◎孟鑫
政治文獻(xiàn)的翻譯技巧——以習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上的演講為例
◎孟鑫
當(dāng)前,中國(guó)在世界舞臺(tái)中實(shí)力日益增強(qiáng),與其他國(guó)家的多邊貿(mào)易合作也更加密切,而政治文獻(xiàn)作為我國(guó)與世界交流的重要橋梁,為傳達(dá)我國(guó)政治思想,提高我國(guó)國(guó)家形象發(fā)揮重要作用。本文以習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上的演講和譯文為主要研究對(duì)象,重點(diǎn)研究政治文獻(xiàn)的翻譯技巧。
政治文獻(xiàn)主要指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報(bào)告等。政治文獻(xiàn)的翻譯可以使世界各國(guó)及時(shí)了解中國(guó)的外交政策,加強(qiáng)與中國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作,同時(shí)也可以讓中國(guó)洞悉全球發(fā)展態(tài)勢(shì),緊跟國(guó)際發(fā)展潮流,對(duì)中國(guó)與世界的互通交流起到重要作用。政治文獻(xiàn)的翻譯具有準(zhǔn)確性,譯者必須忠于原文,準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,正確傳遞原作者的思想與態(tài)度。由于政治文獻(xiàn)的特殊性,所以譯者必須權(quán)衡用語(yǔ),不可帶入個(gè)人的政治傾向,否則可能會(huì)造成難以挽回的局面。同時(shí),政治文獻(xiàn)也具有時(shí)效性,為了及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞政治信息,譯者通常會(huì)采用直譯的翻譯方法,但針對(duì)不同內(nèi)容不同形式的政治文獻(xiàn),譯者必須靈活變換翻譯方法,力求生動(dòng)貼切。政治文獻(xiàn)的翻譯還必須符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也就是把漢語(yǔ)的官方表達(dá)翻譯成便于外國(guó)人理解的形式。本文以習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上的演講和譯文為主要藍(lán)本,探析政治文獻(xiàn)的翻譯技巧。
翻譯在當(dāng)今社會(huì)生活中十分常見(jiàn),它既是一門藝術(shù),也是一門學(xué)問(wèn),更是文化交流的橋梁,對(duì)促進(jìn)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化的交流與發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響。所以,翻譯不僅是一個(gè)把源語(yǔ)言確切完整地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,還是一項(xiàng)語(yǔ)言和文化活動(dòng),是人類思想和社會(huì)信息的交流與傳遞。但是,翻譯文獻(xiàn)應(yīng)該注重原文內(nèi)容的重現(xiàn)(reproduce),而不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯的本質(zhì)就是用不同的語(yǔ)言表達(dá)同樣的思想。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),隨著時(shí)間推移,各大家眾說(shuō)紛紜,至今并無(wú)定論。從魯迅的重“直譯”(literal translation)到傅雷的“神似”說(shuō)(be alike in spirit)再到錢鐘書的“化境”論(sublimity),翻譯理論不斷得到完善,翻譯學(xué)家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)也愈來(lái)愈全面。放眼世界,俄國(guó)學(xué)者雅各布森(Roman Jakobson)首先提出“差異中的對(duì)等(equivalence in difference)”理論;美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)博士(Dr. Eugene A. Nida)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”和“功能對(duì)等(functional equivalence)”理論??v觀歷史,各家重點(diǎn)雖有不同,但中心觀點(diǎn)卻有共通之處。
而在當(dāng)今翻譯界中,影響最深遠(yuǎn)的理論當(dāng)屬我國(guó)清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在他的翻譯著作《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)中提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信、達(dá)、雅”。他認(rèn)為:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信。已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”其中,信(faithfulness)主要指語(yǔ)意上忠于原作;達(dá)(readability)是指語(yǔ)意清楚流暢;雅(elegance)指的是準(zhǔn)確傳神,主要用于翻譯的修辭。
無(wú)論是哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的首要任務(wù)都是要忠于原文,不僅要忠于原文的內(nèi)容,還要忠于原文的行文風(fēng)格,忠于原作者想要傳達(dá)的思想情感。譯者可以在忠于原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行靈活調(diào)整,但不能肆意刪減、增加甚至篡改事實(shí)。另外譯文語(yǔ)言要準(zhǔn)確得體、通順流暢,與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化背景相符合,不可逐字翻譯,生搬硬套會(huì)導(dǎo)致翻譯失真,大大降低翻譯的橋梁作用。
直譯。直譯(literal translation)指的是譯者在譯文中準(zhǔn)確還原原文信息,同時(shí)保持原有的風(fēng)格和特色,而不是簡(jiǎn)單的逐字翻譯或逐句翻譯。
例1:經(jīng)過(guò)一年辛勤耕耘,中國(guó)和亞太經(jīng)合組織成員一道,期待在即將舉行的第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上收獲碩果。
譯文:After a year’s hard work, China and the other APEC members are looking forward to reaping a harvest at the upcoming 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.
