陳 敏,劉運飛
(長江科學院信息中心,武漢 430010)
水利類中文科技期刊英文摘要常見中式表達與分析
陳 敏,劉運飛
(長江科學院信息中心,武漢 430010)
由于中英文語言及思維之間存在差異,多數(shù)作者提供的英文摘要存在中式英語現(xiàn)象,真正文法正確且符合科技期刊英文摘要要求的還不多。以我國水利類中文科技期刊的英文摘要為例,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)2方面詳細分析了摘要中存在的中式英語問題,將其歸納為詞語搭配不當、詞匯冗余、名詞腫脹、缺少句子銜接、語序不當,以及濫用被動語態(tài)等問題,并給出相應的修改建議,供科技期刊作者及英文編輯工作者參考。
水利科技期刊;中式英語;英文摘要;冗余詞匯;句型結(jié)構(gòu)
2015,32(11):149-154
隨著我國科技水平的提高,我國科研論文在數(shù)量和質(zhì)量上都有了較大的提升,已成為名副其實的期刊大國[1]。然而,與大部分蜚聲國際的海外期刊相比,我國具有高質(zhì)量、高水平和國際影響力的科技期刊數(shù)量并不多。除了論文本身的學術(shù)水平外,英文摘要的質(zhì)量也極大地影響著科技期刊能否被EI等具有國際影響力的數(shù)據(jù)庫收錄。因此,越來越多的中文學術(shù)期刊現(xiàn)在更加注重英文表述的重要性,將英文題名、摘要和關(guān)鍵詞等列入征稿要求[2]。然而我國大多數(shù)科技期刊的英文摘要在詞匯、語法、句型、內(nèi)容、銜接等方面仍然存在許多問題。由于不同文化間思維和語言習慣的差異,作者提供的英文摘要多是根據(jù)相應中文摘要的詞匯一字一句堆砌而成的Chinglish,甚至是由Google Translate等翻譯機器提供的文法不正確的摘要。經(jīng)過編輯加工之后,仍不可避免地存在不同程度的中式英語現(xiàn)象,真正文法正確且符合科技期刊規(guī)范和英文語言習慣的英文摘要不多。
對于中式英語的定義,李文中(1993)[3]指出,中式英語是中國的英語學習者受漢語的思維方式和相應的文化背景知識的干擾和影響,套用漢語規(guī)則和習慣而導致的不符合英語語言文化習慣的畸形英語。也就是說,中式英語是不規(guī)范的英語,不符合英語的規(guī)律和習慣,必須加以修正、改善提高。目前大多數(shù)學者對中式英語的評價一致,認為中式英語,是因?qū)懽髡叩乃季S方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配均是中文式的,是生搬硬套、直譯漢語的結(jié)果。在我國,由于與英語國家的歷史背景、政治、經(jīng)濟、社會文化以及價值觀等方面存在著不同,而且大多數(shù)中國人是在掌握了母語后才開始學習英語,此時他們已經(jīng)形成了用母語思考的習慣,因此,在英文寫作時,常常先在腦海中先用漢語勾勒出句型輪廓,然后再進行翻譯,不可避免地加入了漢語的規(guī)則和習慣。這樣的英文由中國人讀起來很容易理解,但在以英語為母語的讀者看來,卻顯得生疏、容易誤解、甚至認為錯誤百出。
筆者以我國水利類科技期刊為例,從漢英語言差異入手,從詞匯和句子結(jié)構(gòu)2個層面,分析近幾年來在《長江科學院院報》編輯部工作中遇到的中式英語現(xiàn)象,并提出相應的修改建議,以期為國內(nèi)科技期刊的作者及編輯工作者提供參考。
對于中式英語的表現(xiàn)形式,不同的學者歸納了不同的特點,詞匯方面的特點主要有:語義重復、迂回表述、累贅表述、無用僵化、矯飾表述等。總的來看,筆者將之歸納為詞匯搭配不當及詞匯冗余2個方面。
2.1 搭配不當
英漢2種語言中對應詞的搭配關(guān)系存在較大的差異[4]。造成搭配不當最重要的原因是將意義上不能組合的詞語組合在一起,違背了詞語組合的首要條件——意義上相關(guān)聯(lián)。
2.1.1 主語動詞搭配不當
筆者以水利類中文科技期刊英文摘要中頻繁出現(xiàn)的主語搭配不當問題進行闡述。
例1:本文討論了水幕系統(tǒng)水平水幕孔效率試驗中關(guān)鍵參數(shù)臨界壓力值的求解方法。
This paper discussed a new method to solve the key parameter critical pressure value for horizontal boreholes in water curtain system.
