• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯文中偽連貫的產(chǎn)生研究

      2015-02-21 13:16:02
      關(guān)鍵詞:陌生化連貫詩(shī)學(xué)

      鄧 霜

      (湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭411100)

      0 引言

      近年來(lái),眾多學(xué)者都在思考一個(gè)問(wèn)題,為什么大部分的經(jīng)典著作翻譯成目標(biāo)語(yǔ)就會(huì)失去它原有的一些詩(shī)學(xué)特色,從連貫的角度而言,其中一個(gè)重要的原因就是譯者在翻譯的過(guò)程中忽視了原文的文體連貫,使譯文中沒有呈現(xiàn)出原文本來(lái)所具備的文體特征,于是在譯文中便產(chǎn)生了偽連貫。偽連貫在翻譯中,尤其在文學(xué)翻譯中是一種常見的錯(cuò)誤現(xiàn)象,需要引起我們更多的關(guān)注。

      1 偽連貫的概念

      基封從普通語(yǔ)言學(xué)的角度把語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的語(yǔ)內(nèi)聯(lián)系的斷裂現(xiàn)象稱為假連貫。[1]23-24恩克威斯特把表面聯(lián)結(jié)充分實(shí)際語(yǔ)義斷裂的現(xiàn)象稱為假連貫,但必須指出的是,基封所提出的兩個(gè)概念的范疇是日常的交際語(yǔ)言。根據(jù)這兩個(gè)概念,王東風(fēng)在《連貫與翻譯》中第一次提出了偽連貫這一概念:偽連貫就是譯文的連貫?zāi)J讲皇窃牡倪B貫?zāi)J?。?]34不同于恩克威斯特的假連貫,王東風(fēng)所提出的偽連貫用來(lái)專指翻譯中的一種體現(xiàn)失誤。

      我們對(duì)比一下簡(jiǎn)·奧斯丁的《傲慢與偏見》中那句著名的開篇句及其三個(gè)譯文,以此來(lái)說(shuō)明偽連貫在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)。

      It is a truth universally acknowledged,that a single man in passion of good fortune must be in want of a wife.[3]2

      作為整部小說(shuō)的開篇句,作者在這里采用了“突降”的修辭手法,先揚(yáng)后抑。該句的第一小句(“有一個(gè)眾所周知的真理”)聽起來(lái)嚴(yán)肅而正式,強(qiáng)行預(yù)設(shè)了讀者的期待視野——這里作者會(huì)道出一個(gè)什么樣的舉世公認(rèn)的真理。小句后面的逗號(hào)是特別引人注目的,從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)完全沒有必要,這是一個(gè)強(qiáng)行設(shè)置的停頓;從效果上看,起到了設(shè)置懸念的作用,使讀者更加期待這一真理會(huì)是什么。然而,逗號(hào)后面的信息(“單身漢有了財(cái)產(chǎn)就必定要有一個(gè)老婆”)突然變成了微不足道的市井之言,使莊重變成了庸俗,滑稽取代了嚴(yán)肅,巧妙地營(yíng)造了一種諷刺的效果,從而奠定了整部小說(shuō)的總體基調(diào)。接下來(lái)是關(guān)于這句話的幾個(gè)不同的中文譯文:

      A:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成為一條舉世承認(rèn)的真理。[4]1

      B:有錢的單身漢總會(huì)娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。[5]1

      C:饒有家資的單身漢必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真理。[6]2

      對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)而言這三個(gè)翻譯都是通順的、為讀者所接受的,但是很明顯所有的譯文都沒有在語(yǔ)序的操縱上實(shí)現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值。這是一個(gè)典型的偽連貫案例,以通順、流暢、無(wú)標(biāo)記的連貫?zāi)J酱嬖姆闯R?guī)、不典型、有標(biāo)記的連貫?zāi)J?。譯文中的連貫?zāi)J讲皇窃牡倪B貫?zāi)J降恼鎸?shí)體現(xiàn)。譯者這一“翻譯失誤”從孤立的角度看使譯文更加的自然,更加易于接受,但是從宏觀的角度看,作為一部經(jīng)典作品的開篇第一句,奠定了整部小說(shuō)的總體詩(shī)學(xué)效果——諷刺、調(diào)侃,以上的所有翻譯都沒有傳遞出作者所要體現(xiàn)的詩(shī)學(xué)效果。原文正因?yàn)槠淠吧?、前景化的連貫?zāi)J劫x予的詩(shī)學(xué)價(jià)值而成為英語(yǔ)的經(jīng)典著作,如果譯文為了追求通順而犧牲原文的連貫?zāi)J?,就?huì)損害原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,導(dǎo)致偽連貫出現(xiàn),使經(jīng)典的作品翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后失去了它原有的研究?jī)r(jià)值。因此筆者認(rèn)為較為恰當(dāng)?shù)姆g可以為:這已經(jīng)成為一條舉世承認(rèn)的真理,饒有家資的單身漢必定想要娶妻室。

