余新兵, 張 蕾
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué), 廣州 510420; 2.廣州商學(xué)院, 廣州 511363)
?
法律術(shù)語翻譯中的約定性
余新兵1,2, 張蕾2
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué), 廣州 510420; 2.廣州商學(xué)院, 廣州 511363)
摘要:法律文本,尤其是法律術(shù)語翻譯,面臨不同語言和不同法系之間的雙重挑戰(zhàn),在難于發(fā)現(xiàn)對(duì)等語的情形下不可避免地要“創(chuàng)造”術(shù)語。創(chuàng)造術(shù)語的正確原則是約定性。約定性應(yīng)當(dāng)?shù)玫綇?qiáng)調(diào),以實(shí)現(xiàn)更好的交流。
關(guān)鍵詞:法律術(shù)語; 翻譯; 約定性
法律不僅是一套規(guī)則體系,也是一套概念體系[1]。如果在概念的統(tǒng)一上出現(xiàn)混亂,勢(shì)必影響規(guī)則的適用。概念一旦達(dá)成某種程度的固化和專門化,即為術(shù)語[2]。在統(tǒng)一的法律概念體系里,需要使用大量的法律術(shù)語,而這些法律術(shù)語,無論是在我們的法律理論中還是在法律實(shí)踐中,相當(dāng)一部分引自歐美大陸法系國家和普通法系國家,特別是以英語為官方語言的國家。如果對(duì)這些法律術(shù)語的翻譯存在不一致,毫無疑問會(huì)使我們對(duì)相關(guān)法律的理解或適用造成困難甚至混亂。另外,我們的文化“走出去”戰(zhàn)略自然也包括法律文化走出去,根植于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、體現(xiàn)儒家思想、代表人類思想精華的中華優(yōu)秀法律文化,也存在許多獨(dú)有的法律術(shù)語,它們并沒有直接對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。如何翻譯這些術(shù)語自然就成為一個(gè)重要而又嚴(yán)肅的話題,值得研究者認(rèn)真探討。正因?yàn)槿绱?,在某些術(shù)語上,學(xué)者們爭(zhēng)議不斷,如“common law”到底該翻譯成“普通法”還是“共同法”?立法文本中的重要術(shù)語“編”“章”“節(jié)”“條”“款”“項(xiàng)”和“目”應(yīng)該怎么翻譯?“burglary”應(yīng)該譯成“夜盜罪”嗎?此類問題難以枚舉。在我國,自然科學(xué)領(lǐng)域有全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原稱全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì))統(tǒng)一組織專家審定自然科學(xué)的各種名詞術(shù)語,并予以公布。審定科技名詞,實(shí)現(xiàn)科技名詞的規(guī)范化,對(duì)支撐科技發(fā)展、保障語言健康、傳承中華文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步、維護(hù)民族團(tuán)結(jié)和國家統(tǒng)一有著不可替代的重要作用和意義。但令人遺憾的是,除了新華社譯名室不定期地就一些外國人名或地名等專有名詞的中文譯名規(guī)范化發(fā)布通知外,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語譯名和定名工作則一直缺乏統(tǒng)一規(guī)范和審定,法律領(lǐng)域尤為明顯。種種譯名爭(zhēng)議反映了確立規(guī)范的迫切性。在以前的研究中,學(xué)者們就術(shù)語翻譯或更直接的法律術(shù)語翻譯提出了一些原則性解決方案,如信娜提出極似性標(biāo)準(zhǔn)[3],黃燕紅從語用關(guān)聯(lián)的視角指出法律術(shù)語翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的雙明示-推理過程,并據(jù)此解釋法律術(shù)語翻譯中不一致的現(xiàn)象[4]。本文認(rèn)為,法律術(shù)語作為一種特定的語言現(xiàn)象,其使用必然遵循一般的語言規(guī)律,而約定性作為人類語言系統(tǒng)最突出的特征之一,在法律術(shù)語的翻譯過程中尤其不容忽視。
1“名”與約定
首先,法律術(shù)語無疑屬于“名”的范疇,其使用與翻譯必須符合“名”的一般特征?!懊笔枪沤裰型庹軐W(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、邏輯學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科共同關(guān)注的問題。