例2:是深化一體化進(jìn)程、還是陷入碎片化漩渦?
譯文:Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation?
意譯。意譯(free translation)指的是在翻譯原文內(nèi)容的同時(shí)改變?cè)男问健?/p>
例1:還是身體已進(jìn)入21世紀(jì)而思維模式還停留在過(guò)去?
譯文:Or shall we cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?
例2:朋友多了,路才好走。
譯文:More friends, more opportunities.
例3:亞太經(jīng)合組織的一些合作倡議正在開花結(jié)果。
譯文:Some of APEC’s cooperation initiatives are already yielding positive results.
詞類轉(zhuǎn)移。詞類轉(zhuǎn)移是指譯者在翻譯過(guò)程中,把原文中某些詞的詞類在目標(biāo)語(yǔ)中轉(zhuǎn)換成另一種詞類。譯者根據(jù)不同語(yǔ)言用詞的具體情況,將源語(yǔ)言的動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞等詞類翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的其他詞類。這樣在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,從而使譯文更加貼切傳神。
例1:今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。
譯文:Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world.
例2:我們要拿出敢為天下先的勇氣,銳意改革,激勵(lì)創(chuàng)新,積極探索適合自身發(fā)展需要的新道路新模式,不斷尋求新增長(zhǎng)點(diǎn)和驅(qū)動(dòng)力。
譯文:We need to be courageous and pioneering, vigorously pursue reform and innovation, actively explore a new path and model that meet our own development needs and look for new growth points and impetus.
詞的增補(bǔ)。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,用句往往言簡(jiǎn)意賅,因此漢譯英時(shí)要增補(bǔ)一些原文省略而譯文無(wú)法省略的詞語(yǔ),從而更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,使譯文明白易懂。
例:共同促進(jìn)繁榮。
譯文:……and work together for great development and prosperity of our region.
詞的省略。詞的省略是指在譯文中省略原文中的某些詞而不會(huì)影響原文內(nèi)容,但如果在譯文中翻譯出這些詞反而會(huì)使譯文重復(fù)累贅,不地道。詞的省略可以使譯文更加通順得體,避免“中式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。
例:我向朋友們介紹了對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的信心和繼續(xù)深化改革的決心。
譯文:I expressed our confidence in China’s economic development and our commitment to further reform.
合句法。由于英語(yǔ)句子通常會(huì)比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),所以在漢譯英時(shí)往往要根據(jù)具體情況把多個(gè)漢語(yǔ)句子合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子,從而防止贅述,使譯文簡(jiǎn)潔明了。
例1:應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕,共同促進(jìn)亞太大繁榮。
譯文:……and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.
例2:在新一輪全球增長(zhǎng)面前,惟改革者進(jìn),惟創(chuàng)新者強(qiáng),惟改革創(chuàng)新者勝。
譯文:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win.
例3:亞太經(jīng)濟(jì)提高質(zhì)量和效益任務(wù)艱巨, 新舊增長(zhǎng)點(diǎn)轉(zhuǎn)換任務(wù)艱巨。
譯文:The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones.
分句法。與合句法相反,當(dāng)一些漢語(yǔ)句子過(guò)長(zhǎng)時(shí),譯者通常會(huì)用分句法把這些長(zhǎng)句分開翻譯。
例1:去年我們?cè)诎屠鍗u相約北京,今天同大家重聚,我感到十分高興。
譯文:Last year in Bali, we agreed to meet in Beijing this year. So here we are. I am very glad to meet with you again.