      2 偽連貫產(chǎn)生的原因及分析

      譯文出現(xiàn)偽連貫這一“翻譯失誤”的原因有兩個(gè):一是譯者和作者的取向沖突,作者的連貫構(gòu)建偏向于詩(shī)學(xué)取向;而譯者的連貫構(gòu)建偏向于信息取向,二是譯者和作者的文體能力的差異,作者作為語(yǔ)言大師,其語(yǔ)言文體能力是譯家所不能比的。

      2.1 譯者和作者的取向沖突

      通過(guò)對(duì)偽連貫的分析,不難發(fā)現(xiàn),偽連貫的產(chǎn)生是由于譯家和作家的取向沖突造成的。在文學(xué)創(chuàng)作中,文學(xué)家總是追求陌生化、追求變異的詩(shī)學(xué)選擇;而文學(xué)翻譯家則多選擇反陌生化、反變異的保守的歸化表達(dá)方式,只側(cè)重于信息的傳遞。

      2.1.1 作者的連貫構(gòu)建:詩(shī)學(xué)取向

      文學(xué)之所以成為文學(xué),是因?yàn)樗哂性?shī)學(xué)和審美功能。這是文學(xué)區(qū)別于其他語(yǔ)言產(chǎn)品的一個(gè)重要標(biāo)志。在詩(shī)學(xué)語(yǔ)言目的的驅(qū)動(dòng)下,文學(xué)家在使用語(yǔ)言媒介時(shí)就不僅僅是傳遞信息,而需要提高到藝術(shù)審美的層次。以信息傳遞為目的的語(yǔ)言通常是“規(guī)范的”、“常見的”和“簡(jiǎn)單化的”;而詩(shī)學(xué)語(yǔ)言則是“陌生化的”、“變異的”和“不典型的”。作者在文本語(yǔ)境中使用變異的表達(dá)形式,使此種表達(dá)形式從文本的背景中突顯出來(lái),形成前景效果,從而吸引讀者的注意力,延長(zhǎng)讀者對(duì)文本的感知過(guò)程,幫助其理解隱藏在陌生化表達(dá)形式后的詩(shī)學(xué)目的。文學(xué)家變異、詩(shī)學(xué)的表達(dá)方式構(gòu)成其獨(dú)有的文體風(fēng)格,一方面提升了作品的藝術(shù)價(jià)值,但另一方面也給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。

      2.1.2 譯者的連貫構(gòu)建:信息取向

      與作者在作品中的詩(shī)學(xué)取向不同,譯者在譯文的表達(dá)上多傾向于信息的傳遞,往往對(duì)原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值重視不夠。為了吸引讀者的眼球,引起讀者對(duì)語(yǔ)言媒介本身的注意,作者更傾向于用非典型的、反常的、變異的表達(dá)方式,這樣文本的形式也成了內(nèi)容的一部分。與此同時(shí),盡管每位譯者都宣稱要忠實(shí)于原作,但在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)那些“陌生”、“變異”、“標(biāo)志性”的表達(dá)方式成為“通順”道路上的障礙時(shí),那么譯者就會(huì)傾向于清除這些影響通順的表達(dá)方式。譯者為了保證譯文的通順,往往不惜犧牲原文陌生的連貫和詩(shī)學(xué)價(jià)值,將原文中變異的、陌生化的表達(dá)方式當(dāng)作“病句”予以“糾正”。其實(shí),譯者這樣對(duì)原文簡(jiǎn)單片面的處理手法會(huì)改變?cè)牡倪B貫?zāi)J剑M(jìn)而在譯文中產(chǎn)生偽連貫。作為一篇廣泛得以認(rèn)可的文學(xué)作品,通常情況下其文本中不會(huì)出現(xiàn)病句或語(yǔ)法錯(cuò)誤。如果遇到非常規(guī)性的表述,那么譯者應(yīng)該細(xì)致思考作者采用此種表達(dá)方式的目的,追問(wèn)原作的變異后的詩(shī)學(xué)動(dòng)機(jī),盡量在譯文中保留這一表達(dá)方式,或者采用其它具有同樣詩(shī)學(xué)效應(yīng)的表達(dá)方式,而不是輕易地對(duì)其進(jìn)行歸化處理。

