• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外事翻譯中語言得體性初探

      2015-02-13 07:57:26武紹忠高玉芳
      關(guān)鍵詞:外事言語譯者

      武紹忠,高玉芳

      (1.山西省人民政府外事僑務(wù)辦公室, 山西 太原 030001; 2.太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山西 太原 030024)

      【語言學(xué)】

      外事翻譯中語言得體性初探

      武紹忠1,高玉芳2

      (1.山西省人民政府外事僑務(wù)辦公室, 山西 太原 030001; 2.太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 山西 太原 030024)

      隨著我國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展和對外交流活動(dòng)的增多,外事翻譯越來越凸顯出其重要性,但是對外事翻譯的研究卻有些滯后。雖然信息的準(zhǔn)確傳達(dá)對外事翻譯來說非常重要,但是語言的得體性也不容小覷。語言得體是外事活動(dòng)順利進(jìn)行的保證,因此,譯者在翻譯過程中必須綜合考慮各種語境因素,使譯語與語境相適應(yīng),給出得體的譯文。

      外事翻譯;得體性;語境

      “得體”是言語交際的一項(xiàng)重要原則,是修辭學(xué)、文學(xué)和語用學(xué)的研究重點(diǎn)。王希杰在《修辭學(xué)通論》[1]一書中,把其看作修辭的最高原則,李瑞華也將其看作是語用的最高原則[2]26,可見,得體是非常重要的。翻譯是一項(xiàng)跨文化的語言交際活動(dòng),也必須遵循“得體”這一原則。外事翻譯是翻譯的一種特殊形式,“得體”顯得尤為重要。

      外事翻譯是外事活動(dòng)中不可或缺的重要的一環(huán),翻譯質(zhì)量的高低直接影響著外事活動(dòng)的順利進(jìn)行,關(guān)系到國家或集體的榮譽(yù)和形象,關(guān)系到雙方的利益和關(guān)系。

      一、何為得體

      “得體”即言行得當(dāng),恰如其分。王希杰先生在《修辭學(xué)通論》中指出:“得體性指的是語言材料對語境的適應(yīng)程度?!编崢s馨對王希杰的這一觀點(diǎn)進(jìn)行了修正:“語言的得體性指的是語言材料對說寫主題和語言環(huán)境的適應(yīng)程度?!盵3]10林大津、謝朝群將其進(jìn)一步修正為“得體性是指表達(dá)者的言語內(nèi)容與言語形式對交際目的和語境因素的適應(yīng)程度?!盵4]422利奇(Leech)也對得體性進(jìn)行了論述。為了彌補(bǔ)格賴斯于1967年提出的合作原則的不足,利奇提出了禮貌原則。禮貌原則又分為四大準(zhǔn)則,“得體”是其中之一。[5]96-98李瑞華認(rèn)為格賴斯的合作原則都是“得體”的具體表現(xiàn)形式,因?yàn)楹献髟瓌t要求交際雙方所說的話必須真實(shí)可信、簡潔切題;禮貌原則要求交際各方言行要“損己利人”,說話要看對象場合,要恰到好處。[2]26從上面的論述不難看出,要想做到得體,必須要重視語境。

      巴茲爾·哈蒂姆(Hatim)認(rèn)為“翻譯是發(fā)生在社會(huì)語境中的交際過程。譯者的交際能力體現(xiàn)在能使源語中交際的得體性在譯入語中得到再現(xiàn)。判斷具體翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文在語境中的得體性?!盵6]3-5要使譯文得體,譯者必須根據(jù)語境的不同,選擇適當(dāng)?shù)恼Z言。具體到外事翻譯,譯者一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或原話語的內(nèi)容;另一方面要使自己的譯語表述流暢自然,恰到好處,與語境相適應(yīng),使外事交流活動(dòng)得以順利進(jìn)行。