我國先秦諸子百家中不少學(xué)者都談過有關(guān)“名”的問題,最有影響的當(dāng)屬荀子,其在《荀子·正名》中指出:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成謂之實(shí)名。”意思是事物名稱沒有天生就合適的,而是由人們共同約定的結(jié)果。達(dá)成約定,這個(gè)名稱就合適了;反之,這個(gè)名稱就不合適。名稱并不是生來就表示某種事物,而是由于約定,人們用這個(gè)名稱稱呼這種事物,習(xí)慣了,就成為這種事物的名稱了。這就是荀子的“約定”原則。荀子的觀點(diǎn)并非孤立無援,比如墨子在《墨子·論仁》中說:“瞽不知白黑者,非其名也,以其取也?!币饧瓷鷣砭褪敲と说娜瞬槐婧诎撞⒎且?yàn)椴恢诎走@兩個(gè)名稱,而是不知黑白所指??梢姡右舱J(rèn)為名與實(shí)并沒有必然的聯(lián)系,換言之,以名舉實(shí)不過是一種約定罷了。
關(guān)于語言的“約定性”,西方語言學(xué)界一直都很關(guān)注,只不過以不同的形式出現(xiàn)而已。在公元前5世紀(jì)的古希臘時(shí)期,人們就有了對(duì)語言是“自然”(nature)還是“約定”(convention)的爭(zhēng)論。亞里士多德無疑是其中最有影響的主張語言源于約定的學(xué)者,其在《闡釋篇》(De Interpretatione)里寫道:語音是人的感情符號(hào),文字是語音符號(hào)?!Q是約定俗成的有意義的語音,沒有時(shí)間性,一旦分割開來,語音的任何一部分都是沒有意義的[5]。他繼續(xù)解釋說,“約定俗成”是因?yàn)闆]有任何一個(gè)名稱是自然產(chǎn)生的,只有當(dāng)它成為一個(gè)象征符號(hào)的時(shí)候才能成為名稱。后來的許多語言學(xué)家都對(duì)語言的約定性持肯定態(tài)度。比如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家、現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾 (Saussure)曾經(jīng)給語言下過這樣的定義:“語言是一種約定俗成的東西,是一種社會(huì)制度,同時(shí)又是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)。”[6]美國語言學(xué)家薩丕爾也承認(rèn)“約定”之說,只不過他更傾向使用“任意性(arbitrariness)”[7]這個(gè)詞而已。
綜上所述,“名”在本質(zhì)上具有約定性,法律術(shù)語作為一類被賦予特殊用途的“名”,其創(chuàng)造、使用、理解和翻譯也應(yīng)遵循“名”的約定性。
2法律術(shù)語翻譯:從約定到約定
比如“common law”,作為英美法的主要淵源,最早是指英國12世紀(jì)左右開始形成的一種以判例形式出現(xiàn)的適用于全國的法律,無法在主要按照大陸法系精神指引下建立的中國法律體系里找到對(duì)等概念(equivalence),即我們無法從法學(xué)方面為這個(gè)詞的翻譯找到合適的對(duì)等概念,必須創(chuàng)造新詞。結(jié)合其字面意義和實(shí)際情況,應(yīng)該譯為“共同法”。但實(shí)際上,該概念一直被譯為“普通法”。且不說從法學(xué)層面看,這個(gè)“普通法”極易和法學(xué)概念里與憲法等根本法對(duì)應(yīng)的普通法混淆,僅從語言角度看,其對(duì)“common”的理解也是片面的。換言之,把“common law”譯為“普通法”無論是從法學(xué)方面看還是從語言學(xué)方面看,都沒有盡量達(dá)到對(duì)等,哪怕譯成“普遍法”也許也要比“普通法”略勝一籌[9]。“普通法”沿用至今的原因恐怕只能解釋為約定性在發(fā)揮作用。
再比如“Piercing the Corporate Veil”,《布萊克法律詞典》第9版解釋為“the judicial act of imposing personal liability on otherwise immune corporate officers, directors, or shareholders for the corporation’s wrongful acts”。在我國曾被翻譯為多種術(shù)語,如“公司人格否認(rèn)”“公司法人資格否認(rèn)”“股東有限責(zé)任待遇之例外”“股東直索責(zé)任”,指控制股東為逃避法律義務(wù)或責(zé)任而違反誠實(shí)信用原則,濫用法人資格或股東有限責(zé)任待遇,致使債權(quán)人利益嚴(yán)重受損時(shí),法院或仲裁機(jī)構(gòu)有權(quán)責(zé)令控制股東直接向公司債權(quán)人履行法律義務(wù)、承擔(dān)法律責(zé)任。應(yīng)該說以上這些譯法均從法學(xué)角度考慮了對(duì)等,比較易于理解。但實(shí)際上,此術(shù)語最廣泛的譯法卻是直譯的“揭開公司面紗”,很明顯這種翻譯考慮了語言上的對(duì)等,卻與我國普遍的法學(xué)語言風(fēng)格大相徑庭,未經(jīng)解釋的情況下令人費(fèi)解,其仍然被廣泛接受的原因不外乎已經(jīng)獲得約定了。