在漢語里,這樣的句子很好理解,而按照英語的邏輯關(guān)系,這樣的主謂搭配則是錯誤的。作者按照漢語的慣性思維,將“本文”作為句子的主語,雖然本句語法正確,但邏輯上顯然不通。因為在英語的句法規(guī)則中,進行“討論”這項行為的主體是人,而“一篇文章”是沒有生命的事物,不能進行討論的動作。
類似的搭配不當問題在科技期刊英文摘要中較常見,將上例中的“討論”一詞換成“研究”、“探討”、“闡述”,也能產(chǎn)生同樣的錯誤。對于此類問題,只需要弄清楚真正的主語是哪個詞,將主語與相應的動詞搭配正確即可,建議修改如下:In this paper,we discuss/present a new method……,或This paper presents a new method……。
例2:利用馬爾科夫蒙特卡洛采樣法(MCMC)取代常見的通用似然不確定性估計方法中的蒙特卡洛法(MC),將其與人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)藕合,構(gòu)建GLUE-ANN模型。
Markov Chain Monte Carlo(MCMC)was used to replace Monte Carlo(MC)in common GLUE,and coupled it with artificial neural network,an overall model of aquifer hydraulic conductivity prediction and its uncertainty analysis was built.
本句從coupled it開始語義模糊,讀起來邏輯不清,而英語則講究邏輯關(guān)系正確。通過分析本句可知,MCMC為主語,采用被動語態(tài)was used to,那么后面緊跟的句子同樣也需要采用被動態(tài),而在這里卻立刻變成了主動態(tài)coupled it with,前后語態(tài)不一致,導致搭配不當,且最后一句an overall model……自成完整的一句,應使用句號與前面的句子隔開。建議修改為:
Rather than Monte Carlo(MC)method,Markov Chain Monte Carlo(MCMC)was used in common GLUE and was coupled with artificial neural network to build an overall model for aquifer hydraulic conductivity prediction and uncertainty analysis.
2.1.2 主語缺失
盡量簡約是漢語的特點之一,對于能省略且不會引起誤解的詞,應加以省略。所以在漢語中經(jīng)常出現(xiàn)沒有主語的現(xiàn)象,表面上看似缺少主語,實際已經(jīng)表現(xiàn)在句子意義中,意隱于形。
而英語語言習慣講究語言形式的完整,主語是不可或缺的,因此,在寫作英文摘要或?qū)⒅形恼g成英文時,必須按照英語的思維,在句子中加上主語。
例3:運用所得流速公式確定懸移質(zhì)擴散系數(shù),求解平衡情況下的擴散方程,得出了紊流流速垂線分布公式。
Using the formula to determine the diffusion coefficient of suspended sediment and to solve the diffusion equation under equilibrium conditions,and then a formula has been obtained for the vertical distribution of suspended sediment.
建議修改為:The formula was used to determine the diffusion coefficient of suspended sediment and to solve the diffusion equation under equilibrium conditions.
