• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)用翻譯失誤的關(guān)聯(lián)性解讀

      2015-02-13 07:12:16張彩霞
      關(guān)鍵詞:范疇譯者原文

      張彩霞

      (太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部, 山西 晉中 030619)

      【語(yǔ)言學(xué)】

      語(yǔ)用翻譯失誤的關(guān)聯(lián)性解讀

      張彩霞

      (太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部, 山西 晉中 030619)

      關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)用學(xué)框架下,從認(rèn)知和交際的視角對(duì)語(yǔ)言輸出進(jìn)行解釋的一個(gè)理論。近年來(lái),許多學(xué)者引入此理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究。其中,語(yǔ)用翻譯失誤現(xiàn)象就能借助關(guān)聯(lián)理論得到有力的闡釋。從認(rèn)知和交際的角度看,“規(guī)約性”限制、語(yǔ)境構(gòu)建障礙、范疇化缺失和讀者關(guān)照不足是造成失誤的主要原因。

      關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;失誤

      一、關(guān)聯(lián)理論和語(yǔ)用翻譯

      Sperber和wilson(1986)提出的關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)語(yǔ)言交際理論,關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知。[1]167他們認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)是交際雙方自覺(jué)遵循的交際準(zhǔn)則,認(rèn)知環(huán)境則是交際的前提,而互明是交際的必要條件。[2]29因此,交際雙方共有的認(rèn)知環(huán)境(語(yǔ)境)和雙方都明了的互相顯映就成為成功交際的基礎(chǔ)。之后,格特(1991)將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不能脫離人的認(rèn)知系統(tǒng),從而為翻譯研究開(kāi)創(chuàng)了認(rèn)知語(yǔ)用的新視角。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,原文作者與譯者、譯者與讀者間的認(rèn)知活動(dòng)構(gòu)成了兩個(gè)跨語(yǔ)際的交際過(guò)程。譯者作為其中的一個(gè)認(rèn)知主體,要在原文作者和譯文讀者之間建立一種交際渠道。通過(guò)譯者的一系列選擇,使原文和譯文達(dá)到某種程度的對(duì)應(yīng),保證原文作者意圖與譯文讀者的期盼相吻合。[3]4因此,好的翻譯要求譯者最大程度地建立起目標(biāo)語(yǔ)中原文作者和譯文讀者間共同的認(rèn)知環(huán)境,讓讀者在推理時(shí)付出最小的努力而獲得最佳的關(guān)聯(lián)。

      關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用增加了語(yǔ)用學(xué)框架的適用范圍。語(yǔ)用翻譯的研究使人們?cè)诹私庹Z(yǔ)言使用的同時(shí)開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)用如何理解;它既研究語(yǔ)言的符號(hào)解碼方式,也重視利用語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行認(rèn)知推理的過(guò)程;它不僅為翻譯研究提出了具體的語(yǔ)言分析策略,還為翻譯研究方法論的構(gòu)建提供了有用的借鑒。

      二、語(yǔ)用翻譯失誤分析

      從關(guān)聯(lián)理論看,翻譯活動(dòng)會(huì)呈現(xiàn)出一個(gè)三元關(guān)系。翻譯是發(fā)生在作者、譯者和讀者三者之間的交際活動(dòng)。作者和譯者的認(rèn)知不同,譯者又與讀者的認(rèn)知存在差異,造就了翻譯研究的多維性。以下從不同的維度來(lái)分析語(yǔ)用翻譯失誤產(chǎn)生的原因:

      (一)規(guī)約性限制

      有些譯者拘泥于語(yǔ)言形式或語(yǔ)言字面意義的對(duì)等,傾向于呆板地將原文依文字的規(guī)約意義逐句譯出。這樣,譯者就只關(guān)注了原文和譯文的形式對(duì)等,而忽視了原文的含義和作者的真實(shí)交際意圖,即語(yǔ)用等效。翻譯過(guò)程應(yīng)是譯者以眾多影響因素為前提的一個(gè)動(dòng)態(tài)選擇過(guò)程。

      如果譯者只是對(duì)原文中靜態(tài)信息的簡(jiǎn)單“搬移”或復(fù)制,勢(shì)必造成語(yǔ)用翻譯失誤。例如:

      She is kind.

      She is being kind.

      根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法條目,第一句的語(yǔ)義是“她是和藹的”,第二句的表層語(yǔ)義是“她現(xiàn)在是和藹的”。而一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)有“經(jīng)常性、習(xí)慣性”的含義;現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)有“目前、現(xiàn)在”的短暫含義。所以這兩句話中細(xì)微的時(shí)態(tài)變化是要表達(dá)不同的感情、態(tài)度,而不僅僅是時(shí)間點(diǎn)的差異。因此,第一句的含義是“她平日待人一向和藹可親”,第二句的含義是“她平日待人并不和藹,現(xiàn)在卻故意裝出一副和藹可親的模樣”。如果譯者受語(yǔ)法規(guī)約的限制,不去挖掘文字潛在的涵義,讀者也就無(wú)法了解原文作者的真實(shí)意圖了。

      (二)語(yǔ)境構(gòu)建障礙

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境是能否建立關(guān)聯(lián)的決定因素之一。在交際活動(dòng)中,交際雙方組成一個(gè)交際場(chǎng),這個(gè)場(chǎng)就是語(yǔ)言環(huán)境。[4]109語(yǔ)境可以是包括具體交際情景在內(nèi)的客觀環(huán)境,也可以是交際者在推理過(guò)程中應(yīng)用的各種已知或推導(dǎo)出的知識(shí)、信息、假設(shè)等主觀認(rèn)識(shí)。交際雙方在交際過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)言明示不斷更新相互的認(rèn)知語(yǔ)境,直到雙方的認(rèn)知語(yǔ)境達(dá)到最大程度的共享,從而形成最佳關(guān)聯(lián),使交際活動(dòng)成功進(jìn)行。在翻譯中,譯者的責(zé)任就是建立話語(yǔ)和語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者沒(méi)有這種語(yǔ)境構(gòu)建的意識(shí)或能力,就很難達(dá)到翻譯的良好效果。例如:

      ——The food was awful!