      二、得體與語境

      馬林諾夫斯基(Malinowski)于1923年提出“語境”這一概念之后,許多學(xué)者對其進(jìn)行了研究和界定。1950年,英國語言學(xué)家弗斯(Firth)指出語境包括語言語境和情景語境,前者由語言因素構(gòu)成,后者由非語言因素構(gòu)成。1964年,系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德在上述兩位學(xué)者的基礎(chǔ)上,提出了“語域”這一概念。他把語域分為語場、語式和語旨三個(gè)方面。語場指實(shí)際發(fā)生的事情,也就是言語活動(dòng)所涉及的范圍,包括言語活動(dòng)的參與者和所談?wù)摰脑掝}。語式是指言語交際的媒介。語旨是指言語交際者的身份、地位以及他們相互之間的關(guān)系。這三個(gè)方面,只要有一個(gè)方面發(fā)生變化,就會(huì)引起交際意義的變化,語境的種類也會(huì)發(fā)生改變。1968年,美國社會(huì)語言學(xué)家海姆斯把言語環(huán)境分為說話者、聽話者、信息形式、內(nèi)容、場合、心理環(huán)境、目的、風(fēng)格等十幾個(gè)組成部分。我國語言學(xué)家胡壯麟在韓禮德理論的基礎(chǔ)上又把語境分為語言語境、情景語境和文化語境。語言語境是指語篇內(nèi)部環(huán)境,也就是我們常說的上下文。情景語境是指語篇產(chǎn)生的環(huán)境,包括語言交際事件的特性、主題以及其發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等。文化語境是指語言交際者所處社會(huì)群體的文化、歷史及風(fēng)俗習(xí)慣。王德春認(rèn)為語境是由諸如對象、場合、時(shí)間、地點(diǎn)等客觀因素和語言交際者的思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、心情等主觀因素共同構(gòu)成的。此外,他還指出語境有廣狹之分。狹義的語境是指現(xiàn)實(shí)的語言環(huán)境,即交際時(shí)的場合和話語的前言后語。廣義的語境可為一個(gè)時(shí)代的社會(huì)情況,亦可為交際雙方的知識水平、生活經(jīng)歷等情況。

      在《修辭學(xué)通論》中,王希杰把語境分為語言世界、物理世界、文化世界和心理世界四個(gè)部分。史秀菊認(rèn)為這四個(gè)世界是層層包孕的關(guān)系,后者包孕前者,把語境分為語言內(nèi)語境、場景語境、文化語境、心理語境,[7]11-14和王希杰的劃分方法基本一致。從以上各位學(xué)者的論述中可以看出,雖然論述的角度各不相同,但看法基本一致,都認(rèn)為語境包括語言內(nèi)語境和語言外語境兩大部分。筆者贊同王希杰和史秀菊的劃分。

      下面我們就來看看在外事翻譯中,如何順應(yīng)史秀菊提出的四種語境,選擇得體的言語進(jìn)行翻譯。

      (一)語言內(nèi)語境

      語言是一個(gè)層次符號系統(tǒng),因此語境也是有層級的,而且每一層次上的語言單位都受到語境的制約。在外事翻譯中,即使是一個(gè)詞的翻譯也要參照語境,不能有一絲一毫的馬虎,否則會(huì)影響到外事活動(dòng)的順利進(jìn)行。

      例1:思想動(dòng)向問題,我們應(yīng)當(dāng)抓住。這里當(dāng)作第一個(gè)問題提出來。

      譯文:We should keep tabs on the ideological trends, which I am taking up here as the first question.

      該例中,“抓住”一詞在此句中意為“密切關(guān)注”。如果不參照語境,將其譯為“grab”or“grasp”,就會(huì)弄出笑話。

      例2:……實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)工作法制化。(十八大報(bào)告)

      譯文:…ensure that all governance functions are performed in accordance with law.(《中國翻譯》2013年第二期)

      例3:……促進(jìn)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展。(十八大報(bào)告)

      譯文:…promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization.(《中國翻譯》2013年第二期)

      例4:……有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。(十八大報(bào)告)

      譯文:…conduct registration of rural migrant workers as permanent urban residents in an orderly way.(《中國翻譯》2013年第二期)

