詞作為提示語。其中,提示符號“◇”適用于那些“尚未完全固定為詞義而又使用較普遍的比喻用法”[1]。蘇新春等將這種比喻用法稱為“語境比喻義”[2]。由于“◇”標(biāo)示的比喻用法只出現(xiàn)在特定的語境中,而沒有成為固定的詞義,因此不把《現(xiàn)漢》中使用“◇”提示符號的雙音節(jié)詞納入我們的研究范圍。
通過對《現(xiàn)漢》窮盡式的篩查,共得到釋義中有“比喻”提示語的雙音節(jié)喻人詞134個,列舉如下:
阿斗 霸王 伯樂 寵兒 舵手 巨人 親人 狀元 傀儡 走卒
路人 始祖 鼻祖 園丁 旗手 標(biāo)兵 闖將 大將 小將 尖兵
主將 猛將 逃兵 先鋒 配角 主角 小丑 嘍啰 屠夫 臂膀
膀臂 腹心 股肱 骨干 喉舌 脊梁 巨擘 手臂 手足 黑手
羽翼 爪牙 苗子 新苗 稂莠 桃李 命根 翹楚 群芳 朽木
連理 豺狼 羔羊 狗熊 鴻鵠 虎狼 老虎 螻蟻 禽獸 蛇蝎
鷹犬 鷹隼 走狗 蠹蟲 蛆蟲 書蟲 鴛鴦 鶼鰈 牛馬 貔貅
貔虎 饕餮 鸞儔 鸞鳳 黑馬 草包 材料 料子 大炮 大器
古董 國寶 飯桶 飯囊 廢物 膿包 渣滓 刀俎 智囊 尖刀
炮灰 旗幟 明燈 樣板 釘子 王牌 偶像 蒼龍 魔怪 魔鬼
魔王 兇神 惡魔 惡煞 瘟神 閻王 妖精 妖孽 菩薩 夜叉
神仙 天兵 天仙 天使 克星 巨星 救星 青天 禍水 泰山
靠山 新雨 舊雨 橋梁 支柱 柱石 基石 楨干 棟梁 堡壘
后臺 亮點 高枝兒 光桿兒
這134個雙音節(jié)詞便是本文的研究對象。
2雙音節(jié)喻人詞的英譯情況考察
為了開展雙音節(jié)喻人詞的漢英對比研究,我們首先需要了解它們在英語中是否存在對譯詞。為此,以《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)本)漢英雙語版(以下簡稱《現(xiàn)漢雙語》)和Longman Dictionary of Contemporary English(第5版)(以下簡稱《朗文詞典》)為主要依據(jù)進(jìn)行了考察?!冬F(xiàn)漢雙語》是目前國內(nèi)唯一一部以《現(xiàn)漢》為母本、嚴(yán)格按照《現(xiàn)漢》對雙音節(jié)詞義項的劃分和釋義進(jìn)行譯義的漢英詞典,從中可以清晰地了解到雙音節(jié)詞比喻義在英語中的對譯情況。
對雙音節(jié)喻人詞在英語中是否存在對譯詞的考察工作分兩步:第一步,先在《現(xiàn)漢雙語》中查找要研究的134個雙音節(jié)喻人詞,考察詞典以什么方式對它們進(jìn)行譯義,是否使用了對譯詞;第二步,在《朗文詞典》中查看《現(xiàn)漢雙語》使用的英語對譯詞的意義和用法,判斷它們是否具有與雙音節(jié)喻人詞相同的喻人義??疾彀l(fā)現(xiàn),《現(xiàn)漢雙語》對雙音節(jié)詞的喻人義主要采用了以下4種譯義方式:
(1)直接使用對譯詞。如:支柱,比喻中堅力量;英語為pillar,mainstay。
(2)使用固定短語。如:股肱,比喻左右輔佐得力的人;英語為right-hand man。
(3)使用自由短語。如:豺狼,比喻兇惡殘忍的人;英語為cruel and evil people。
(4)進(jìn)行解釋性翻譯。如:黑手,比喻暗中進(jìn)行陰謀活動的人或勢力;英語為a vicious person manipulating sb. or sth. from behind the scenes; evil backstage manipulator。
著名詞典學(xué)家茲古斯塔曾說:“雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞,而且對應(yīng)詞必須是在譯語句子中實際出現(xiàn)的詞匯單位?!盵3]404這里的詞匯單位是“話語(通常是句子)的最自然的構(gòu)成成分,它們本身具有統(tǒng)一的和起區(qū)別作用的詞匯意義,不管它們的形式結(jié)構(gòu)如何,也不管其本身組成成分的數(shù)目或性質(zhì)”[3]216。據(jù)此我們認(rèn)為,《現(xiàn)漢雙語》中采用了對譯詞和固定短語兩種譯義方式的雙音節(jié)喻人詞在英語中存在對譯詞,以自由短語和解釋性翻譯為譯義方式的雙音節(jié)喻人詞在英語中不存在對譯詞。
