旦吉草
(作者單位:甘肅省甘南州廣播電視臺(tái))
論藏語廣播新聞翻譯的重要性
旦吉草
(作者單位:甘肅省甘南州廣播電視臺(tái))
摘 要:藏語廣播宣傳的關(guān)鍵在于新聞翻譯工作者這條紐帶,不僅向藏區(qū)群眾宣傳國(guó)家和黨的方針和惠民政策,也讓藏區(qū)群眾學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化和科學(xué)種養(yǎng)技術(shù),為其脫貧致富發(fā)揮積極作用。本文對(duì)藏語翻譯的重要性、存在問題以及解決方案進(jìn)行分析,以便準(zhǔn)確理解新名詞術(shù)語翻譯。
關(guān)鍵詞:藏語;廣播;新聞翻譯
廣播電視作為目前最重要的媒體,能夠滿足不同受眾群體精神文化需求,廣播電視工作者是黨和政府的喉舌,個(gè)人職業(yè)素養(yǎng)的高低,直接關(guān)系到單位整體的素質(zhì)和聲譽(yù),對(duì)外也關(guān)系到我國(guó)廣電事業(yè)宣傳的成敗,也代表了黨和政府的形象。做好藏語廣播電視工作,旨在提高藏區(qū)全民素質(zhì),發(fā)揚(yáng)各民族精神,加快藏區(qū)小康生活進(jìn)度,為社會(huì)和諧發(fā)展提供更快更好的橋梁作用。
我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,政府和媒體的各項(xiàng)工作面對(duì)的是操用多種語言的少數(shù)民族群眾。因此,發(fā)揮翻譯工作的職能作用顯得尤其重要,需要嚴(yán)格按照準(zhǔn)確無誤、通俗易懂、言簡(jiǎn)流暢的工作原則,把各種新聞譯成少數(shù)民族語言,將黨的路線、方針、政策、先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù)在少數(shù)民族地區(qū)廣泛宣傳。就此而言,廣播新聞翻譯工作是民族語言文字工作的重要組成部分,要增強(qiáng)翻譯工作的責(zé)任感和使命感,把新聞翻譯提高到一個(gè)新的高度和水平,就要仔細(xì)認(rèn)真、負(fù)責(zé),有過硬的專業(yè)基礎(chǔ)。要履行好新時(shí)期廣播電視新聞工作的各項(xiàng)任務(wù),使農(nóng)牧民及時(shí)了解到黨和政府的路線、方針、政策,學(xué)習(xí)新的知識(shí),提高農(nóng)牧區(qū)群眾整體素質(zhì),同時(shí)開闊視野,豐富文化生活。
藏族作為中華民族的重要成員,具有悠久的歷史、燦爛的文化。如今,藏漢翻譯已具有廣泛的空間和渠道。除了圖書、報(bào)紙、雜志以外,廣播電視、網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,藏語廣播新聞翻譯工作者應(yīng)推陳出新,借鑒不同省區(qū)和新聞翻譯者水平,豐富民族文化,推動(dòng)全民建設(shè)。
在藏語廣播新聞翻譯中,主要的新聞單位有西藏人民廣播電臺(tái)、四川人民廣播電臺(tái)、青海人民廣播電臺(tái)等。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅速發(fā)展,新聞媒體的名詞術(shù)語日益增多,這使廣播新聞翻譯面臨著更高的考驗(yàn)。現(xiàn)在所有藏族群眾聚集的地區(qū)都已經(jīng)覆蓋到廣播,且由于各種藏族廣播的節(jié)目具有鮮明的時(shí)代性、民族性和地域性,作為信息傳遞者的翻譯工作者的責(zé)任也就更加艱巨。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,新名詞術(shù)語翻譯分歧化情況出現(xiàn)。在現(xiàn)代廣播中經(jīng)常出現(xiàn)新的政策、理論及生活網(wǎng)絡(luò)上的新名詞術(shù)語,而各省各地區(qū)都會(huì)有自己區(qū)域性的翻譯形式,一個(gè)名詞有多個(gè)譯法的現(xiàn)象還是存在的,因此,要想精準(zhǔn)、快速、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術(shù)語,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確和統(tǒng)一。而新聞報(bào)道必須及時(shí),時(shí)效性強(qiáng),這就要求翻譯人員要在短時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),就必須掌握扎實(shí)的業(yè)務(wù)能力和理解能力。