在法律術(shù)語翻譯過程中堅(jiān)持約定性原則有利于消除混亂,實(shí)現(xiàn)對(duì)法律概念理解和適用的一致性?;氐奖疚囊岳锏膯栴},即立法文本中的重要術(shù)語“編”“章”“節(jié)”“條”“款”“項(xiàng)”和“目”應(yīng)該怎么翻譯?我們完全可以以諸如法律出版社等有影響力的機(jī)構(gòu)發(fā)行的英文版法律文本為約定依據(jù),分別譯為“part”“chapter”“section”“article”“paragraph”“subparagraph”和“item”。另外一個(gè)問題,即“burglary”應(yīng)該譯成“夜盜罪”嗎?浙江大學(xué)程樂教授在2013年1月于廣東外語外貿(mào)大學(xué)的一次講座中提出此問題,其對(duì)普遍地將“burglary”譯為“夜盜罪”不甚滿意,理由是“夜盜罪”沒有涉及“burglary”包含的“入室”意思。筆者認(rèn)為,基于語義的成分分析方法,大多數(shù)詞語特別是法律術(shù)語(高度概括性使然)都能分解成多個(gè)語義成分,在交際過程中,如果提及一兩個(gè)語義成分,甚至完全不提及語義成分就能達(dá)成所指的話,就沒有必要將所有的語義成分一一呈現(xiàn)于實(shí)際交流中,這就是約定在發(fā)揮作用。既然源語如此,又何必苛求目的語面面俱到呢?
當(dāng)然,堅(jiān)持約定性并不否定譯者的主觀能動(dòng)性,某些時(shí)候,恰恰需要譯者以更嚴(yán)格的審慎態(tài)度去為法律術(shù)語尋找目的語體系里的相對(duì)應(yīng)的資源以創(chuàng)設(shè)“約定”,此即本文所謂的從約定到約定。法律術(shù)語翻譯的從約定到約定過程不僅包括為域外法律術(shù)語尋找合適的漢語里的約定,也包括為中國傳統(tǒng)法律文化里的特有法律術(shù)語尋找合適的其他語言里的約定,當(dāng)然在這里主要指英語,這即是術(shù)語輸出,是國家實(shí)力及國際影響力的表現(xiàn)之一[10]。比如“親親相隱”,這是我國傳統(tǒng)法律體系里面一項(xiàng)重要原則,大意為親屬之間除了謀反等少數(shù)直接威脅統(tǒng)治的罪行之外,對(duì)其余罪行可以互相隱瞞,不告發(fā)和不作證的不論罪,反之要論罪。該原則固然與儒家思想“家國一體”的綱領(lǐng)脫離不了關(guān)系,但不可否認(rèn)的是其體現(xiàn)了對(duì)人性的理解和關(guān)懷,有一定的普適性價(jià)值,故在中外司法界或多或少地得到認(rèn)可,有一定的社會(huì)基礎(chǔ)。近年來,國內(nèi)法學(xué)界對(duì)該原則進(jìn)行了大量的介紹和研究。在中國知網(wǎng)上以“親親相隱”為關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢,截至2014年12月26日可獲得922條文獻(xiàn)信息,且2010年之后數(shù)量更多些??梢?,此法律原則的研究?jī)r(jià)值得到了越來越多的關(guān)注。但遺憾的是,在對(duì)外學(xué)術(shù)交流過程中,“親親相隱”的翻譯卻是五花八門、混亂不堪,如“Kin Concealment System”、“Mutual Concealment of Offences among the Kin”等等,造成了術(shù)語使用的混亂。其實(shí),基于該原則的普適性價(jià)值,我們也不難在英語里找到一個(gè)類似的術(shù)語作為創(chuàng)造約定的參考。在主要的英美法系國家里,特定職業(yè)如律師、牧師和醫(yī)師基于職業(yè)信任享有免予作證的義務(wù),稱為“professional privilege”,特定身份如配偶也享有免予作證的義務(wù),稱為“spousal privilege”。我們完全可以從中獲得啟發(fā),把“privilege”作為法學(xué)領(lǐng)域免證權(quán)視為約定,故“親親相隱”可以被譯為“kinship privilege”。當(dāng)然,此種翻譯能否被成功約定,唯一的標(biāo)準(zhǔn)是能否得到大多數(shù)使用者的認(rèn)可,這也是語言約定性的真諦。
從以上實(shí)例可以看出,法律術(shù)語的英漢互譯過程中,某些時(shí)候我們無法同時(shí)達(dá)到語言學(xué)和法學(xué)上的對(duì)等,但基于中外交流的實(shí)際需要,我們完全可以順應(yīng)已有的約定或者在已有約定的基礎(chǔ)上適當(dāng)創(chuàng)設(shè),為法律術(shù)語找到合適的翻譯。
3結(jié)語