經(jīng)篩查,134個雙音節(jié)喻人詞中有英語對譯詞的為69個,如“園丁”與“teacher”,“飯桶”與“fathead”和“good-for-nothing”;沒有英語對譯詞的為65個,如“豺狼”在英語中沒有對譯詞,使用了短語“cruel and evil people”進(jìn)行翻譯。接下來借助《朗文詞典》對雙音節(jié)喻人詞的英語對譯詞使用的是否是比喻用法進(jìn)行了考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)只有38個雙音節(jié)喻人詞的英語對譯詞使用的是比喻用法,即具有與雙音節(jié)詞相同的喻人義,而另外31個雙音節(jié)喻人詞的英語對譯詞使用的是非比喻用法。
3雙音節(jié)喻人詞的漢英對譯分析
3.1英語對譯詞為比喻用法
“比喻義的形成是無數(shù)次思維過程凝固的結(jié)果。比喻的思維模式可以凝聚到語言的各個層面。其中詞內(nèi)的比喻凝聚是比喻在詞語層面上的最小表現(xiàn)形態(tài)。”[4]對于含比喻義的漢英對譯詞來說,其比喻義形成的過程實際上包含了一個比喻思維的過程,該過程中的兩個支點——喻體和本體被濃縮在了詞的本義和比喻義中。詞的比喻義一旦凝固下來,比喻思維過程中的兩個支點就合二為一了,只在語言層面保留了一個思維支點,即喻體。
通過對38個都具有喻人義的漢英對譯詞的詞義分析,我們發(fā)現(xiàn)一些英語對譯詞雖然使用的是比喻用法,但其喻體有的與雙音節(jié)詞并不相同。舉例分析如下:
3.1.1漢英對譯詞喻義相同,喻體相同
詞語的比喻義是比喻思維對詞義發(fā)展產(chǎn)生影響的結(jié)果。漢英對譯詞由相同的喻體產(chǎn)生了相同的比喻義,這種對應(yīng)關(guān)系實質(zhì)上是漢英民族比喻思維的一致性在語言層面的反映。作為一種思維方式,比喻具有跨語言的普遍性。“這種普遍性源自各民族邏輯思維的共同性——不同的民族對同一客觀事物,以共有的邏輯規(guī)律去認(rèn)識它,并把相同的認(rèn)識成果用相同的修辭手段反映出來?!盵5]由于人類社會在生活經(jīng)驗和認(rèn)知方式上的相似性,漢英民族在構(gòu)建比喻時都遵循了“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”式的類比思維。以“骨干”與其英語對譯詞“backbone”為例,基于人類社會相同的身體構(gòu)造,二者指稱同一身體部位,它們在人體中發(fā)揮著相同的作用,因而產(chǎn)生了相同的比喻義,都喻指“在總體中起主要作用的人(或事物)”。同理,“支柱”與“pillar”、“橋梁”與“bridge”、“明燈”與“beacon”等源自社會生活的詞,由于它們在功用上的相似性而產(chǎn)生了相同的喻人義?!翱堋迸c“puppet”、“巨人”與“giant”、“先鋒”與“vanguard”等,因其喻體在人類社會中具有相同的特點而產(chǎn)生了相同的喻人義??梢哉f,漢英對譯詞喻義、喻體都相同的現(xiàn)象既是不同民族共有的比喻思維作用的結(jié)果,也是比喻思維跨語言普遍性的反映。
3.1.2漢英對譯詞喻義相同,喻體不同
雙音節(jié)喻人詞與其英語對譯詞為什么會由不同的喻體產(chǎn)生相同的喻人義呢?這主要是因為比喻思維的民族性與不同民族的認(rèn)知方式密切相關(guān)。以“股肱”和“膀臂”與其對譯詞為例,二者都屬于人體部位詞,都被用來比喻得力的助手,《現(xiàn)漢雙語》為其提供的英語表達(dá)是“right-hand man”,該短語字面意思是“(坐在某人)右手邊的人”,比喻“得力的助手”。股、肱、膀、臂與右手同為人體中的重要部位,漢英民族由于認(rèn)知方式不同,在構(gòu)建比喻的過程中選擇了不同的身體部位作喻體。漢民族注重股、肱、膀、臂在人體中強(qiáng)有力的作用,賦予了“股肱”和“膀臂”得力助手的比喻義;而右手的作用在英語民族的心目中占據(jù)了更加突出的位置,因此英語中以right-hand為喻體比喻得力的助手。
雙音節(jié)喻人詞與其英語對譯詞由不同喻體產(chǎn)生相同喻義的另一個影響因素是漢英民族不同的生活經(jīng)驗和文化傳統(tǒng)。研究發(fā)現(xiàn),《現(xiàn)漢雙語》為“骨干”“支柱”“楨干”“基石”4個詞的比喻義都提供了對譯詞“mainstay”。從結(jié)構(gòu)上看,mainstay是個合成詞,其比喻義主要來自語素stay。stay作名詞有“(桅桿的)支索”義。支索是支撐桅桿,使其保持直立的繩索,因其對桅桿的支撐作用而產(chǎn)生了“可依靠的人或事物,支撐物”的比喻義。雙桅或多桅帆船上較大的一根桅桿叫主桅,mainstay則是主桅支索,因此用來比喻“主要的依靠,支柱”等義。由于中式傳統(tǒng)帆船桅桿不設(shè)支索,西方、印度洋地區(qū)的帆船桅桿都設(shè)支索,因此造成了漢英喻體的不對應(yīng)。