2.2 詞匯冗余
冗余詞匯是中式英語最常見的一種現(xiàn)象,也是中式英語最大的特點。EI非??粗赜⑽恼奈淖中懿⑻岢霰M量使摘要簡潔的要求[5]。好的英文是簡潔的,句子中不應含有多余的詞,段落中不應有多余的句子,正如同一幅好的繪畫作品不應有多余的線條一樣。也就是說,句子中任何對表達意義沒有作用的詞,都應該刪除。
2.2.1 動詞+名詞
英語是以動詞為基礎(chǔ)的語言,簡潔、清楚且具有活力。而中式英語擁有大量模糊和抽象概括性的名詞,且多以短句的形式出現(xiàn)。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)是有原因的,為了體現(xiàn)客觀、權(quán)威等特點,政府機構(gòu)的用語多采用此種形式,在英語作為母語的作者寫作中,也不乏名詞冗余。在中國從事多年外交翻譯的專家瓊·平卡姆[6]指出,現(xiàn)代英語寫作最壞的一個特征就是以被動語態(tài)由介詞連接起來的一長串名詞。體現(xiàn)在科技期刊英文摘要中,出現(xiàn)了大量的抽象名詞,常見的如中文短語:取得進步、進行研究、產(chǎn)生影響、達到目標等,翻譯成英文時,常見有to make an im-provement;to conduct a research;to exert an influence;to reach the goal of modernization等。
這些詞語在中文里是必要的,但在英語習慣中卻是不可接受的。動詞+名詞的組合對表達主要的意義不起任何作用,反而延遲了主要行為的出現(xiàn)。一字一句照實翻譯成英語,削弱了英文的語氣強度,使讀者在重復的含義中失去了閱讀的興趣。
例4:結(jié)果表明:水泥-化學復合灌漿具有處理效果好、節(jié)約投資及節(jié)省工期等優(yōu)點。
Results prove that cement-chemical compound grouting has advantages of effective treatment,investment and construction period saving.
例5:該系統(tǒng)具有通用性強、精度高的特點。
The system has characteristics of strong versatility and high precision.
例6:利用損傷本構(gòu)模型對大壩在正常運行工況及地震工況下的大壩工作形態(tài)進行了分析。
Analysis was carried out for the working behavior of the dam under normal working condition and earthquake condition by using damage constitutive model.
遇到這些詞語的時候,我們需要思考它在文中是否真正有意義?還是僅僅在漢語里有意義,于是就照搬到英語中?在英文摘要的寫作中遇到這類詞語,需要轉(zhuǎn)變思維模式,不要將中文原文照搬翻譯,而應以英文的思維來進行整篇摘要的寫作。本文給出了替換此類抽象名詞的3種方法。
(1)將名詞替換為動詞:如make an improvement直接改為to improve;
(2)將名詞替換為動名詞:如economic revitalization will…改為revitalizing the economy will…則使語言顯得更有活力;
(3)將名詞替換形容詞或副詞:如facts will prove the correctness of the policies修改為facts will prove that the policies are correct則簡潔明了。
根據(jù)以上方法,建議將例4~例6修改如下,以使英文摘要達到簡潔、清楚、具有活力的目的。
例4改后譯文:Results prove that cement-chemical compound grouting is effective,cost-saving,and shortens construction period.
例5改后譯文:The system is strongly versatile and highly precise.
例6改后譯文:The working performance of the dam under normal and earthquake conditions was analyzed using damage constitutive model.
2.2.2 多余的修飾詞語
中文里常用加強性或削弱性的修飾詞來強化句子所表達的意思,如用形容詞修飾名詞以加重語氣。除了加強性的詞語之外,中文還有削弱性的修飾語。中國人的傳統(tǒng)偏向謙虛,在寫作論文時,一般不注重(或不敢)突出表現(xiàn)自己所做的貢獻[5],在文章中常使用比較、相對、基本等詞語,是為了避免絕對化,展現(xiàn)自謙的思想。因此在對應的英文中,常出現(xiàn)relatively,comparatively,somewhat,to some extent,basically,generally等修飾語。然而在英文里,這是不成熟寫作者的體現(xiàn),成熟的寫作者應具有豐富的詞匯去精確地表達句子意思的強弱。在以英語為母語的寫作者看來,這種表達更像是不情愿的,不肯定的。尤其在科技期刊中,語言特點應清楚明白,不能模凌兩可。
寫作科技論文英語摘要時更需要斟酌,不能一字一字地照譯,否則無法清楚表達原文的意思。如美國憲法第一修正案里“Congress shall make no law respecting an establishment of region,or prohibiting the free exercise thereof”。英文的寫作思維不會出現(xiàn)Congress shall absolutely make no law,或Congress shall definitely make no law,或Congress shall resolutely refrain from making any law,因為句子的力量往往通過簡潔精確的詞匯來表達,若英文中出現(xiàn)過多的修飾詞語會大大減弱詞語的表現(xiàn)力。
例7:該項技術(shù)成果已成功應用于多個灌漿施工監(jiān)測物聯(lián)網(wǎng)項目。
This technique has been successfully applied to the grouting monitoring IOT of several grouting projects.