      2.2 譯者和作者的文體能力差異

      著名學(xué)者王東風(fēng)對(duì)“文體能力”這一概念進(jìn)行了細(xì)致闡述,他認(rèn)為所謂文體能力,其實(shí)是指語(yǔ)言能力的一個(gè)方面,是關(guān)于本族語(yǔ)言的文體知識(shí),是有理想的說(shuō)話人和聽話人在一個(gè)同質(zhì)的語(yǔ)言社團(tuán)中所習(xí)得的。從理論狀態(tài)上看,鑒于文本成分和規(guī)則的內(nèi)存無(wú)可限量,說(shuō)話人可以生成無(wú)可限量的文體話語(yǔ)。無(wú)論譯者的外語(yǔ)能力有多優(yōu)秀,該能力也是在“異質(zhì)”語(yǔ)言社團(tuán)中,通過(guò)有意識(shí)地學(xué)習(xí)而獲得的,難以內(nèi)化成一種文體能力。因此與使用該語(yǔ)言的本族人相比,譯者在文體能力上往往是存在差距的,更不用說(shuō)與文學(xué)家相比了。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者傾向于用變異、非典型的表達(dá)方式來(lái)闡釋所要傳遞的內(nèi)容,其在多年的寫作歷程中已形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。由于文體能力的差異,部分譯者在翻譯過(guò)程中難以識(shí)別作者寫作的詩(shī)學(xué)意圖,容易在譯文中造成偽連貫。

      2.2.1 作者的寫作風(fēng)格

      文學(xué)作品可以說(shuō)是作者對(duì)不同語(yǔ)言因素進(jìn)行創(chuàng)造性的選擇和組合的結(jié)果。作者善于在文中使用變異、陌生化的表達(dá)方式,這些文體特征并不是毫無(wú)意義的,而是由作者一定的詩(shī)學(xué)意圖和特定的語(yǔ)言偏好所促動(dòng)形成的,并由此構(gòu)成該作者作品的獨(dú)有風(fēng)格。斯皮澤曾經(jīng)說(shuō)他在閱讀現(xiàn)代法國(guó)小說(shuō)時(shí),就養(yǎng)成了一種習(xí)慣,就是在那些能打動(dòng)人的、不同于一般說(shuō)法的異樣表達(dá)方式下劃線 ,把這些劃線的地方集中起來(lái)看,似乎往往會(huì)看出某種一貫性。[7]53-54

      在文學(xué)作品中看似錯(cuò)綜復(fù)雜、變異、陌生、異樣的表達(dá)方式,其實(shí)無(wú)論是隱性的還是顯性的,都在一定文體取向的促動(dòng)下以各種方式互相聯(lián)系,形成一種文體連貫。要深入理解這些文學(xué)作品,并進(jìn)一步把握作者的風(fēng)格,就不能孤立的分解這些表達(dá)方式,而必須做到整體體會(huì)。然而,譯者在譯文中體現(xiàn)寫作風(fēng)格的策略與原作者的意圖是不盡相同的。文學(xué)家追求的是表達(dá)形式陌生化的體現(xiàn),也正是這些陌生化、變異的表達(dá)方式形成了作品的文體連貫,成為了作者在整部作品中的寫作風(fēng)格。與此相對(duì)應(yīng)的是,譯者在追求語(yǔ)言流暢度的驅(qū)動(dòng)下,容易將變異、異樣的表達(dá)方式當(dāng)成是通順道路上的障礙并予以“鏟除”,造成原文的文體連貫在新的譯文中發(fā)生變形,由此對(duì)閱讀譯文的讀者形成誤導(dǎo),出現(xiàn)偽連貫的問(wèn)題。