3.2英語對譯詞為非比喻用法
英語對譯詞為非比喻用法是指其詞義不是在比喻基礎(chǔ)上形成的。如“阿斗”的對譯詞為“jerk”“fool”?!鞍⒍贰笔侨龂駶h后主劉禪的小名,因其為人庸碌,故被用來比喻懦弱無能的人;而英語中的jerk與fool本身便是愚蠢的人、笨蛋的意思,并不是在比喻基礎(chǔ)上獲得的這一義項。再如“園丁”的對譯詞為“teacher”,“桃李”的對譯詞為“student”。漢語中用“園丁”比喻教師、用“桃李”比喻學(xué)生,這是中國傳統(tǒng)文化中“十年樹木,百年樹人”的人才培養(yǎng)觀的體現(xiàn)。由于teacher與student在英語中不具有比喻義,致使“園丁”和“桃李”詞義中的文化內(nèi)涵蕩然無存。
雙音節(jié)詞喻人義的形成深受我們民族生活和社會文化的影響與制約,詞義中凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。而英語民族由于缺乏相同的生活經(jīng)驗和文化傳統(tǒng),其語言中不存在相同的比喻,在漢英轉(zhuǎn)換中只能使用非比喻用法來傳達(dá)雙音節(jié)詞的比喻義。
4無對譯詞的雙音節(jié)喻人詞
通過對65個沒有英語對譯詞的雙音節(jié)喻人詞進(jìn)行考察分析發(fā)現(xiàn),這些詞可以分為兩類:一類是因文化差異而產(chǎn)生的所謂“文化局限詞”;一類是因漢語的結(jié)構(gòu)特點而形成的并列結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞。
4.1文化局限詞
文化局限詞,也被稱為國俗詞語,是指那些反映或指稱漢語言文化中特有的事物、現(xiàn)象或思想觀念的詞語。它們是記錄與反映中華文化的活化石,詞義中蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族色彩,因而在英語中往往找不到對譯詞。根據(jù)其喻體來源和指稱對象,雙音節(jié)喻人詞中的文化局限詞可以分為以下4個小類:①源自中國古代特殊文化現(xiàn)象的詞匯,如“狀元”的比喻義源自中國歷史上的科舉制度;②源自中國古代歷史事件或有來歷出處的典故詞,如“霸王”“伯樂”“刀俎”等;③源自漢民族傳統(tǒng)生活方式的詞,如與中國傳統(tǒng)飲食文化相關(guān)的“飯桶”“飯囊”,與農(nóng)耕文化相關(guān)的“新苗”“稂莠”等;④源自漢民族傳統(tǒng)思想觀念或宗教信仰的詞,如“克星”一詞的比喻義反映了我國傳統(tǒng)五行理論中的相生相克思想,“神仙”“天仙”“天兵”與“魔王”“惡魔”“閻王”“夜叉”兩組詞的比喻義分別與我國的道教與佛教思想觀念密切相關(guān)。
文化局限詞往往具有明顯的“古語性”[6]特征,多為古漢語的遺留或受古代社會文化生活與思想觀念的影響形成的詞。一些詞如“新雨”“舊雨”“翹楚”等僅用于書面語言,在現(xiàn)代漢語中的流通度不高,在英語中自然找不到對譯詞。
4.2并列結(jié)構(gòu)的雙音節(jié)詞
在無對譯詞的雙音節(jié)詞中存在一批并列式復(fù)合名詞,如“豺狼”“貔虎”“螻蟻”“禽獸”“鷹隼”“鷹犬”“蛇蝎”“虎狼”“鶼鰈”“鸞儔”“鸞鳳”“鴛鴦”等。從結(jié)構(gòu)上看,這些詞都是由兩個屬于同一語義范疇的名詞性語素并列而成的,都包含兩個喻體。但其比喻義卻“不是語素義的直接加合,而是對語素義概括、抽象后形成的新的意義。語素之間是一種整體凝結(jié)的關(guān)系”[7]。安志偉認(rèn)為,這些詞是作為一個整體參與到隱喻過程中的,對于并列的兩個成分,通常提取人們認(rèn)知體驗中的共同特性,不再加以分別,體現(xiàn)出一種融合性,伴隨著這種融合的,是這些詞語的詞匯化過程[8]。
這里的并列式雙音節(jié)喻人詞是現(xiàn)代漢語中大量含比喻義的雙音節(jié)并列復(fù)合詞的縮影。它們大多在早期出現(xiàn)時結(jié)構(gòu)松散,在漢語雙音化趨勢以及漢民族追求對稱平衡的文化心理的影響下,逐漸凝固成詞。它們一方面是漢語比喻造詞的結(jié)果,體現(xiàn)了比喻思維的形象性和聯(lián)想性特征,另一方面也反映了漢民族注重整體、注重綜合的認(rèn)知方式。
5漢英喻人詞的差異分析