廣播、電視、報(bào)紙是三種不同的媒介,廣播完全靠聲音傳播信息,要求語言簡(jiǎn)單易懂,不容易出現(xiàn)歧義;電視可以通過圖像、聲音、字幕等多種手段來傳遞信息,內(nèi)容豐富;報(bào)紙僅通過文字閱讀和靜態(tài)圖片傳遞信息,依靠人們的閱讀,因此,語言需要修飾而不是廣播那樣的大白話。廣播新聞不僅短時(shí)間內(nèi)播放,時(shí)效性相對(duì)要求高,而且要求使用準(zhǔn)確無誤且通俗易懂的語言,讓農(nóng)牧群眾及時(shí)傾聽理解到節(jié)目的全內(nèi)容。當(dāng)?shù)剞r(nóng)牧群眾文化程度比較低,對(duì)于他們來講,書面性語言過多,加之漢藏文化的差異,會(huì)使他們無法真正理解其內(nèi)容和含義。你
新聞新名詞術(shù)語迅速傳播,我們?cè)诜g時(shí)定要遵循準(zhǔn)確言簡(jiǎn)、通俗流暢的原則。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)新的政治術(shù)語和有關(guān)企事業(yè)的新名詞時(shí),藏區(qū)五省區(qū)新聞單位,應(yīng)短時(shí)間內(nèi)通過交流、商討、研究等方法,把新名詞術(shù)語規(guī)范化、統(tǒng)一化。
藏語廣播新聞翻譯在新聞傳播工作中也充當(dāng)著媒介連接作用,優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質(zhì)量的作品,能推動(dòng)文化健康向前積極地發(fā)展,因此,一個(gè)藏語新聞廣播翻譯工作者必須有過硬的翻譯理論知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于新聞翻譯工作者來說,除了要有豐富的文化知識(shí),還必須熟悉兩種語言。廣播新聞譯文口語化是聽眾對(duì)廣播的需求也是廣播新聞報(bào)道的基本要求。廣播新聞翻譯人員應(yīng)該多學(xué)習(xí)翻譯的基本原理、翻譯規(guī)則、主要特點(diǎn)以及譯入語民族的有關(guān)語言、民風(fēng)民俗等方面的基本常識(shí)。當(dāng)前民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)欠發(fā)展,廣大群眾素質(zhì)不高,因此把新聞翻譯盡量做到口語化、大眾化尤為重要。
對(duì)于少數(shù)民族語言的廣播新聞來說,新聞翻譯是消除語言障礙的金鑰匙。它體現(xiàn)了我國(guó)各少數(shù)民族的平等與和諧,因此,作為廣播新聞翻譯工作者,我們應(yīng)該不斷研究和探討新聞翻譯的特點(diǎn),提高我們的翻譯質(zhì)量,用高質(zhì)量的新聞翻譯把黨和國(guó)家的方針政策和社會(huì)發(fā)展的最新成果及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)藏族聽眾。為此,要加強(qiáng)學(xué)習(xí),拓展知識(shí)面,充分實(shí)踐并理解新名詞術(shù)語在雙語文化中的內(nèi)涵,并一如既往地保持為藏語翻譯事業(yè)忠誠(chéng)奉獻(xiàn)的精神,切實(shí)為群眾服務(wù),只有這樣才能對(duì)自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言和藏語廣播事業(yè)的繁榮與發(fā)展做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。