例8:分析河川徑流的演化規(guī)律和動因,對于變化環(huán)境下的水生態(tài)環(huán)境和水資源適應性規(guī)劃管理極其重要。
It is extremely important of analyzing the law and causes of runoff evolution to the adaptive planning and management of water ecological environment and water resources.
例9:加快水土流失防治步伐,切實加強水土流失監(jiān)測,深入研究侵蝕原理,不斷豐富水土保持學科理論。
To fasten the pace of controlling soil and water loss,practically strengthen soil and water loss monitoring,deeply research the principles of soil erosion, and continuously enrich the theories of soil and water loss.
在上述例子中,如極其重要extremely important,在英文里就可以采用各種詞匯,如essential,imperative,vital,crucial,indispensable等;與“成功應用”類似的詞還有成功完成、有效提高等,提高本身就是有效果的,若沒有產(chǎn)生效果,亦即并未提高,完成也是一樣。而在例9中,則出現(xiàn)了過多的修飾詞,如果所有的工作都需要深入研究,切實加強,則失去了重點,削弱了原本的意義。建議修改如下。
例7改后譯文:This technique has been applied to the monitoring IOT of several grouting projects.
例8改后譯文:Analysing the regularities and causes of runoff evolution is crucial to the adaptive planning and management of water eco-environment and water resources.
例9改后譯文:We must accelerate the control work of soil and water loss,strength the monitoring, research the principles,and enrich the theories in this regard.
2.2.3 多余的量詞
中文書面表達中常有大量的量詞,而英文書面表達中量詞卻很少出現(xiàn)。這種差異導致科研人員在撰寫英文時常常表達出錯,通常會出現(xiàn)中國作者多余使用量詞的情況[7]。如中文科技期刊摘要中常出現(xiàn)“一系列計劃”、“各種工況下”等,在相應的英文摘要中被處理為a series of,various,all sorts of,various kinds of等。這些詞語在中文里表示復數(shù),然而在英文里,復數(shù)已經(jīng)由后面的名詞形式表現(xiàn)出來了,因此,這些詞在英文里完全屬于多余,可以刪除。
2.3 重復指代
科技期刊摘要中常常出現(xiàn)對于某一件事物的多次指代,由于中文字數(shù)較少,重復指代使表意更明確,也可為讀者所接受。而在英語中,則顯得冗長。
漢英2種語言的重大差別之一是英語不喜歡重復,如果一句話中或相連的幾句話中需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復。而在現(xiàn)代漢語中,連續(xù)使用某個詞語是很常見的事。所以漢譯英時要避免重復,多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。
例10:自從1940年T.E.Stanton首先發(fā)現(xiàn)混凝土堿-骨料反應問題以來,堿-骨料反應已成為全球性混凝土工程毀壞的重要原因之一。概述了水工混凝土堿-骨料反應的危害和研究的重要性,系統(tǒng)闡述了混凝土堿-骨料反應原理和分類,堿-骨料反應試驗方法及創(chuàng)新,提出了堿-骨料反應研究方面有待進一步解決的問題并給出了相關(guān)建議。
Ever since T.E.Stanton in 1940 first observed and diagnosed the alkali aggregate reactions in concrete, alkali aggregate reaction has become one of the important causes of concrete's engineering damage.Damages caused by alkali aggregate reaction in hydraulic concrete and the significance of researches on alkali aggregate reactions are reviewed.The principle and classification of alkali aggregate reaction,testing methods and measures against alkali aggregate reactions are also introduced.