      例2、例3、例4中都用到了“化”字。 “化”字屬于一個(gè)詞素,一般用英文的后綴“-ization”或“-ize”來譯,但是有時(shí)也須參照具體語境靈活翻譯。例3中的四個(gè)“化”字,全部用后綴“-ization”譯出,其他兩例則根據(jù)語境作了靈活翻譯。

      例5:8月底以前,分別召開朝鮮無核化工作組、朝美關(guān)系正?;ぷ鹘M、朝日關(guān)系正?;ぷ鹘M、經(jīng)濟(jì)與能源合作工作組和東北亞和平與安全機(jī)制工作組會(huì)議,討論落實(shí)框架共識的實(shí)施方案。(http://www.fmpre.gov.cn/chn/wjdt/1179/t342670.htm)

      譯文:Before the end of August, the Working Groups for Denuclearization of the Korean Peninsula, Normalization of DPRK-VS Relations, Normalization of DPRK-Japan Relations, Economy and Energy Cooperation and Northeast Asia Peace and Security Mechanism will convene their respective meetings to discuss plans for the implementation of the general consensus.

      漢語原文是一個(gè)無主句,而且在第一小句連用五個(gè)“工作組”。在翻譯此句時(shí),譯者必須根據(jù)兩種語言的不同重新組句。漢語屬于話題顯著語言,英語屬于主語顯著語言,主語在漢語中沒有在英語中重要,可有可無,而英語中一個(gè)句子必須要有主語,此句譯文可用原文的受事“工作組會(huì)議”來作主語?!肮ぷ鹘M”在漢語原文中重復(fù)出現(xiàn)了五次,這在漢語中起到了一個(gè)銜接的作用,但在英語譯文中不可重復(fù)。在外事翻譯中,應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上,遵循譯入語的使用規(guī)范,重新組句,不可生搬硬套。

      (二)場景語境

      場景,即語言交際的客觀條件。場景語境包括說話人、聽話人、時(shí)間、地點(diǎn)和話題等要素。交際時(shí),言語只有與場景語境相一致,才能獲得得體的交際效果。

      例6:……今年又在全國推行商事制度等改革,企業(yè)準(zhǔn)入的門檻低了,“緊箍咒”松了,極大地調(diào)動(dòng)了全社會(huì)創(chuàng)業(yè)興業(yè)的熱情。(李克強(qiáng)在第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭)

      譯文:…and this year, the business registration reform, among others, has been carried out nationwide. This has lowered the threshold for starting businesses and removed restrictions on them, thus giving a great boost to business development in the whole country.(http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2014-09/11/content_18583168.htm)

      “緊箍咒”是一個(gè)很形象的比喻,中國人只要聽到或看到這個(gè)詞,就會(huì)想起《西游記》中唐僧對孫悟空念的緊箍咒。但是,對其他國家的人們來說,就不會(huì)有這樣的聯(lián)想。因此,如果直譯不加解釋的話,讀者勢必理解不了。但是,在會(huì)議同傳的過程中,這樣做是行不通的,因此,譯者將其意譯為“restrictions”是恰當(dāng)?shù)?。聽話人不同,語言也應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整,這樣才會(huì)得體。

      例7:……有力地支持了服務(wù)業(yè)、“三農(nóng)”、小微企業(yè)、民營企業(yè)和新興業(yè)態(tài)的發(fā)展。(李克強(qiáng)在第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭)

      譯文:All these measures have spurred the growth of the service sector, agriculture, rural areas and the welfare of farmers, as well as small and micro-businesses, private businesses and emerging industries.(http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2014-09/11/content_18583168.htm)

      在漢語當(dāng)中,我們經(jīng)常使用像“三農(nóng)”這樣的縮略詞語,但對不熟悉中國情況的外國聽眾來說理解起來就有一些困難,因此譯者必須將其內(nèi)容全部譯出?!叭r(nóng)”是指農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民,解決三農(nóng)問題,就是要解決農(nóng)民增收、農(nóng)業(yè)增長、農(nóng)村穩(wěn)定,所以譯者將三農(nóng)譯為“agriculture, rural area and the welfare of farmers”是可行的。

      (三)文化語境

      文化語境極為重要,對它的把握直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。語言既是文化的載體又是文化的一部分,因此在翻譯的過程中我們不可避免地會(huì)涉及文化。譯者應(yīng)諳熟兩種文化的差異進(jìn)行靈活翻譯,給出得體的譯文。

      例8:繼續(xù)開展“掃黃”、“打非”斗爭。

      譯文:We should continue to eliminate pornography and other illegal publications.