漢英語言在喻人概念的形成過程中,都遵循了“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”式的比喻思維和認(rèn)知規(guī)律,都在聯(lián)想思維的作用下選擇生活中熟悉的人或事物作喻體,體現(xiàn)了人類社會在自然環(huán)境、生活方式和比喻思維方面的共性。但是,通過對漢英對譯詞的對比分析發(fā)現(xiàn),漢英喻人詞在以下方面存在明顯的差異。
5.1雙音節(jié)喻人詞隱含了鮮明的比德思想
研究的對象中不少詞都帶有強(qiáng)烈的感情色彩,或表示稱頌、喜愛,如比喻恩愛夫妻的“鴛鴦”“鶼鰈”“鸞鳳”“鸞儔”“連理”;或表示鄙視、厭惡,如 “走狗”“鷹犬”“爪牙”“豺狼”“蛇蝎”等。這些詞的詞義中都帶有一種道德或價值方面的評判,充分反映了我們民族文化心理中的比德思想。
所謂“比德”,簡單說就是“用山水花鳥等自然物的特性來比喻、象征人的品德人格,將自然物的自然屬性和人的社會屬性相比擬”[9]?!氨鹊抡f”是儒家創(chuàng)始人孔子首先提出來的,“比德”觀念的形成深受中國人取象比類思維模式的影響。在中國人看來,萬物都有人格意蘊(yùn),都可作為人格理想的寄寓?,F(xiàn)代漢語存在大量比喻各種人格的雙音節(jié)詞,它們的指稱范圍非常廣泛,充分體現(xiàn)了“比德觀念已經(jīng)積淀為整個民族的‘集體無意識’,已經(jīng)內(nèi)化為中華民族的文化血脈和民族心理結(jié)構(gòu)”[9]。
“比德”思想在以動物為喻體的詞中得到了最充分的體現(xiàn)。在本文研究對象中,有24個以動物為喻體的喻人詞,除了少數(shù)幾個比喻恩愛夫妻的詞和比喻勇猛軍隊的“貔貅”“貔虎”外,大多在感情色彩上都帶有貶義。英語中也有一些動物詞比喻人時具有貶義,如ass(驢)、goose(鵝)指笨蛋、傻瓜,rat(老鼠)指不忠的人,beast(野獸)指野蠻的人,cow(母牛)指笨女人等,但是總體來看比漢語中少得多。
5.2漢英對譯詞包含不同的文化內(nèi)涵
一些漢英對譯詞看似對等,實則隱含著不同的民族文化內(nèi)涵。以“妖精”一詞為例,《現(xiàn)漢雙語》為“妖精”的比喻義提供的對譯詞是“siren”和“seductress”,其中“seductress”意思是“勾引男人的女子”,不屬于比喻用法。中國神話中的妖精是指修煉后的物類,比較偏向大自然事物化身,會愚弄人類的神怪。西方文化中也有妖精,通常表現(xiàn)為調(diào)皮、可愛,如elf(小精靈,小妖精,小淘氣),fairy(小仙子,小精靈)和goblin(小妖精,小妖怪),與中國文化中的妖精并不是相同的概念。母語為英語的人在初次見到“妖精”一詞時,頭腦中浮現(xiàn)的一定是母語文化中調(diào)皮、可愛的小精靈的形象,而這與《西游記》或《聊齋志異》中的妖精相去甚遠(yuǎn)。漢語中“妖精”的比喻義是姿色迷人的女子;而“siren”是希臘神話中半鳥半女人的怪物, 常用美妙的歌聲引誘航海者觸礁毀滅,因此被用以比喻迷人的女人、妖婦?!把迸c“siren”雖然在比喻義上可以作為對譯詞,但因其比喻義產(chǎn)生的文化背景不同,詞義中的文化內(nèi)涵也就不同。如果簡單地將它們視為對等詞,便會掩蓋其詞義背后的文化差異。
6結(jié)語
比喻思維雖然是人類共有的思維方式,但比喻的建構(gòu)和喻體的選擇卻受到民族文化的制約。在中國,它的深層哲學(xué)基礎(chǔ)是天人合一的宇宙統(tǒng)一論,其特點是把人類的內(nèi)心世界與外部世界進(jìn)行類比性聯(lián)想,把二者在天人合一的文化基礎(chǔ)上聯(lián)結(jié)成一個有機(jī)整體。它強(qiáng)調(diào)人與自然和諧與不可分割的關(guān)系,把世界看作是有機(jī)的整體,把人和自然看成是有機(jī)聯(lián)系、相互作用的。天人合一思想在中國文化傳統(tǒng)中根深蒂固,不僅滲透到了人們社會生活和精神生活的各個領(lǐng)域,對漢語詞義系統(tǒng)的發(fā)展也產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
本文通過對現(xiàn)代漢語雙音節(jié)喻人詞的漢英對比研究,不僅證明了人類比喻思維的普遍性與民族性,而且證明了文化與語義的雙向互動關(guān)系。雙音節(jié)詞比喻義的喻體選擇和詞義的發(fā)展受到了中華文化的影響與制約,反映了文化對語義的決定作用。在民族文化的影響下,雙音節(jié)詞比喻義中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,這反映了語義對文化的映射作用。