對于重復指代的現(xiàn)象,本文建議采取的處理方式有:①完全刪除;②保留中心名詞;③使用代詞;④簡寫。在例10中,alkali aggregate reactions出現(xiàn)次數(shù)過多,因此,可以在第2次提到alkali aggregate reactions時,將其修改為this reaction,in this aspect,或簡寫為AAR,甚至完全刪除。
漢語句子多注重于“意合”,講究形隨意走,意隱于形,并不重視結(jié)構(gòu)形式的嚴密性。且漢語講究對稱的美感,故漢語多用并列短句或并列短語,一逗到底,連接成分使用不多,句型結(jié)構(gòu)的邏輯隱含在每一句中,屬于隱性連貫。而英語要求結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴密,層次分明,主謂關(guān)系密切,句子結(jié)構(gòu)組織多借助連接詞與形態(tài)變化,屬于顯性銜接。英語的句子仿若一株大樹,先有主干,而后利用邏輯關(guān)系詞將從句和分句分別掛在這棵主干上,主干生枝干,枝干又生枝丫,形成復雜而又嚴密的樹型結(jié)構(gòu)。筆者將中文科技期刊英文摘要的句子結(jié)構(gòu)問題歸納為如下幾個方面。
3.1 名詞腫脹
名詞腫脹主要表現(xiàn)在將名詞當作形容詞用,通常將3~4個名詞疊加在一起。在英語中,2~3個名詞疊加是完全正常的,能夠簡短清晰地表達意思,但這并不意味著任何名詞都可以用來修飾其他的名詞。多個名詞疊加在一起,且沒有介詞和其他連接性單詞的情況下,使讀者需要時間思考,才能明白英文的真正含義,有時甚至會曲解原文含義而引起歧義。比如:移動式水質(zhì)凈化平臺,作者提供的英文為mobile water purification platform,經(jīng)編輯加工后,修改為mobile platform of water purification;科技管理系統(tǒng)改革reform of the science and technology management system可修改為reform of the system for manag-ing science and technology。
3.2 缺少句子銜接
漢語句子的邏輯關(guān)系都是通過語言內(nèi)在的含義體現(xiàn)的。漢語的語言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系通常隱含在字里行間,關(guān)聯(lián)詞僅是起補充說明的作用,如果句子前后意思都很明確,連詞也可以省略不用[7],中文讀者很容易就能明白其間隱含的關(guān)系。而英文詞語之間的連接關(guān)系是通過顯性的連接詞來表現(xiàn)的。
例11:本文利用渭河流域21個氣象站及8個水文站1960-2010年的資料,針對氣象和水文干旱問題,把干旱分為5個等級,建立了渭河流域干旱綜合評價指標體系;根據(jù)干旱綜合評價指標體系,采用基于對立統(tǒng)一與質(zhì)量互變定理的可變模糊評價法對渭河流域干旱狀態(tài)進行了評價;應用累積距平和小波分析法,揭示了渭河流域51 a來干旱的時空變化特征。
Using the data at 21 meteorological and 8 hydrological stations from 1960 to 2010 in Weihe River basin and aiming at the meteorological and hydrological droughts,the drought is graded into 5 levels,and a comprehensive evaluation index system for drought in Weihe river basin is established.According to the system,the variable fuzzy evaluation method based on the theory of the unity of opposites and the mutual change law of quality and quantity is used to evaluate the drought conditions.Accumulated departure and wavelet analysis method are adopted to reveal the spatiotemporal variation of drought in the recent 51 years.