      例9:深入開展“嚴(yán)打”斗爭和專項(xiàng)治理。

      譯文:We cracked down on all criminal activities and launched special campaigns to fight the crime and social evils that the people detest most.

      以上句中加引號部分,我們中國人都知道其確切含義,但是如果按字面譯出來, 沒有人會(huì)理解,所以必須進(jìn)行解釋性的翻譯。

      在漢語中有很多類似的縮略形式,翻譯時(shí)必須從目的語讀者的角度考慮,將其確切所指的內(nèi)容譯出來。

      此外,在翻譯含有數(shù)字的政治術(shù)語和人名時(shí),也應(yīng)采取解釋性翻譯。例如,“十二五規(guī)劃”在譯出其確切含義后,還應(yīng)注出時(shí)間,否則讀者不知道第十二個(gè)五年究竟指的是哪五年,應(yīng)譯為:The 12th Five-Year Plan (2011—2015)。在提到中國歷史上的人物時(shí),應(yīng)補(bǔ)出其所處時(shí)間背景。比如在提到“秦始皇”時(shí),應(yīng)作如下解釋性翻譯:Qin Shihuang, the first emperor of China who united the country in the second century B.C. 。

      李克強(qiáng)2013年在答兩會(huì)記者問時(shí),談到改革貴在行動(dòng),用了“喊破嗓子不如甩開膀子”。這句話如果直譯,恐怕外國人就不知所云了。譯者選取英文中類似的表達(dá)法“ Talking the talk is not as good as walking the walk”來譯,意思不僅清楚明白,而且易于讀者理解。

      另外,李克強(qiáng)在談到簡政放權(quán)時(shí)說的“我們要有壯士斷腕的決心”,如將其譯為“ We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.”西方讀者或聽眾會(huì)產(chǎn)生疑問,為什么勇士要切斷自己的手腕呢?“壯士斷腕”其實(shí)是一個(gè)成語, 指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截?cái)啵悦舛拘詳U(kuò)散全身,比喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,不可遲疑、姑息。由于西方讀者或聽眾沒有中文讀者所具有的文化語境,因此很難理解上述譯文,所以不如將其意譯為“We should have the resolve to do so.” 或“We are determined to make such sacrifice. ”

      (四)心理語境

      言語交際中不論是說話者還是聽話者都有一定的心理,一個(gè)人的話語在對方聽來得體不得體,是由聽話者的心理決定的。在進(jìn)行外事翻譯時(shí),譯者要多揣摩言語交際雙方的心理,給出得體的譯文。

      例10:……要有“如履薄冰,如臨深淵”的自覺,要有“治大國如烹小鮮”的態(tài)度。

      譯文:Treat our responsibilities with utmost care as if we are walking on thin ice or standing on the edge of an abyss. To quote a Chinese adage, “Governing a big country is as delicate as frying a small fish”.

      這是習(xí)近平總書記接受金磚國家媒體記者采訪時(shí)講到的治國方針。前半部分,如果不加 “treat our responsibilities with utmost care”, 只是譯出“如履薄冰,如臨深淵”的字面意思,讀者就不能很好地理解總書記的意思,更不用說體會(huì)到總書記勤政為民的思想了。后半部分中“delicate”一詞的添加,可以更好地體現(xiàn)出總書記深入了解國情民意,與民同甘苦,與民同奮斗,建立一個(gè)和諧社會(huì)的良好愿望。

      例11:假如我們在五年不發(fā)展,或者低速度發(fā)展,例如百分之四、百分之五,甚至百分之二、百分之三,會(huì)發(fā)生什么影響? (《鄧小平文選》)