約定性可以用來指導(dǎo)法律術(shù)語翻譯實(shí)踐,但事物是不斷發(fā)展變化的,約定也不例外。以前的約定或許已被新的約定替代,今天的約定難免有一天會(huì)被另外的約定替代。翻譯領(lǐng)域這種例子不勝枚舉。比如“physics”,起初嚴(yán)復(fù)將其譯為“格致”,得到大家的認(rèn)同即約定,被認(rèn)為是“physics”的準(zhǔn)確翻譯,但隨著社會(huì)發(fā)展,其就被另一個(gè)約定“物理”取代了,以前的“格致”失去其約定地位而變得不合適。這正好體現(xiàn)了事物發(fā)展的一個(gè)普遍規(guī)律——否定之否定,事物的發(fā)展是通過自身的辯證否定實(shí)現(xiàn)的。事物都是肯定和否定的統(tǒng)一。當(dāng)肯定方面居于主導(dǎo)地位時(shí),事物保持現(xiàn)有的性質(zhì)、特征和傾向;當(dāng)事物內(nèi)部的否定方面戰(zhàn)勝肯定方面并居于矛盾的主導(dǎo)地位時(shí),事物的性質(zhì)、特征和趨勢(shì)就發(fā)生變化,舊事物就轉(zhuǎn)化為新事物。否定不是對(duì)舊事物的簡(jiǎn)單拋棄,而是變革和繼承相統(tǒng)一的揚(yáng)棄。
對(duì)法律術(shù)語的翻譯,我們要順應(yīng)已有的約定,這樣才能更好地達(dá)到交流目的;同時(shí)也要保持一種不斷學(xué)習(xí)的態(tài)度,密切關(guān)注事態(tài)發(fā)展,為新的約定作準(zhǔn)備。(本文為廣州商學(xué)院校級(jí)資助課題(XJKT2010B025))
參考文獻(xiàn):
[1]梁慧星. 法律的概念性[EB/OL].(2004-07-18).http://course.baidu.com/view/187aa51eb7360b4c2e3f64 95.html.
[2]Cabré M T. Terminology: Theory, Methods, and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999.
[3]信娜. 術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J]. 中國科技翻譯,2011(2):24-27,16.
[4]黃燕紅. 法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(4):74-77.
[5]Aristotle C. De Interpretatione, Trans. JL Ackrill[M]. Oxford: Clarendon Press, 1963.
[6]Saussure F D. Course in General Linguistics[M]. New York: Columbia University Press, 2011.
[7]Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Courier Dover Publications, 2004.
[9]陳忠誠. 法窗譯話[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[10]李宇明. 談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國際化[J]. 中國科技術(shù)語, 2007(4):5-10.
(責(zé)任編輯:張同學(xué))
On Conventionality in the Translation of Legal Terminology
YU Xin-bing1,2, ZHANG Lei2
(1.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420;
2.Guangzhou College of Commerce, Guangzhou 511363, China)
Abstract:Legal translation, especially the translation of legal terms are difficult in that it is frequently hard to find an equivalent term in the target language owing to the concurrent differences both in language and legal cultures. To create a term would be a potential solution for many legal translators. The article argues that conventionality is an important factor it should be taken seriously when translating/creating legal terms.
Key words:legal terms; translation; conventionality
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1671-6906.2015.05.003
文章編號(hào):1671-6906(2015)05-0008-03
作者簡(jiǎn)介:余新兵(1978-),男,湖北黃岡人,博士,主要研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)。
收稿日期:2014-12-31