雖然該英文摘要在語法和語義上都是正確的,但從全篇的角度看,沒有使用適當?shù)倪B接詞將這些句子的意思銜接起來,也沒有仔細分析每句之間的關(guān)系,僅僅根據(jù)中文摘要的句子順序盲目地將之堆砌成英文,忽略了整篇摘要的層次銜接性,使意義顯得松散,無法體現(xiàn)出句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)系。在分析句子內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上,建議將其修改如下:
A drought index system was established for the meteorological and hydrological droughts in Weihe river basin using data obtained from 21 meteorological and 8 hydrological stations from 1960 to 2010.The drought was graded into 5 levels and the drought condition was evaluated by the variable fuzzy evaluation method based on the theory of the unity of opposites and the mutual change law of quality and quantity.Furthermore,the spatiotemporal variations in the divisions in recent 51 years were analysed with accumulated anomaly and wavelet analysis method.
3.3 語序不當
現(xiàn)代漢語一般從時間先后、因果先后、新舊先后等順序逐層展開,呈流水形式;而在英語表述中,將主謂結(jié)構(gòu)作為句子的主干,通過各種從句將語句串聯(lián)起來,從句可在主句之前,也可在主句之后。英語大都將最重要的或比較緊急的信息放在最前面,漢語則相反,最重要的信息放在最后,以加深印象。
受到母語結(jié)構(gòu)形式的影響,我們在進行英文寫作時,將母語的思維帶入到英文寫作中,導致出現(xiàn)了不地道的英文,這時需調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
例12:針對常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)收斂速度慢,難以實現(xiàn)水電機組故障在線學習的不足,采用多小波尺度函數(shù)作為徑向基多小波神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的核函數(shù),建立網(wǎng)絡(luò)模型,提出基于徑向基多小波神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的水電機組故障診斷方法。
該句是非常典型的中文句式,從常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的不足這一背景原因入手,進而采用方法,最后提出新的故障診斷神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。若盲目根據(jù)漢語的語句順序?qū)⑵浞g成英語,容易導致信息重點模糊,句子冗長不堪。因此,在寫作英文摘要時,需要首先拋出最重要的信息,亦即本文提出了一種故障診斷方法,以克服常規(guī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的不足,然后闡述所采用的方法。建議英文如下:
A fault diagnosis method based on radial basis multi-wavelet network for hydro-turbine generating unit is proposed to address the slow convergence issue of traditional neural network in the online training.Multiscaling functions are used as the kernel functions of this proposed neural network.
3.4 濫用被動語態(tài)
很長一段時間以來,國內(nèi)外科技期刊的英文都使用被動語態(tài)的形式,避免主觀因素,凸顯科技論文客觀、準確、嚴謹?shù)奶攸c。然而近年來,為避免呆板、單調(diào),越來越多的國際期刊,其中以Science和Nature為首,開始采用主動語態(tài),甚至標題采用問句等多樣化形式,成為當前科技期刊寫作的主要趨勢。許多國際知名的學者也提倡盡量減少被動語態(tài)的使用。
科技寫作信息的滯后使國內(nèi)科研人員認為被動語態(tài)仍是科技英語的一個顯著特征,從而大量使用被動句,導致不能突出新信息,造成英語句子頭重腳輕,重要的信息滯后,結(jié)構(gòu)笨拙,影響閱讀效率[8]。
建議在進行科技期刊英文摘要寫作時,不強調(diào)過多使用被動語態(tài),但也不提倡完全不使用被動語態(tài),可以根據(jù)閱讀方便、句型簡潔等原則使用主動語態(tài),根據(jù)具體情況適當靈活調(diào)整。
如果作者僅僅將中文摘要直譯成英文,必然會帶入中文表達的習慣,故中式英語在科技期刊英文摘要中的出現(xiàn)情有可原;國內(nèi)科研工作者寫作全英文論文時,也不可避免地在腦海中先用中文進行思考,之后才將其轉(zhuǎn)化為英文表達。
筆者所總結(jié)的英文不規(guī)范現(xiàn)象,如詞語搭配不當、詞匯冗余等,作者寫作時若對其加以注意則可避免;而句子結(jié)構(gòu)層面上的不當,則需要在寫作時轉(zhuǎn)變思維,建議不要將中文摘要翻譯成英文,而是直接用英文進行摘要寫作。
由于漢英2種語言的差異,本文也建議在適當?shù)那闆r下,中英文摘要并不需要完全對應。同時,作者和編輯也需要增加平時的詞匯積累,總結(jié)經(jīng)驗,逐漸掌握更地道的科技英文寫作方法。