      2.2.2 譯者的文體能力

      除了作者和譯者的追求不同會(huì)造成譯文中出現(xiàn)偽連貫以外,譯者的文體能力相對(duì)不足也是導(dǎo)致偽連貫產(chǎn)生的重要原因。譯者文體能力的不足主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是識(shí)別上的失誤;二是體現(xiàn)上的失衡。文學(xué)之所以不同于其他文字材料,在于它喜歡挑戰(zhàn)常規(guī),傾向于使用變異或陌生化的語(yǔ)言表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)作者所要達(dá)到的詩(shī)學(xué)效應(yīng)。這些非常規(guī)的表達(dá)方式即使對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō),也往往是陌生和不易理解的,而對(duì)于非本族語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),其陌生性、怪異性更是不言而喻。如果譯者具有敏感的文體和詩(shī)學(xué)意識(shí),文本中的變異的連貫就容易引起譯者的審美意識(shí),從而吸引其進(jìn)一步分析非典型表達(dá)方式后面的詩(shī)學(xué)價(jià)值。反之,如果譯者受制于文體能力的不足,往往容易把變異的表達(dá)方式簡(jiǎn)單地歸結(jié)到語(yǔ)言差異,粗魯?shù)貙⒂袠?biāo)志的連貫方式變?yōu)闊o(wú)標(biāo)記連貫?zāi)J健Mㄟ^(guò)這種方式得到的譯文盡管讀起來(lái)比較通順,但其往往是由于譯者的誤讀而形成的偽連貫,難以體現(xiàn)原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值。譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文中同一性質(zhì)的文體特征進(jìn)行翻譯時(shí)不注意保持一貫性,采用不同的表達(dá)方式,也容易導(dǎo)致偽連貫的產(chǎn)生。正如前文所述,文本的詩(shī)學(xué)價(jià)值是一個(gè)整體概念,各種文體特征之間具有連貫性,且形成了作品獨(dú)有的文體風(fēng)格。如果譯者未能對(duì)某些具有較高詩(shī)學(xué)價(jià)值的文體特征做出恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn),就難以傳承原文的風(fēng)格,即使譯文表面上頗為連貫,實(shí)際也只是一種偽連貫。

      3 結(jié)語(yǔ)

      譯文中偽連貫的出現(xiàn)歪曲了原文的連貫?zāi)J?,難以體現(xiàn)原文的文體連貫和詩(shī)學(xué)價(jià)值,在客觀上往往會(huì)造成對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的誤導(dǎo)。作為一種翻譯問(wèn)題,偽連貫總是隱藏于通順的譯文之中,不易被讀者察覺,其危害性更為巨大。因此深入探索偽連貫出現(xiàn)的原因,積極思索避免偽連貫的方法,對(duì)于減少實(shí)際翻譯中偽連貫的出現(xiàn),保留譯本的原有詩(shī)學(xué)價(jià)值具有重要意義。

      [1]Givon T.Coherence in Text vs Coherence in Mind[M].Amsterdam:John Benjamins Tublishing Company,1995.

      [2]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].New York:Bantam USA,2000.

      [4][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,2001.

      [5][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.上海:譯林出版社,2000.

      [6][英]奧斯丁.傲慢與偏見[M].張玲,張揚(yáng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,1993.

      [7]Lodge D.Language of Fiction[M].NewYork:Columbia University Press,1966.

      猜你喜歡
      陌生化連貫詩(shī)學(xué)
      背詩(shī)學(xué)寫話
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      將句子寫連貫
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
      電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
      淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      天镇县| 合作市| 克拉玛依市| 溧水县| 明水县| 惠来县| 南皮县| 高青县| 平顶山市| 平泉县| 呼伦贝尔市| 清镇市| 枣阳市| 尼玛县| 繁昌县| 玉溪市| 和田市| 屯昌县| 石泉县| 镇赉县| 乐亭县| 炉霍县| 昌图县| 日照市| 盐池县| 夏邑县| 大石桥市| 环江| 长治市| 石城县| 鄂托克前旗| 嘉峪关市| 德保县| 汝州市| 二手房| 茌平县| 陇川县| 阿瓦提县| 探索| 延寿县| 平果县|