      譯文:If the economy stagnated for five years or developed at only a low rate——for example, at four or five percent, or even two or three percent, what effects would be produced?(Selected works of Deng Xiaoping, Foreign Language Press)

      這是鄧小平同志講的一句話。“我們在五年不發(fā)展,或者低速度發(fā)展”的可能性是存在的,但是外文出版社用虛擬語氣來譯,是充分體會(huì)到鄧小平同志對中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展充滿了信心,譯文非常得體。

      例12:你方?jīng)]有將賬單同訂單一道寄來。

      譯文1:You didn’t enclose the check with your order.

      譯文2:The check was not enclosed with your order.

      這是涉外商務(wù)函件上的一句話。譯文1原句的意思譯了出來,但是沒有考慮到對方的接受心理,顯得太過生硬。譯文2 用被動(dòng)語態(tài)來譯,使語氣較為緩和,對方容易接受。

      通過以上的譯例,我們可以看到這四種語境對外事翻譯來說是極為重要的。有時(shí),翻譯中只需考慮一種或兩種語境,有時(shí)則需要綜合考慮這四種語境,方能給出得體的譯文。例如,胡錦濤提出的 “不折騰”一詞。關(guān)于這一詞語的翻譯引起了激烈的討論。楊明星、閆達(dá)通過這一詞語的上下文(語言語境),說話者的主張和風(fēng)格和當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)國內(nèi)外政治局勢(心理語境和場景語境)進(jìn)行了認(rèn)真的考察,最后才確定下來“z-turn”的譯法較為妥帖。[8]73-77

      在外事翻譯中,信息的準(zhǔn)確傳達(dá)固然重要,但是語言得體性也不容小覷,語言得體與否極大地影響著交際效果。語言得體有助于增進(jìn)雙方的友誼,達(dá)到預(yù)期的交際效果,否則,會(huì)引起紛爭和沖突,與預(yù)期的效果相左。要想做到語言得體,譯者必須細(xì)心體會(huì),小心措辭,使自己的語言與語境相適應(yīng)。只有這樣,才能給出得體的譯文。

      [1] 王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.

      [2] 李瑞華.語用的最高原則——得體[J].外國語,1994(3).

      [3] 鄭榮馨.語言得體藝術(shù)[M].太原:書海出版社,2002.

      [4] 林大津,謝朝群.論言語交際的得體原則:爭議與意義[J].外語教學(xué)與研究,2005(6).

      [5] Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M].London: Longman,1983.

      [6] Hatim B, Manson I. Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1990.

      [7] 史秀菊.語境與言語得體性研究[M].北京:語文出版社,2004.

      [8] 楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3).

      【責(zé)任編輯 張 琴】

      2014-12-26

      武紹忠(1963-),男,山西清徐人,山西省人民政府外事僑務(wù)辦公室經(jīng)濟(jì)師,碩士。 高玉芳(1967-),女,山西陽高人,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士。

      山西省留學(xué)人員管理委員會(huì)辦公室資助項(xiàng)目:《外事翻譯中語言得體性的研究》(2012-036)

      1672-2035(2015)03-0094-03

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      外事言語譯者
      言語思維在前,言語品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      外事之窗
      戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
      一組成功的“外事報(bào)道”出爐始末
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:05
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      關(guān)于冬天
      中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
      叶城县| 凌云县| 嘉善县| 米脂县| 遂宁市| 拉萨市| 孙吴县| 新竹县| 克山县| 宜良县| 巴林左旗| 富阳市| 嵊泗县| 巴南区| 乐清市| 仙游县| 偃师市| 昔阳县| 章丘市| 安阳市| 漳浦县| 紫金县| 萨迦县| 葵青区| 拉孜县| 长葛市| 和顺县| 望城县| 龙口市| 亳州市| 什邡市| 临夏县| 隆化县| 屯昌县| 赣州市| 玛曲县| 崇仁县| 丰宁| 兴文县| 稷山县| 万州区|