例2:生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。
譯文:Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.
語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。另一個(gè)重要的翻譯方法是語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。為了使譯文更準(zhǔn)確,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯者會(huì)在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上適當(dāng)改變?cè)~句順序,靈活表達(dá)。
例1:……的地區(qū),是世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展的重要引擎。
譯文:……our region is a major engine for world economic recovery and growth.
例2:加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程方向和重點(diǎn)不一。
譯文:There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process.
漢詩(shī)英譯。眾所周知,在眾多體裁的翻譯中,詩(shī)歌翻譯是很困難的,尤其是漢詩(shī)英譯。因?yàn)闈h英詩(shī)歌的歷史背景和用詞習(xí)慣大不相同。漢詩(shī)重意境,英詩(shī)更明確;漢詩(shī)重意會(huì),含蓄而富有內(nèi)涵是漢詩(shī)的一大特點(diǎn),所以許多人看似讀懂詩(shī)意,卻無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá),但英詩(shī)不同,英詩(shī)更直白易懂,這些差異使?jié)h詩(shī)英譯更加困難。但是,也有很多方法用來(lái)翻譯詩(shī)歌——譯者可以直譯詩(shī)的內(nèi)容,也可以用無(wú)韻體翻譯法(blank verse translation),如果想要更大程度上保留詩(shī)歌的韻律,還可以用韻律翻譯法(metrical translation)等等。由于詩(shī)歌翻譯極易導(dǎo)致音韻及詩(shī)意的破壞,所以許淵沖曾指出,翻譯詩(shī)歌“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美”,不過(guò)“三美”是分主次的,其中“意美”最關(guān)鍵,“音美”次之,“形美”最末。即使譯者不能在譯文中同時(shí)實(shí)現(xiàn)“三美”,但忠于原文的“意美”是必須要體現(xiàn)的,而“音美”是詩(shī)歌的特色,也應(yīng)盡力展現(xiàn),否則就失去了譯詩(shī)的意義。
例1:“山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃?!?/p>
譯文:“The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.”
這一重要的翻譯策略也體現(xiàn)在習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議歡迎宴會(huì)上的致辭以及會(huì)議開幕辭:
例2:2000多年前,老子說(shuō):“上善若水,水利萬(wàn)物而不爭(zhēng)”,意思就是說(shuō)最高境界的善行就像水一樣涓涓細(xì)流,澤披萬(wàn)物。
譯文:Over 2,000 years ago, Chinese philosopher Lao Tzu noted that “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it.” True, water nourishes all things without them realizing it.
例3:孔子說(shuō):“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”。
譯文:Confucius, another ancient Chinese philosopher, observed that “The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains.”
例4:“風(fēng)翻白浪花千片,雁點(diǎn)青天字一行?!?/p>
譯文:"The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.”
政治文獻(xiàn)的漢英翻譯與普通文學(xué)作品的翻譯不同,不僅需要譯者具備優(yōu)秀的漢英雙語(yǔ)功底,熟練掌握翻譯技巧,還要有豐富的文化常識(shí)和政治知識(shí)儲(chǔ)備。政治文獻(xiàn)的漢英翻譯不僅向世界各國(guó)展示了中國(guó)的外交政策、政治理念、經(jīng)濟(jì)模式以及中國(guó)人民的精神文化追求,還對(duì)提升國(guó)家形象、樹立民族威嚴(yán)起到舉足輕重的作用。在飛速發(fā)展的當(dāng)今社會(huì),譯者更應(yīng)緊跟時(shí)代潮流,及時(shí)準(zhǔn)確地了解國(guó)內(nèi)外的發(fā)展?fàn)顩r,了解各國(guó)最新政策要求,不斷增加雙語(yǔ)文化的知識(shí)儲(chǔ)備,提高翻譯能力,從而翻譯出更多準(zhǔn)確傳遞國(guó)家政治思想,符合政治文獻(xiàn)翻譯要求,貼合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。
(作者單位 :山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院)