參考文獻(xiàn):
[1]應(yīng)雨田.比喻義及其釋義[J].辭書研究,1992(4):36-45.
[2]蘇新春,趙翠陽.比喻義的訓(xùn)釋與比喻義的形成——《現(xiàn)代漢語詞典》比喻義計量研究之一[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(人文社科版),2001(5):67-71.
[3]茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].林書武,譯.北京:商務(wù)印書館,1983.
[4]陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)[M].廣州:廣東教育出版社,2001:468.
[5]張煉強(qiáng).修辭理據(jù)探索[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1994:31.
[6]吳先文.雙音并列詞比喻義產(chǎn)生的認(rèn)知分析[J].合肥學(xué)院學(xué)報,2007(5):60-63.
[7]劉衛(wèi)紅.并列式雙音節(jié)復(fù)合詞的詞義特點及其比喻義產(chǎn)生的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].河南工程學(xué)院學(xué)報,2011(4):75-78.
[8]安志偉.漢語動植物名詞指人現(xiàn)象的隱喻認(rèn)知研究[J].東岳論叢,2009(10):87-91.
[9]張勁松.比德與移情——中西自然審美觀比較[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2005(4):21-24.
(責(zé)任編輯:張同學(xué))
A Chinese-English Contrastive Study on the
Chinese Disyllabic People-related Metaphorical Words
LIU Wei-hong
(Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou 450007, China)
Abstract:There are 134 disyllabic people-related metaphorical words in the 5th edition of Modern Chinese Dictionary. This paper conducts a Chinese-English contrastive study of these words, through which we can have a better understanding of metaphor as a mode of thinking as well as the influence of culture on word meanings. Among the 134 words, a small part has English equivalents in the real sense. Most of them, due to the cultural differences, do not have corresponding words in English, and some of the so-called equivalents provided in Chinese-English dictionaries are not used metaphorically.
Key words:disyllabic people-related metaphorical words; English equivalents; metaphorical source; Chinese-English contrast
中圖分類號:H1;H31
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.024
文章編號:1671-6906(2015)05-0105-04
作者簡介:劉衛(wèi)紅(1969-),女,河南封丘人,副教授,博士,主要研究方向為社會語言學(xué)及漢英語言對比。
基金項目:教育部人文社科規(guī)劃基金項目(12YJA740121)
收稿日期:2015-01-28