      ——You said it!

      這個(gè)對(duì)話如果譯成“這食物太糟!”“你說(shuō)的!”就會(huì)讓讀者有點(diǎn)摸不著頭腦的感覺(jué)。似乎兩個(gè)人的對(duì)話風(fēng)馬牛不相及。造成這種翻譯失誤的原因就是譯者沒(méi)有為讀者構(gòu)建好話語(yǔ)和語(yǔ)境間的關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,對(duì)話中雙方都認(rèn)為食物很糟,所以在這樣的語(yǔ)境下,當(dāng)一方提出意見(jiàn)時(shí),另一方的回答應(yīng)為“一點(diǎn)不假”。

      (三)范疇化缺失

      范疇化是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要問(wèn)題。在范疇化過(guò)程中,人腦將紛繁復(fù)雜的信息依據(jù)某種相似性進(jìn)行有序排列、分類,進(jìn)而形成概念??梢?jiàn),范疇是反映事物本質(zhì)屬性和普遍聯(lián)系的基本概念,是人類理性思維的邏輯形式。[5]15然而,外界的客觀環(huán)境和人類的主觀因素影響、限制著人們理解世界和產(chǎn)生概念的過(guò)程。因此,處在不同文化中的人們使用不同的語(yǔ)言符號(hào),從而也會(huì)產(chǎn)生不同的范疇化過(guò)程。在翻譯時(shí),譯者若不能正確對(duì)待和處理這種范疇化差異就很容易形成語(yǔ)用翻譯失誤。如:

      花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。

      The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

      在這段文字中,“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財(cái)寶”分別屬于食物、衣物和錢財(cái)?shù)姆懂?。因此在英譯時(shí),先將原文的這些字眼相應(yīng)地范疇化,再依次譯出,更有利于讀者的理解。

      (四)讀者關(guān)照不足

      在翻譯活動(dòng)的三元關(guān)系中,讀者對(duì)譯文的認(rèn)知也直接決定著譯作的價(jià)值。讀者的作用貫穿并影響整個(gè)翻譯過(guò)程,很大程度上左右著譯者的翻譯策略。[6]149從認(rèn)知環(huán)境因素看,不同時(shí)期的讀者對(duì)譯文有不同的認(rèn)知期待。從近代開(kāi)始,不斷有外國(guó)作品涌入,越來(lái)越多的譯者選擇保留原作的異域風(fēng)情,正是基于這時(shí)的中國(guó)讀者有了解更多異國(guó)文化的需求。從最佳關(guān)聯(lián)性的角度看,讀者在閱讀保留了異國(guó)風(fēng)情的譯文時(shí)似乎要付出更大的努力。然而,在這樣的推理過(guò)程中,讀者滿足了自身對(duì)不同文化了解的需求,即付出了有效的努力,仍然能獲得最佳關(guān)聯(lián),同時(shí)也符合關(guān)聯(lián)原則。由此可見(jiàn),在翻譯時(shí),譯者要充分考慮讀者因素,否則也會(huì)產(chǎn)生一定程度的失誤。

      三、結(jié)語(yǔ)

      關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用將翻譯研究推向了語(yǔ)用理解的層面。然而,在語(yǔ)用翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的種種失誤也不容輕視。只要通過(guò)語(yǔ)用翻譯實(shí)踐的研究,不斷總結(jié)產(chǎn)生失誤的原因,語(yǔ)用翻譯方法就能逐步完善,從而推進(jìn)翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。

      [1] 范麗枝.關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2012(11).

      [2] 呂雅菲,牟凌娟.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的探究[J].中國(guó)校外教育,2010(16).

      [3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).

      [4] 趙麗娜.語(yǔ)境的三維層面與翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào),2010(4).

      [5] 文旭,江曉紅.范疇化:語(yǔ)言中的認(rèn)知[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(7).

      [6] 鄭四方,李征婭.關(guān)聯(lián)視角下的讀者關(guān)照與翻譯研究[J].學(xué)術(shù)探索,2012(7).

      【責(zé)任編輯 張 琴】

      2015-04-25

      張彩霞(1980-),女,山西介休人,太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部講師,碩士。

      1672-2035(2015)06-0103-02

      H059

      A

      猜你喜歡
      范疇譯者原文
      批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      普兰店市| 新兴县| 东丰县| 潮安县| 大厂| 合江县| 崇阳县| 静海县| 梅河口市| 建阳市| 新竹市| 营口市| 德令哈市| 读书| 河津市| 屯留县| 醴陵市| 嘉禾县| 永胜县| 临西县| 永川市| 铁力市| 古丈县| 扎囊县| 巴马| 太仓市| 邹城市| 社会| 周宁县| 阳西县| 溧水县| 黑龙江省| 海城市| 峡江县| 鲁甸县| 胶州市| 孟州市| 兴化市| 江华| 龙川县| 洛浦县|