[1]潘 希.中國科技期刊走向何方[N/OL].中國科學報,2013-02-28.(2013-02-28)[2014-10-23].http://scitech.people.com.cn/n/2013/0228/c1007-20625618.html.(PAN Xi.Where Does Chinese Scientific Journals Go[N/OL].China Science Daily,2013-02-28. (2013-02-28)[2014-10-23].http://scitech.people. com.cn/n/2013/0228/c1007-20625618.html.(in Chinese))
[2]陸建平.中國學術(shù)期刊走出去最缺什么[N/OL].光明日報,2012-11-27.(2012-11-27)[2014-10-23]. http://www.gmw.cn/xueshu/2012-11/27/content_ 5811008.htm.(LU Jian-ping.What Chinese Academic Journals Lack in International[N/OL].,2012-11-27. (2012-11-27)[2014-10-23].http://www.gmw.cn/ xueshu/2012-11/27/content_5811008.htm.(in Chinese))
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):150.(LI Wen-zhong.China English and Chinese English[J].Foreign Language Teaching and Research,1993,(4):150.(in Chinese))
[4]唐志敏.中式英語的主要表現(xiàn)及解決措施[J].湖南第一師范學報,2009,9(2):115-117.(TANG Zhimin.Main Features and Countermeasures of Chinese English[J].Journal of Hunan First Normal University,2009, 9(2):115-117.(in Chinese))
[5]趙建華.《EI》對英文摘要的寫作要求[J].量子光學學報,2008,14(1):108.(ZHAO Jian-hua.EI Requirements of English Abstracts[J].Acta Sinica Quantum Optica,2008,14(1):108.(in Chinese))
[6]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.(PINKHAM.The Translator's Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Lnguage Teaching and Research Press,2000.(in English))
[7]趙 丹.英語素質(zhì):科技期刊編輯的核心競爭力[J].編輯之友,2012,(7):92-94.(ZHAO Dan. English:The Core Competitiveness of Scientific Journal Editors[J].Editorial Friend,2012,(7):92-94.(in Chinese))
[8]趙 娟.中外通信類摘要中語態(tài)及第一人稱代詞使用的比較分析[J].中國科技期刊研究,2011,22(4): 634-636.(ZHAO Juan.Comparative Analysis of Voice and First Person Pronouns in Abstracts of Chinese and English Journals[J].Chinese Journal of Scientific and Technical Periodical,2011,22(4):634-636.(in Chinese))
(編輯:黃 玲)
Features and Countermeasures of Chinglish in Scientific Journals: Case Study on Chinese Water Conservancy Journals
CHEN Min,LIU Yun-fei
(Editorial Office of Yangtze River Scientific Research Institute,Wuhan 430010,China)
Due to the differences in language and mindset between Chinese and English,Chinglish is often seen in the English abstract of Chinese scientific journals.With the English abstract in Chinese water conservancy journals as an example,we analyzed the features of Chinglish in terms of wording and sentence structure,and summarized the problems into improper collocation,lexical redundancy,lack of sentence connection,improper sentence order and misuse of passive voice.Furthermore we offer some improvement suggestions for writers and editors.
water scientific journal;Chinglish;English abstract;redundant words;sentence structure
G232
A
1001-5485(2015)11-0149-06
10.11988/ckyyb.20140483
2015-06-08;
2015-08-17
陳 敏(1986-),女,湖北石首人,編輯,碩士,研究方向為科技期刊英文編輯,(電話)027-82829859(電子信箱)19617156@qq.com。